The Act also provides for the designation of water-quality management areas and the implementation of water-quality management programmes (art. 11). |
Закон предусматривает также определение районов управления качеством водных ресурсов и осуществление программ управления качеством водных ресурсов (статья 11). |
There is provision for strict, joint and several liability resulting from damages caused by introducing or throwing any substances into water (art. 22). |
Существует положение, предусматривающее строгую, совместную и индивидуальную ответственность за ущерб, причиненный вследствие внесения или сброса в воду каких-либо веществ (статья 22). |
Administrative decisions can be referred to a court when a party refuses to accept the administrative decision (art. 36). |
Административное решение может быть передано в суд в том случае, если какая-либо из сторон отказывается выполнять его (статья 36). |
There are also references to the conditions of the boards, commissions or other bodies to be created under the agreement, where applicable (art. 7). |
Также упоминаются условия для создания в соответствии с соглашением, где это уместно, советов, комиссий или других органов (статья 7). |
Canada, in its Water Act of 1970, set up public information programmes under which the public is informed about water conservation, development and utilization (art. 27). |
Законом о водных ресурсах Канады 1970 года предусмотрены программы общественной информации, в рамках которых население информируется об охране, освоении и использовании вод (статья 27). |
The Act also requires that the minister responsible for water inform the Parliament each fiscal year of the operations carried out under the Act (art. 36). |
Этим законом установлено также, что министр, отвечающий за водные ресурсы, должен информировать парламент о мероприятиях, проведенных в соответствии с указанным законом в течение каждого бюджетного года (статья 36). |
The non-governmental Committee on the International Year of the Family has provided the following exhortation in its guiding principles on the Year (art. 10): |
Неправительственный Комитет по Международному году семьи провозгласил следующие руководящие принципы, касающиеся Года (статья 10): |
The provisions on forfeiture and restitution, which appeared in the 1993 draft (A/48/10, annex, art. 53), had been deleted given their complexity and the ability of national courts to deal with such questions. |
Были исключены положения, касающиеся реституции и конфискации, содержавшиеся в проекте 1993 года (А/48/10, приложение, статья 53), с учетом их сложности и способности национальных судов рассматривать подобного рода вопросы. |
Her delegation was pleased to note that provisions on international watercourses and installations in time of armed conflict (art. 29) had found a place in the draft articles. |
Делегация Словении с удовлетворением отмечает, что в проекте статей нашли свое место положения, касающиеся международных водотоков и сооружений в период вооруженного конфликта (статья 29). |
A person who commits a crime while under 18 years of age cannot be given a custodial sentence exceeding 10 years (Criminal Code, art. 25). |
При назначении наказания лицу, которое не достигло до совершения преступления восемнадцатилетнего возраста, срок лишения свободы не может превышать десяти лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
Medical care for all, as well as medical treatment in case of illness is guaranteed by the Principles of Ukrainian Health Care Legislation (art. 7). |
Медицинская помощь для всех, равно как и медицинский уход в случае болезни, гарантируются "Основами законодательства Украины об охране здоровья" (статья 7). |
Any citizen of the Republic may be appointed as Minister if he meets the necessary qualifications for a candidate for election as member of the House of Representatives (art. 59 of the Constitution). |
Любой гражданин Республики может быть назначен министром, если он отвечает необходимым требованиям, предъявляемым к кандидату в члены на выборах в Палату представителей (статья 59 Конституции). |
The legislative, executive and judicial authorities of the Republic of Cyprus are obliged to secure the effective implementation of the provisions concerning all fundamental rights and liberties provided in the Constitution (art. 35). |
Законодательные, исполнительные и судебные органы Республики Кипр обязаны обеспечивать эффективное осуществление положений, касающихся всех основных прав и свобод, предоставленных по Конституции (статья 35). |
If the person aggrieved is not satisfied with the way his case was dealt with by the relevant authorities he may apply to the appropriate court (art. 29, para. 2). |
Если пострадавшее лицо не удовлетворено тем, каким образом рассматривается его дело компетентными органами, он может обратиться в соответствующий суд (статья 29, пункт 2). |
At the same time, States were entitled to adjust the articles to the characteristics and uses of particular national watercourses (art. 3, para. 3). |
В то же время государства имеют право корректировать статьи с учетом характеристик и видов использования отдельных национальных водотоков (пункт З, статья З). |
(b) Definition of the child (art. 1); |
Ь) определение ребенка (статья 1); |
The Minimum Wage Council submits to the Minister of Labour, within 90 days from the date of receipt, its minimum wage proposal (art. 8). |
В течение 90 дней с даты получения рекомендации Совет представляет министру труда свое предложение относительно размера минимальной заработной платы (статья 8). |
The Labour Standards Act does not apply to businesses and workplaces consisting of relatives living in the same household, or to domestic servants (art. 10). |
Положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяются на предприятия, состоящие из родственников, проживающих в рамках одной семьи, и на домашнюю прислугу (статья 10). |
All institutes are obliged to build dormitory facilities which can accommodate over 15 per cent of their total enrolment, (Ordinance Standards, art. 12, para. 3). |
Все учебные учреждения обязаны строить общежития, позволяющие разместить свыше 15% от общего числа учащихся (нормы, закрепленные в указе, статья 12, пункт 3). |
The Republic of Korea has made it known that talented students should be granted scholarships or assisted with school expenses (Education Act, art. 158). |
Республика Корея следует принципу, согласно которому способным учащимся должны предоставляться стипендии или оказываться помощь в покрытии расходов, связанных с обучением (Закон об образовании, статья 158). |
The Copyright Act, fully revised on 31 December 1986, protects authors' rights and strives for fair exploitation of authors' works (art. 1). |
Закон о защите авторских прав, который был полностью пересмотрен 31 декабря 1986 года, обеспечивает защиту прав авторов и направлен на справедливое использование их работ (статья 1). |
It provides the right of the programme creator to reproduce, adapt, translate, distribute and publish, and a 50-year term of copyright protection (art. 8). |
Он предусматривает право создателей таких программ на воспроизведение, адаптацию, перевод, распространение и публикацию и обеспечивает защиту авторских прав в течение 50-летнего срока (статья 8). |
In the event of the continuation of a strike and the failure of mediation, this Commission will be consulted when pressing economic or social needs so require (art. 48). |
Комиссия также рассматривает случаи длительного продолжения забастовки или неудачного посредничества, когда это продиктовано насущными экономическими и социальными потребностями (статья 48) . |
(a) The institution of a single social insurance scheme (art. 1); |
а) введение единой системы социального страхования (статья 1); |
The daily allowance is payable for a period of 14 consecutive weeks, and the woman must stop working not less than one week before confinement (art. 29). |
Выплата ежедневной компенсации производится непрерывно в течение 14 недель, причем женщина обязана прекратить работу по крайней мере за неделю до родов (статья 29). |