| The labour inspector, as a judicial official, is in charge of the enforcement of this Act (art. 26). | За выполнением положений указанного Закона отвечает трудовой инспектор, выполняющий функции судебного должностного лица (статья 26). |
| The law only regulates the civil relations of the marriage (art. 74 of the Civil Code of Aruba). | Закон регламентирует только гражданские аспекты брака (статья 74 Гражданского кодекса Арубы). |
| In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). | В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
| The Constitution also provides that all Ethiopian languages shall enjoy equal state recognition (art. 5 (2)). | Кроме того, в Конституции указано, что все языки Эфиопии пользуются равным признанием со стороны государства (статья 5 (2)). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| Improvising a high-explosive blasting cap is high art. | Приготовить мощный детонирующий капсюль - это высокое искусство. |
| Got to love a man who appreciates the culinary art of barbecue. | Как не любить парня, который ценит искусство приготовления барбекю. |
| Now you'll be safe from art and medicine. | Здесь искусство и медицина тебя не достанут. |
| It has six cultural and scientific sections viz. Art, Archeology, Anthropology, Geology, Zoology and Economic Botany. | Музей имеет шесть следующих культурных и научных разделов: искусство, археология, антропология, геология, зоология и ботаническое ресурсоведение. |
| In the outline of Medieval art it was preceded by what is commonly called the Migration Period art of the "barbarian" peoples: Hiberno-Saxon in the British Isles and predominantly Merovingian on the Continent. | На линии развития средневекового искусства дороманскому искусству предшествовало искусство периода миграций «варварских» народов: гиберно-саксонское Британских островов и преимущественно меровингское искусство континентальной Европы. |
| The Library of Art is a multimedia reference library, with information on both Western and Eastern cultural art. | Он вмещает дом конференций, художественный музей и художественную библиотеку, которая представляет собой мультимедийную справочную библиотеку, содержащую материалы по западной и восточной культуре и искусству. |
| It is created by hands of our skilled workers for those who want to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste and wishes to fill the habitation with salutary power of rest, goods and coziness. | Она создана руками наших мастериц для тех, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус и желает наполнить свое жилье благотворной энергетикой покоя, добра и уюта. |
| The highly qualified personnel of "Borisfen-S" is experienced in different areas of the film-industry. Using our profound knowledge of modern technologies, as well as our art and technical potential, we offer our services to animation producers, TV-channels and film studios. | Компания «Борисфен-С» может предложить всем коллегам производителям анимации, TV-каналам и киностудиям свою высокую квалификацию, огромный опыт в различных областях киноиндустрии, хорошее знание самых современных технологий, свой художественный и производственный потенциал для оказания сервисных услуг и сопроизводства. |
| Dad, I can't invite everyone in my art class except for one person without social networking evidence inflicting more pain on that person than was intended. | Пап, я не могу пригласить весь художественный класс, кроме одного человека, все равно бы засветила праздник в соц. сетях, обидев человека сильнее, чем предполагалось. |
| This submersion is required if only to find out, as much as possible, the author of the work, the style of art used, the technique chosen, the composition of metals... | Хочет узнать, если это возможно, кто автор произведения, художественный стиль, технику изготовления, состав металлов... |
| El Salvador is party to regional agreements that serve as the legal basis for extradition (art. 44, para. 6). | Сальвадор участвует в региональных соглашениях, которые служат правовым основанием для выдачи (пункт 6 ст. 44). |
| The right to petition the courts for a refutation of information prejudicial to citizens' rights and legally protected interests, and to seek reparation for material or moral damage, is provided for under civil law (Civil Code, art. 16). | Право требовать по суду опровержения сведений, ущемляющих права и охраняемые законом интересы граждан, а также возмещения причиненных убытков и компенсации морального вреда, предусмотренного гражданским законодательством страны (ст. 16 Гражданского кодекса). |
| Under article 129 of the Constitution, the Senate elects (art. 102) the members of the Supreme Council of the Judiciary. | Сенат проводит выборы (ст. 102) членов Высшего совета магистратуры в соответствии с положениями статьи 129 Конституции. |
| Temporary restrictions on departure from Turkmenistan may be imposed by a decision of the President in the event of an emergency in a foreign country that might endanger the health of Turkmen citizens or render it impossible to guarantee their personal safety (ibid., art. 9). | Временное ограничение на выезд из Туркменистана может быть введено по постановлению Президента Туркменистана в случае возникновения в какой либо зарубежной стране чрезвычайной ситуации, создающей угрозу здоровью граждан Туркменистана или невозможностью обеспечения их личной безопасности (ст. 9 Закона). |
| Declaration (art. 4) | Заявление (ст. 4) |
| He didn't get you 'cause you're slipping, Art. | Тебя не поэтому подстрелили, Арт. |
| Art paid for his security deposit and next month's rent all in cash. | Арт внес задаток и заплатил наличкой за следующий месяц. |
| 2004-05: First Prize ex aequo Manuel de Oráa - Project: Magma Art & Congress, San Miguel, Spain. | 2004-05: Первый приз ex aequo Мануэль де Ораа - Проект: Магма Арт и Конгресс, Сан-Мигель, Испания. |
| He's right, Art. | Он прав, Арт. |
| In the case to arrest Moral, Art becomes conflicted due to his inability to produce a Minimum as well as the differences between him and Nice. | В деле по аресту Морала Арт сталкивается с противоречием производства минимума и различиями между ним и Найсом. |
| It operates as a court of second instance and as a court of appeal (art. 6, para. 2, of Law 112/91). | Он выполняет функции суда второй инстанции и апелляционного суда (пункт 2 статьи 6 закона 112/91). |
| The Convention requires States parties to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the offences covered by the Convention (art. 10, para. 1). | Согласно Конвенции государства-участники принимают меры для установления ответственности юридических лиц за участие в серьезных преступлениях, к которым причастна организованная преступная группа, и за преступления, охватываемые Конвенцией (пункт 1 статьи 10). |
| According to the EIA Convention (art. 3, para. 2), This notification shall contain, | Конвенция по ОВОС устанавливает (пункт 2 статьи 3), что Это уведомление, в частности, содержит: |
| (c) Setting only maximum time frames for public hearings and allowing thereby in individual cases for time frames to be set which might be not reasonable (art. 6, para. 3); | с) установлены лишь максимальные сроки для проведения общественных слушаний, в связи с чем в отдельных случаях могут устанавливаться неразумные сроки (пункт З статьи 6); |
| States are also invited to give due consideration to the duty to consult closely and to involve actively persons with disabilities in the nomination of experts to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (art. 34, para. 3). | Государствам также предлагается должным образом учитывать обязанность тесно консультироваться и активно подключать инвалидов к процессу выдвижения кандидатур экспертов в Комитет по правам инвалидов (пункт З статьи 34). |
| But I've always loved children's art. | Мне всегда нравилось детское творчество. |
| They created art together, mutually influencing each other, and were also known to play music together for leisure, as equals. | Они вместе создавали произведения живописи, оказывая влияние на творчество и стиль друг друга, и вместе на равных занимались музыкой. |
| These specific funds are intended to attract resources for various cultural projects, including individual creative projects, publicity for artistic events, preservation of archaeological sites and restoration of works of art. | Создание этих специальных фондов преследует цель получения финансовых средств для реализации различных проектов в сфере культуры, которые включают индивидуальное творчество, распространение искусства, сохранение зон археологических раскопок и реставрацию произведений искусства. |
| I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. | Я считаю, что искусство и творчество очень важные инструменты при сопереживании. |
| Well, there's this major controversy brewing here because Jodi let one of her student perform this particularly provocative art piece and now the Board of Trustees is completely up in arms and Jodi wants to talk to them, but I think it's a terrible idea because | Дело в том... что здесь намечается большая заворушка, потому что Джоди позволила студенту продемонстрировать свое очень провокационное творчество и теперь Совет Директоров вне себя от ярости, а Джоди намерена выступить перед ними, но мне кажется это не лучшей идеей, |
| I see you're an art enthusiast. | Я вижу, вам нравится живопись. |
| These include historical documents, archaeological and ethnographic objects, coins and works of applied art, sculpture, painting and graphic art. | Это исторические документы, предметы археологии, этнографии, нумизматики, изделия прикладного искусства, скульптура, живопись, графика и другие. |
| 2008 received a grant from the Foundation "Cultural Heritage" for the skill in the art. 2008 Exhibition of young landscape painter in the gallery «N-prospect» in Saint Petersburg. | 2009 Выставка «Современная русская живопись» в галерее «Oriel» в Дублине, Ирландия. |
| Thereafter Khvostov began to attend an educational studio on Ligovsky prospect and got a more thorough understanding of classical Russian art and works of Ilya Repin, Ivan Shishkin, Ivan Kramskoi. | Хвостов начал посещать студию изобразительного искусства на Лиговском проспекте и ближе узнал классическую русскую живопись Ильи Репина, Ивана Шишкина, Ивана Крамского. |
| Works of art (including painting, original sculptures and statuary), antiques (more than 100 years old), and collectible items, including rare coins and stamps Others | Предметы искусства (включая живопись, авторские скульптуры и статуи), предметы старины (более чем 100-летней давности) и коллекционные предметы, включая редкие монеты и марки, модельные перьевые авторучки, ковры и гобелены |
| Feel free to take whatever you want, including precious works of art. | Не стесняйся брать всё, что захочешь, включая драгоценные картины. |
| Heiko Müller's paintings take their inspiration from such diverse sources as medieval icons, Dutch and Flemish Renaissance painting, folk art and contemporary comics. | Вдохновение для своих картин Хайко Мюллер берёт из таких разнообразных источников, как средневековые иконы, голландские и фламандские картины эпохи Возрождения, народное искусство и современные комиксы. |
| Their images are among the most widely known works of art in the world. | Их картины являются одними из самых известных произведений искусства в современном мире. |
| (b) Paintings, sculptures, etc., recognized as works of art and antiques; | Ь) картины, скульптуры и т.п., признаваемые как произведения искусства и предметы антиквариата; |
| Now, here's what makes art valuable - | Картины представляют ценность, только если это: |
| By killing Joseph Cutler and Nancy Huff and those two art thieves? | Убив Джозефа Катлера, Нэнси Хафф... и ту пару похитителей картин? |
| As in UNCC Claim no. 3006092, above, most of the claimant's paintings were purchased through a brother-in-law who is an art collector. | Как и в случае рассмотренной выше претензии ККООН Nº 3006092, большинство картин заявительницы были приобретены через брата зятя, который является коллекционером произведений искусства. |
| Kramskoy described the emergence of provincial art museums as a 'historical movement'. | По воле Н.А.Ярошенкоего вдова завещала Полтаве более 100 картин художника и произведений других авторов. Много художественных произведений принесли в дар Новочеркасскому областному музею донского казачества Н.Н.Дубовской и И.И. |
| He said that it was blasphemy for a collector to restore pictures, since restoration was also an art. | По его мнению рамы должны соответствовать времени написания картин, а также вкусам и требованиям самих художников. |
| Reportedly, some art sales today result in paintings merely being moved from one section of a storage vault to another, recalling how the New York Federal Reserve registers gold sales between national central banks. | Сообщают, что сделки на художественном рынке теперь иногда заключаются в простом перемещении картин из одной секции хранилища в другую, напоминая то, как Федеральный резервный банк Нью-Йорке регистрирует операции с золотом между национальными центральными банками. |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| Taking a few art classes does not a saint make. | Несколько уроков рисования не делают его святым. |
| I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
| When my eighth grade art teacher, Mr. Smedley, told me he thought I had actual art talent, I decided to devote all my efforts in that direction in the hope that I might someday get into the comics biz. | Я был поражен, и, когда в восьмом классе, мой учитель рисования, господин Смедли, сказал мне, что считает, что у меня есть художественный талант, я решил приложить все свои силы к тому, чтобы когда-нибудь попасть в индустрию комиксов. |
| Mir Sayyid Ali, along with Abd al-Samad from childhood had taught the art of drawing to the future sultan, and between established warm relations. | Мир Сеид Али вместе с Абд ас Самадом с детства обучал будущего падишаха искусству рисования, и между ними установились теплые отношения. |
| The collection of museum is more then 73000 works of art. | Коллекция насчитывает более 73000 произведений искусства. |
| The artcentre was founded in 1968 by World and Olympic champion figure skater Sonja Henie (1912-1969) and her husband, shipping magnate and art collector Niels Onstad (1909-1978). | Центр был основан в 1968 году мировой и олимпийский чемпионкой фигуристкой Соней Хени (1912-1969) и её мужем, судовладельцем и коллекционером произведений искусства Нильсом Унстадом (1909-1978). |
| In the case of works of indivisible collaboration the copyright shall be held in common and indivisibly by the co-authors (art. 14). | В случае неделимых коллективных произведений права их соавторов являются совместными и неделимыми. |
| Maezawa expects this flight will inspire the artists in their creation of new art, which will be presented some time after their return to Earth. | Маэдзава ожидает, что полёт вдохновит творческих людей на создание новых произведений, которое они смогут создать после возвращения. |
| In the late 1940s, Low found out that the Whitney Museum in New York City was rumored to be ready to sell Benton's "The Arts of Life in America" series, which was out of fashion as representational art. | В конце 1940-х годов Лоу узнал, что Музей Уитни в Нью-Йорке, готов продать ряд своих произведений, которые посчитал «вышедшими из моды». |
| Thereafter, live performances, art exhibitions, display of artwork by established and emerging artists, students and young children have been brought into the MTR stations. | Впоследствии концерты, выставки, показы произведения искусства пожилых и молодых художников, студентов, аспирантов и маленьких детей стали проводиться в метрополитене. |
| What would you say if I told you you're one of the top five finalists for the Mason Hotel art competition? | Что ты скажешь, если я скажу, что ты прошла в финал конкурса художников? |
| (b) Protection and support of art and culture professionals, creators, and artists; | Ь) защита и поддержка профессиональных работников искусства и культуры, творческих деятелей, артистов и художников; |
| Why the art district? | Почему в квартале художников? |
| All the children have studied different forms of art but Emmanuel, Jean-Paul and Manuella continued their careers as artist painters, making a name of their own in the art world. | Все дети получили высшее образование в области живописи, но только Эммануил, Жан-Поль и Мануэлла продолжили свою карьеру художников, создав новую династию художников в мире. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing. | Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Sword Art Online: Fatal Bullet. | Истари Комикс Sword Art Online: Призрачная пуля. |
| Establishing himself in Boston, Kronberg was appointed instructor in the portrait class of Boston's Copley Society of Art. | Утвердившись в Бостоне, Кронберг стал преподавателем портрета в бостонской ассоциации Copley Society of Art. |
| In 2004 the Chinese Lignan Art Publishing House published the monograph "Andrey Logvin" on 165 pages. | В 2004 году китайское издательство Lignan Art Publishing House на 165 страницах выпустило монографию «Andrey Logvin». |
| This fuelled rumours that the band was splitting up, though they would release two more albums (1983's The Art of Falling Apart and 1984's This Last Night in Sodom). | Это подпитывало слухи о распаде группы, однако впоследствии дуэт выпустил ещё два альбома: The Art of Falling Apart в 1983 году и This Last Night in Sodom в 1984. |
| Minerva, The International Review of Ancient Art and Archaeology, is a bi-monthly magazine publishing features on exhibitions, excavations, and museums, interviews, travelogues, auction reports, news items, and book reviews. | Minerva, The International Review of Ancient Art and Archaeology (Минерва, Международный обзор античного искусства и археологии) - научный журнал, публикующий материалы о выставках, раскопках и музеях, интервью, заметки, отчёты с аукционов, новостные материалы, а также рецензии на книги. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| I'd appreciate if you'd keep me in the loop - on Art and, you know, his condition. | Я был бы признателен, если бы вы держали меня в курсе новостей о состоянии Арта. |
| Art's job is on the line here. | На кону работа Арта. |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| The entire reason for bringing Nancy and Art into the clinic was to help. | Мы пригласили Нэнси и Арта, чтобы они оказали помощь. |