The Committee is concerned at reports of the disparate impact of this law on indigenous groups, and reminds the State party that the Convention prohibits direct as well as indirect discrimination (art. 5). |
Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о неравном воздействии этого законодательства на группы коренного населения и напоминает государству-участнику о том, что Конвенция запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию (статья 5). |
The Committee remains concerned that a fairly short time limit has been introduced in respect of the judicial review of administrative decisions on immigration issues (art. 6). |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что для судебного пересмотра административных решений по вопросам иммиграции установлен довольно ограниченный срок (статья 6). |
It is also concerned at reports that law enforcement officials continue to have minimal awareness of human rights issues as set out in the law, the Constitution and international instruments (art. 7). |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что знания сотрудников правоохранительных органов о правах человека, закрепленных в законодательстве, Конституции и международных договорах, по-прежнему минимальны (статья 7). |
The Committee is further concerned that such speech is inconsistent with the fundamental principle of racial and ethnic equality underlying the Convention (art. 4). |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что такие высказывания не соответствуют основополагающему принципу расового и этнического равенства, лежащему в основе Конвенции (статья 4). |
While taking note of the abolition of the exit visa in 2004, it also remains concerned about the reported impediments imposed on Turkmen students wishing to study abroad (art. 7). |
Принимая к сведению отмену в 2004 году выездных виз, он по-прежнему озабочен в связи с сообщениями о препятствиях, с которыми сталкиваются туркменские студенты, желающие учиться за границей (статья 7). |
The Committee, while taking note of the delegation's statement that first steps have been undertaken by the Government to incorporate the Convention into domestic law, reiterates its concern that this has not been fully achieved (art. 2). |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что правительство предприняло первые шаги для интеграции Конвенции в систему внутреннего права, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в полном объеме этого не достигнуто (статья 2). |
It remains concerned, however, about alleged cases of executive pressure on the judiciary and persistent problems of corruption, lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен случаями предполагаемого давления на судебную власть со стороны исполнительных органов, а также постоянными проблемами коррупции, отсутствия доступа к адвокатской и юридической помощи и неоправданными задержками при судебных разбирательствах (статья 14). |
The State party is requested to take the measures envisaged to implement the provisions of the Labour Code in respect of minors (Covenant, art. 24). |
Государству-участнику следует принять меры с целью реализации положений Трудового кодекса в том, что касается несовершеннолетних (статья 24 Пакта). |
The State party should review its legislation and ensure that any gender-based discrimination in the area of inheritance or divorce is eliminated (Covenant, art. 26). |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство с целью устранения любой дискриминации по признаку пола в вопросах наследования и развода (статья 26 Пакта). |
The Committee considers that the length of custody for which a suspect may be held without being brought before a judge or an officer authorized to exercise judicial power 72 hours - is excessive (Covenant, art. 9). |
Комитет считает, что срок, в течение которого подозреваемое лицо может содержаться под стражей до того, как оно предстанет перед судьей или должностным лицом, уполномоченным осуществлять судебные функции, - 72 часа - является слишком продолжительным (статья 9 Пакта). |
The Committee is concerned about persistent reports that journalists have been harassed in the exercise of their profession (Covenant, art. 19). |
Комитет обеспокоен в связи с непрекращающимися сообщениями о том, что журналисты подвергаются угрозам в связи с выполнением своей профессиональной деятельности (статья 19 Пакта). |
The Committee notes that child labour is still widespread in Uzbekistan, in particular in the commercial and agricultural sectors and the cotton industry (Covenant, art. 24). |
Комитет отмечает, что в Узбекистане по-прежнему широко распространен детский труд, особенно в секторах торговли и сельского хозяйства и в хлопкообрабатывающей отрасли (статья 24 Пакта). |
In this regard, the Committee wishes to stress the complementary role of such an institution with governmental institutions dealing with human rights and non-governmental organizations (art. 2). |
В этой связи Комитет хотел бы отметить роль такого учреждения в качестве вспомогательной по отношению к деятельности правительственных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, а также неправительственных организаций (статья 2). |
These practices amount to a violation of article 7 of the Covenant with respect to the family and relatives of the executed persons (art. 7). |
Такая практика является нарушением статьи 7 Пакта по отношению к семьям и родственникам казненных (статья 7). |
The Committee is concerned that a person may be placed under administrative arrest for up to 15 days, and that such detention is not subject to judicial supervision (art. 9). |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что любое лицо может быть помещено под административный арест на срок до 15 суток и что такое задержание не подлежит судебному надзору (статья 9). |
The Committee is concerned about persistent reports that journalists have been harassed by State officials in the exercise of their profession and that newspapers have been seized (art. 19). |
Комитет обеспокоен по поводу постоянных сообщений о том, что журналисты в ходе выполнения ими профессиональных обязанностей подвергаются угрозам со стороны государственных должностных лиц и что имели место случаи конфискации газетных тиражей (статья 19). |
The Committee is concerned about manifestations of hate speech and intolerance in the public domain which are occasionally echoed by certain media in the State party (art. 20). |
Комитет выражает озабоченность в связи с выступлениями, разжигающими ненависть и нетерпимость в сфере общественной жизни, которые время от времени распространяются определенными средствами массовой информации государства-участника (статья 20). |
The Committee has also noted in this regard the information provided by the delegation that a new law for audio-visual media is being prepared (art. 19). |
Кроме того, Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию о том, что в настоящее время готовится новый закон об аудио-визуальных средствах информации (статья 19). |
While acknowledging the federal structure of Brazil, the Committee is disturbed by the failure of the judiciary in some states of the Federation to act against human rights violations (art. 2). |
Признавая существование федеральной структуры Бразилии, Комитет тем не менее обеспокоен неспособностью судебных органов некоторых штатов Федерации принимать меры против нарушений прав человека (статья 2). |
While welcoming the development of alternative measures to detention, as well as the plan to build new correction centres, the Committee remains concerned about overcrowding in Italian prisons (art. 10). |
Приветствуя разработку мер, альтернативных лишению свободы, а также плана создания новых исправительных центров, Комитет по-прежнему обеспокоен переполненностью итальянских тюрем (статья 10). |
The Committee regrets that insufficient information was provided on the extent to which the right to privacy and family life is taken into consideration by the judiciary when the criminal conviction of an alien is accompanied by an expulsion order from Italian territory (art. 17). |
Комитет с сожалением отмечает предоставление недостаточно полной информации в отношении того, насколько право на личную и семейную жизнь принимается во внимание в судебной практике, когда осуждение иностранца в уголовном порядке сопровождается распоряжением о его высылке с территории Италии (статья 17). |
The Committee notes with concern reports of a high incidence of discriminatory police stops of persons based on their apparent ethnic origin (art. 26). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о частых случаях дискриминационных проверок личности людей сотрудниками полиции на основании их признаков этнического происхождения (статья 26). |
The Committee is concerned about the very low number of minority returns and the inability of displaced persons to recover their real property, including agricultural lands (art. 12). |
Комитет обеспокоен весьма небольшим числом случаев возвращения представителей меньшинств и тем, что перемещенные лица не могут получить обратно свое недвижимое имущество, включая сельскохозяйственные угодья (статья 12). |
The Committee is concerned about the restricted freedom of movement and access to essential services, such as judicial remedies, health care and education, and personal documents, of minority communities living in microenclaves (art. 12). |
Комитет обеспокоен по поводу ограничений свободы передвижения общин меньшинств, проживающих в микроанклавах, и их доступа к основным услугам, например к средствам правовой защиты, медицинской помощи и образованию, а также к личным документам (статья 12). |
The Committee expresses its concern about the existing ethnic tensions in Guyana which constitute an impediment to intercultural recognition and the construction of an inclusive and politically pluralistic society (art. 7). |
Комитет выражает беспокойство в связи с существующей межэтнической напряженностью в Гайане, которая подрывает взаимопонимание разных культур и создание плюралистического с политической точки зрения общества, основанного на участии (статья 7). |