The Committee notes with concern that the State party does not always register persons detained in territories under its jurisdiction outside the United States, depriving them of an effective safeguard against acts of torture (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не всегда регистрирует лиц, содержащихся под стражей на территориях под его юрисдикцией за пределами Соединенных Штатов, тем самым лишая их доступа к одной из эффективных мер защиты против актов пыток (статья 2). |
The Committee is also concerned by the secrecy of such procedures including the absence of judicial scrutiny and the lack of monitoring mechanisms put in place to assess if the assurances have been honoured (art. 3). |
У Комитета вызывает также обеспокоенность секретный характер таких процедур, включая отсутствие судебного надзора и механизмов контроля для обеспечения оценки того, были ли предоставленные заверения соблюдены (статья З). |
This lack of legal capacity may be overcome through parental authority or delegation of parental authority to a guardian or administrator of property, as provided for by law (Civil Code, art. 137). |
В принципе законодательство Кабо-Верде не наделяет детей дееспособностью, однако это ограничение может быть преодолено (статья 137 Гражданского кодекса) за счет дееспособности родителей или посредством делегирования этих родительских прав опекуну или распорядителю имуществом. |
According to Cape Verdean legislation, marriage is dissolved through divorce or the death of one of the spouses (Civil Code, art. 1729). |
В соответствии с законодательством Кабо-Верде основанием для прекращения брачных отношений может служить решение о расторжении брака или смерть одного из супругов (статья 1729 Гражданского кодекса). |
The Committee stresses in this regard that the use by the State party of a margin of appreciation in order to strike a balance between existing interests is limited by its obligations under the Convention (art. 5). |
В этой связи Комитет подчеркивает, что использование государством-участником рамок применения законодательства для сохранения баланса существующих интересов ограничивается его обязательствами по Конвенции (статья 5). |
In the Constitution of 18 February 2006, the Parliament, bearing in mind this diagnosis, guaranteed the right to health and food security (art. 47). |
С учетом этих выводов в Конституции от 18 февраля 2006 года законодатели гарантировали право на охрану здоровья и продовольственную безопасность (статья 47). |
The Kyrgyz Republic guarantees the preservation, equal status and unfettered development and use of all languages spoken by its population (Constitution, art. 5). |
Кыргызская Республика гарантирует сохранение, равноправное и свободное развитие и функционирование всех языков, которыми пользуется население республики (статья 5 Конституции Кыргызской Республики). |
Justice is administered on the basis of equality before the law and the courts, irrespective of race and ethnic origin (art. 16); |
правосудие осуществляется на началах равенства граждан перед законом и судом независимо от расовой и национальной принадлежности (статья 16); |
The right to inherit is also protected by law in the Kyrgyz Republic (Constitution, art. 19). |
В Кыргызской Республике право наследования охраняется и защищается законом (статья 19 Конституции Кыргызской Республики). |
The cardinal principles of freedom of access to information in the Kyrgyz Republic are the general availability, objectivity, timeliness, transparency and reliability of information (art. 4). |
Основными принципами свободы доступа к информации в Кыргызской Республике являются общедоступность, объективность, своевременность, открытость и достоверность информации (статья 4). |
The Committee is concerned that the Convention has never been applied by the Courts, despite its direct applicability in domestic law (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что положения Конвенции еще ни разу не применялись судами несмотря на то, что национальное законодательство предусматривает их прямое действие (статья 2). |
The Committee is alarmed at the critical health situation of some Roma communities, which is largely a consequence of their poor living conditions (art.). |
Комитет обеспокоен той серьезной ситуацией в плане здоровья представителей некоторых общин рома, которая является в основном следствием их тяжелых условий жизни (статья 5). |
Any activity by foreign public or religious associations or other organizations and their structural subdivisions, recognized as extremist in accordance with international law and Moldovan legislation is illegal (art. 14). |
В стране запрещается деятельность общественных или религиозных объединений, иных организаций иностранных государств и их структурных подразделений, деятельность которых признана экстремистской в соответствии с международно-правовыми актами и законодательством Республики Молдова (статья 14). |
Citizens, foreigners and stateless persons who conduct extremist activities are liable under criminal, administrative and civil law, "according to the procedure established by legislation" (art. 12). |
За осуществление экстремистской деятельности граждане Республики Молдова, иностранные граждане и лица без гражданства несут уголовную, административную и гражданскую ответственность в установленном законодательством порядке (статья 12). |
Only a court can set in motion the procedure for dissolving an association or organization, or proscribing the activities of associations that are not corporate bodies (art. 9). |
Ликвидация объединения или организации, либо запрет деятельности объединения, не являющегося юридическим лицом, осуществляется только через суд (статья 9). |
An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). |
Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
The Committee is concerned that lawyers and medical doctors may be required to give evidence, despite their duty of confidentiality, in cases which are described in very broad terms by the Code of Criminal Procedure (art. 17). |
Комитет обеспокоен тем, что адвокатов и врачей, несмотря на их профессиональное право хранить тайну, могут обязать давать свидетельские показания в отношении дел, которые имеют весьма широкое толкование в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 17). |
The Committee notes with concern that, despite numerous protective legislative measures, the proportion of juvenile workers has increased in Portugal since 1998 and that no statistics have been gathered regarding the worst forms of child labour (art. 24). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на многочисленные защитные законодательные меры, доля работающих среди несовершеннолетних в Португалии с 1998 года возросла и что сбор статистических данных по наихудшим формам детского труда не производится (статья 24). |
The Committee is also concerned that during solitary confinement the daily monitoring of detainees by fully qualified medical staff is not guaranteed (art. 10). |
Комитет также обеспокоен по поводу того, что в течение одиночного заключения не гарантируется ежедневное наблюдение за заключенными квалифицированным медицинским персоналом (статья 10 Пакта). |
3.3 The author further alleges that, for the reasons advanced above, his deportation would violate his right to security and liberty of the person (art. 9). |
З.З Автор далее утверждает, что по указанным выше причинам в результате его депортации будет нарушено его право на свободу и личную неприкосновенность (статья 9). |
(e) Special attention is provided for accused prisoners in matters of therapeutic treatment (art. 15); |
е) особое внимание уделяется вопросам терапевтического лечения обвиняемых (статья 15); |
(e) A lack of experience in carrying out post-project analysis (art. 7); |
е) отсутствие опыта проведения послепроектного анализа (статья 7); |
Nearly all respondents indicated that "reasonable alternatives" in the context of the environmental report (art. 7, para. 2) were determined on a case-by-case basis (16). |
Практически все респонденты указали, что "разумные альтернативы" в контексте экологического доклада (статья 7, пункт 2) определяются на индивидуальной основе (16). |
As Parties of origin, 12 respondents indicated that their legislation did not include a "reasonable time schedule" for the transmission of comments from the affected Party (art. 10, para. 2) (24). |
В качестве Сторон происхождения 12 респондентов указали, что их законодательство не содержит положения о "разумных сроках" представления замечаний затрагиваемой Стороной (статья 10, пункт 2) (24). |
Parties were asked how they informed the public and authorities of the affected Party about the decision to adopt a plan or programme (art. 11, para. 2) (28). |
Сторонам был задан вопрос о том, каким образом они информируют общественность и компетентные органы затрагиваемых Сторон о решении утвердить план или программу (статья 11, пункт 2) (28). |