It is noteworthy that, in cases involving misdemeanours, the public prosecutor may rescind an order for remand in custody that he has issued and release the accused on bail (art. 121 of the Jordanian Code of Criminal Procedure). |
Следует отметить, что в случае мисдиминоров государственный обвинитель может отменить отданное им самим распоряжение о взятии под стражу и освободить обвиняемого на поруки (статья 121 Уголовно-процессуального кодекса Иордании). |
In fact, persons so charged can be referred to the competent criminal court only on the basis of an indictment order issued by the Attorney-General (art. 206 of the Code). |
Фактически лица, которым предъявляется такое обвинение, могут быть переданы компетентным уголовным судам только на основании обвинительного акта, представленного Генеральным прокурором (статья 206 Кодекса). |
Accordingly, criminal law does not place any restriction on the power of the judge to order remand in custody and allows him full scope to decide whether such an order should be issued (art. 114 of the Code of Criminal Procedure). |
Соответственно, в уголовном законодательстве не предусмотрено каких-либо ограничений относительно полномочий судьи отдавать распоряжения о возвращении под стражу, причем ему предоставлены широкие возможности в плане принятия решения о таком распоряжении (статья 114 Уголовно-процессуального кодекса). |
Likewise, anyone who witnesses a breach of public security or an act of aggression against the life or property of any person must inform the competent public prosecutor (art. 28). |
Аналогичным образом каждый, кто был свидетелем нарушения общественной безопасности или агрессивных действий, направленных против жизни или имущества какого-либо лица, должен сообщить об этом компетентному государственному обвинителю (статья 28). |
The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК). |
A complaint may also be lodged with the Government Prosecutor, who will order an investigation by the judicial police before instituting proceedings (art. 32 of the Code of Criminal Procedure). |
Можно также подать жалобу прокурору Республики, который дает указание сотрудникам уголовной полиции о проведении расследования, необходимого для возбуждения уголовного дела (статья 32 УПК). |
A confession in itself is not proper evidence; after it has been given in compliance with the above-mentioned requirements, the competent official will take steps to determine whether it is true (art. 297 of the Code of Criminal Procedure). |
Само по себе признание не является окончательным доказательством; после того как оно было сделано в соответствии с вышеперечисленными требованиями, компетентное должностное лицо принимает меры для определения его достоверности (статья 297 УПК). |
This task is now part of the functions of the Constitutional Court (art. 215 of the Constitution); |
В настоящее время эта задача входит в полномочия Конституционного суда (статья 215 Конституции). |
The fact that treaties and conventions which recognize human rights and prohibit them from being restricted during states of emergency take precedence over internal law (art. 93 of the Constitution) means that legislative decrees enacted by the Government are subordinate to those international instruments. |
Поскольку договоры и конвенции, которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения, имеют верховенство над внутринациональными нормами (статья 93 Конституции), это означает, что все законодательные акты, принимаемые правительством, должны соответствовать этим международным договорам. |
Any official who uses the privileges of his office to cause detriment to the rights or interests of citizens is liable to a penalty of two to eight years' imprisonment (art. 182 of the Penal Code). |
Служащий, который, используя свои должностные привилегии, наносит ущерб правам и интересам граждан, наказывается лишением свободы сроком от двух до восьми лет (статья 182 Уголовного кодекса). |
However, on the expiry of that time-limit, the Government Procurator may extend it by a substantiated decision (art. 83 of the Code of Penal Procedure). |
Однако по истечении этого срока Генеральный прокурор Республики может продлить его своим обоснованным решением (статья 83 Уголовно-процессуального кодекса). |
The detention in police custody may not last more than four days (art. 39, Code of Criminal Procedure). |
Содержание под стражей в полицейском участке не может длиться более четырех дней (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
In such cases, the investigation of the content of the complaint does not commence until the criminal investigation has been completed (art. 9 of the above-mentioned Country Decree). |
В этих случаях расследование по жалобе начинается только после завершения уголовного расследования (статья 9 вышеупомянутого указа страны). |
The same applies to societies, clubs, associations or groups whose real purpose, activity or actions are motivated by racial, ethnic, tribal or regional discrimination (art. 3). |
Это касается также кружков, клубов, объединений или группировок, реальные цели, деятельность или действия которых обусловлены стремлением к расовой, этнической, племенной или региональной дискриминации (статья З). |
If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). |
Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6). |
However, detainees, persons confined for mental illness, persons deprived of their civil and political rights and those residing abroad may not vote (art. 14). |
Однако заключенные, лица, помещенные в психиатрическую больницу, лица, лишенные гражданских и политических прав, а также заирцы, проживающие за границей, участия в выборах не принимают (статья 14). |
To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); |
требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15); |
The Constitution of the Republic of Croatia, adopted in 1990, provides for the division of authority into legislative, executive and judicial branches of power (art. 4). |
Принятая в 1990 году Конституция Республики Хорватии предусматривает разделение власти между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти (статья 4). |
No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). |
Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
Furthermore, two thirds of the members of the two Regional Councils (Northern and Southern Autonomous Atlantic Regions) may jointly propose amendments to the Autonomy Statute (art. 38). |
Кроме того, большинством в два трети голосов обоих региональных советов (автономных районов северной и южной части атлантического побережья) могут приниматься совместные решения о внесении изменений в Указ об автономии (статья 38). |
The marriageable age is 18 for males and 17 for females (Marriage and Family Code, art. 16). |
Брачный возраст - 18 лет для мужчин, 17 лет - для женщин (статья 16 Кодекса о браке и семье Украины). |
Persons who had not reached the age of 18 at the time of committing a crime may not be sentenced to the death penalty (ibid., art. 24). |
Не могут быть приговорены к смертной казни лица, не достигшие до совершения преступления 18 лет (статья 24 Уголовного кодекса Украины). |
Treating citizens unequally because of their race, nationality or attitude to religion is a criminal offence (Criminal Code, art. 66). |
Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии уголовно наказуемо (статья 66 Уголовного кодекса Украины). |
Parents are entitled to demand the return of their children from anyone holding them otherwise than on grounds of law or of a judicial decision (Marriage and Family Code art. 68). |
Родители имеют право требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения (статья 68 Кодекса о браке и семье Украины). |
Parents are answerable for injury to minors aged between 15 and 18 if the children do not have sufficient property or income to offset the injury (ibid. art. 447). |
За причинение вреда несовершеннолетним от 15 до 18 лет родители несут ответственность в том случае, если дети не располагают имуществом или заработком, достаточным для возмещения причиненного ущерба (статья 447 Гражданского кодекса Украины). |