The State shall protect the rights of the author (art. 39). |
Авторские права охраняются государством (статья 39). |
It is prohibited to reduce wages on the grounds of marital status and family obligations (art. 5). |
Запрещается сокращать заработную плату на основании состояния в браке и семейных обязательств (статья 5). |
Working conditions shall be under State supervision (art. 29). |
Государство осуществляет контроль за условиями труда (статья 29). |
Supplementary bases for granting an additional holiday may be prescribed by a collective agreement or employment contract (art. 10). |
Другие основания для предоставления дополнительного отпуска могут быть установлены в соответствии с коллективным договором или трудовым соглашением (статья 10). |
Compensation for the period of pregnancy leave and maternity leave is paid pursuant to the Health Insurance Act (art. 28). |
Компенсация за период отпуска по беременности и родам выплачивается в соответствии с Законом о медицинском страховании (статья 28). |
The opinions of the child shall be heard and documented by a social services department (art. 27). |
Мнения ребенка заслушиваются и протоколируются органом социального обеспечения (статья 27). |
Rural municipality governments or city governments may provide other social services (art. 21). |
Сельские и городские органы самоуправления могут предоставлять и другие социальные услуги (статья 21). |
Marriage does not affect the legal capacity of the spouses (art. 216). |
Состояние в браке не изменяет правоспособности супругов (статья 216 Гражданского кодекса). |
Supervision of the detention is carried out by the chairman of the competent court (art. 117). |
Контроль за условиями содержания под стражей входит в функции председателя компетентного суда (статья 117). |
Article 43 of the Constitution enacts the right of free access to cultural heritage and guarantees freedom of scientific research and art. |
Статья 43 Конституции провозглашает право свободного доступа к культурным богатствам и гарантирует свободу научных исследований и искусства. |
The freedom of association is guaranteed to all (art. 36 of the Constitution). |
Каждый имеет право на свободу объединений (статья 36 Конституции). |
Military crimes are not included in this category (see art. 10 of the Criminal Code). |
Воинские преступления не включены в эту категорию преступлений (статья 10 УК). |
Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). |
Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
Regarding article 5, equality of treatment before the law was clearly enshrined in the Sri Lankan Constitution (art. 11). |
Что касается статьи 5, то Конституция Шри-Ланки отчетливо предусматривает равное обращение (статья 11). |
Juvenile convicts serve their sentences in corrective labour colonies (art. 12 of the Corrective Labour Code). |
Несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в воспитательно-трудовой колонии (статья 12 ИТК). |
The Committee is concerned at information about the extent to which military courts have jurisdiction to try civilians (art. 14). |
Комитет озабочен информацией относительно масштабов полномочий военных судов по рассмотрению дел гражданских лиц (статья 14). |
The Committee is concerned about the conditions in prisons, including continued overcrowding (art. 10). |
Комитет озабочен условиями содержания в тюрьмах и их постоянной переполненностью (статья 10). |
They shall be unaffiliated with any government (art. 17.3). |
Они не должны иметь никакой связи с правительством (статья 17.3). |
Unpaid compulsory work is prohibited (art. 18). |
Неоплачиваемый обязательный труд запрещен (статья 18). |
In addition, the essence of fundament rights is inviolable (art. 36 of the Constitution). |
Кроме того, основные права являются неприкосновенными по своей сути (статья 36 Конституции). |
Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). |
Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
Constitution, art. 47: Citizens are all Nicaraguans who have reached the age of 16 years. |
Статья 47 Конституции: гражданами считаются никарагуанцы, достигшие 16 лет. |
This constitutional norm (art. 65) is implemented by numerous laws, regulating various fields of social life. |
Эта конституционная норма (статья 65) осуществляется путем применения целого ряда законов, регулирующих различные области социальной жизни. |
It comprises the prohibition against inciting or stirring up religious intolerance, hatred or strife (art. 5/2). |
Этот Закон предусматривает запрещение подстрекательства или возбуждения религиозной нетерпимости, ненависти или противоборства (статья 5/2). |
Clients have the right to appeal and to use extraordinary legal remedies (art. 333). |
Стороны имеют право на обжалование и использование чрезвычайных средств правовой защиты (статья ЗЗЗ). |