| The Committee also takes note of reports of the current lack of independence of the Police Ombudsman for Northern Ireland (art. 2). | Комитет также принимает к сведению сообщения о том, что в настоящий момент омбудсмен по вопросам полиции Северной Ирландии не пользуется независимостью (статья 2). |
| Notwithstanding, the Committee notes with concern the absence of any information in the State party's report on the socio-economic indicators of different population groups who live on its territory, disaggregated by nationality and ethnic origin (art. 1). | При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует информация о социально-экономических показателях различных групп населения, живущих на его территории, в разбивке по национальному или этническому происхождению (статья 1). |
| an indigenous group (art. 30) 360 75 | коренного населения (статья 30) 361 99 |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| Bart, street art is not about questioning authority. | Барт, уличное искусство не предполагает высмеивание власти. |
| Public health is the science and art of preventing disease, prolonging life and promoting health through the organized efforts and informed choices of society, public and private organizations, communities and individuals. | Здравоохранение представляет собой науку и искусство предупреждения болезней, продления жизни и укрепления здоровья населения посредством объединения усилий и осознанного выбора со стороны общества, государственных и частных организаций, общин и отдельных лиц. |
| Art's not supposed to be clever. | Искусство должно быть не умным, а правдивым. |
| Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. | Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
| I used to kid myself that art was my great escape away from music. | УЛЬРИХ: Я обычно шучу про себя, что искусство для меня это уход прочь от музыки. |
| Allan tells us you're doing a little extra art project, | Аллан сказал, ты делаешь небольшой художественный проект... |
| The main art effect - not in riches of colors and their combination, but in the refined parity, softness of shades of pastel tones. | Главный художественный эффект - не в богатстве цветов и их сочетании, а в изысканном соотношении, мягкости оттенков пастельных тонов. |
| Thanks to Ginzburg, Kyiv today boasts such architectural gems as the National Opera House of Ukraine, the Ivan Franko Drama Theater, the Operetta Theater, the National Museum of Art, and the National Bank of Ukraine building. | Благодаря Гинзбургу Киев может похвастаться такими архитектурными достопримечательностями, как Национальная Опера Украины, Театр драмы имени Ивана Франко, Театр оперетты, Национальный художественный музей, а также здание Национального банка Украины. |
| Professional education Numerous colleges and universities offer degrees in fine arts or specialized programmes in the arts and culture, as do specialized institutions such as the Ontario College of Art, the National Theatre School and the National Ballet School. | Высшее образование в области изобразительного искусства и культуры можно получить в многочисленных колледжах и университетах, а также в таких специальных учебных заведениях, как Художественный колледж Онтарио, Национальная театральная школа и Национальная балетная школа. |
| Prehistoric Art in Europe. | Художественный прорыв в Европе. |
| Persons who committed offences when aged between 14 and 16 are criminally liable for particularly serious crimes, the list of which is statutorily prescribed (Criminal Code, art. 21). | Лица, совершившие преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет подлежат уголовной ответственности за совершение особо тяжких преступлений, перечень которых определен законом (ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| The sphere of application must be clarified by reference to international carriage (art. 1), the procedure for submission of claims and provisions on time-barring (arts. 24 and 25). | Необходимо уточнить область применения Конвенции, сославшись на международные перевозки (ст. 1), порядок предъявления претензий и положения о исковой давности (статьи 24, 25). |
| A case heard on appeal may not be considered in cassation (Courts Act, art. 13). | Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. 13 Закона «О судах»). |
| The court awarded damages to the buyer after noting that the latter retained the right to claim damages notwithstanding the repair carried out at its own expense by the seller (art. 48(1)). | Суд назначает возмещение убытков покупателю, отметив при этом, что тот сохраняет право требовать возмещения убытков, несмотря на возмещение в натуре, произведенное продавцом [ст. 48 (1)]. |
| Now a rich collection of unique works of paintings, sculpture, applied art X - XIX centuries are exhibited in the museum. | замок разросся в резиденцию польского магната и был перестроен в духе итальянского Ренессанса в 1620-х гг. Сейчас уникальная коллекция работ живописи, скульптуры и прикладного искусства X - XIX ст. |
| Art, do I need to lawyer up, here? | Арт, мне стоит позвонить адвокату? |
| Art, shouldn't you be getting back to your real job? | Арт, тебе не нужно возвращаться на работу? |
| While providing the opportunity for the scaling up of ART and PPTCT services, implementing the WHO 2010 guidelines would require greater capacity for financing, human resources, procurement of treatment products and service delivery at cost-efficient levels. | Предоставляющий возможность для наращивания услуг АРТ и ППВРР процесс осуществления руководящих принципов ВОЗ 2010 года потребует расширения потенциала для финансирования и увеличения людских ресурсов, закупок материалов для лечения и предоставления услуг на характеризуемом эффективностью затрат уровне. |
| We got what Art saw, we got what Dash saw. | Есть то, что видел Арт. |
| Art, any chance you could spare Givens? | Арт, не поделишься со мной Гивенсом? |
| (a) Post-project analysis (art. 7, para. 1); | а) послепроектному анализу (пункт 1 статьи 7); |
| Yes (art 5, para.) ICCPR-OP 2 | Да (статья 5, пункт 2) |
| After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). | После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14). |
| Almost all States confirmed that their competent authorities enabled the verification of the nationality or right of permanent residence of the smuggled migrants upon request of the receiving State (see art. 18, para. 3, of the Migrants Protocol). | Почти все государства подтвердили, что их компетентные органы обеспечивают возможность проверки гражданства или права на постоянное проживание незаконно ввезенных мигрантов по запросу принимающего государства (см. пункт З статьи 18 Протокола о мигрантах). |
| The Committee is concerned that child labour continues to be widespread in the State party, despite the measures taken and the reduction in the cases of child labour for the 5-9 years age group. (art. 10, para. 3) | Комитет выражает обеспокоенность в связи с широкой распространенностью в государстве-участнике использования детского труда, несмотря на принятые меры и сокращение числа случаев использования труда детей в возрасте 5-9 лет. (пункт 3 статьи 10) |
| His art reflects the Classicism and the Romanticism of his day, but the influence of the Biedermeier style is also visible. | Его творчество отражает классицизм и романтизм того времени, но влияние стиля бидермайер также заметно в его работах. |
| Now, your goal is to create a display About the life and art of van gogh, right? | Сейчас твоя цель состоит в том, чтобы отобразить здесь жизнь и творчество Ван Гога, так? |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| This great day stuff of "Duman" offered to guests creative work of capital singers and musicians, whose art raised spirits and mood of auditory. | В свой день коллектив «Думана» презентовал гостям творчество столичных певцов и музыкантов, которые своим искусством поднимали настроение и зажигали аудиторию. Под ритмичные напевы танцевали различные возрастные категории людей. |
| In recent years his work has been reevaluated and gained recognition, leading to a series of major exhibitions of his art in 2016-2017 in Tokyo, Hyogo and Kyoto. | Творчество Судзуки получило новую волну популярности в последние годы, что привело к организации ряда крупных выставок его работ в 2016-2017 годах в Токио, Хиого и Киото. |
| This is like cave art or something. | Это походит на наскальную живопись или что-то. |
| The collection of the Odessa Fine Arts Museum covers all art forms: painting, drawing, sculpture, decorative arts and averaging more than 10,000 works. | Коллекция Одесского художественного музея охватывает все виды изобразительного искусства: живопись, графику, скульптуру, декоративно-прикладное искусство, насчитывая более 10 тысяч работ. |
| Oxford University Press's art history text Australian Painting 1788-2000 concludes with a long discussion of graffiti's key place within contemporary visual culture, including the work of several Australian practitioners. | Книга «Австралийская живопись 1788-2000 годов», выпущенная издательством Оксфордского университета, завершается долгой дискуссией о том, какое место граффити занимает в современной визуальной культуре. |
| For spatial pieces of art of the artist like object painting on wooden body is an other group of this web page. | Пространственное изображение как живопись объекта на деревянном корпусе представляет следующая группа этой шёЬ-страницы. |
| The paintings collected in our gallery refer to surrealism, abstractionism, magic realism, neocubism - directions in the art, that express very strongly the internal perceptive visualisation. | Представленная в нашей галерее живопись, обращается к традициям сюрреализма, абстракционизма и магического реализма, то есть к течениям, сильно выражающим визуальное внутреннее восприятие. |
| Well, either you pay me or I tell everybody you're an art forgery dealer. | Либо ты заплатишь мне, либо я всем расскажу, что ты подделываешь картины. |
| I'm seeing a feisty redhead who loves art. | Я вижу... рыжеволосую бестию, которая любит картины. |
| Don't touch the art, lad. | Не вздумай трогать картины, сынок. |
| Taraneh Javanbakht's acrylic and oil paintings and her clay sculptures are in different styles such as realism, surrealism and abstract art. | Акриловые и масляные картины Таране Джаванбахта и её глиняные скульптуры находятся в разных стилях, таких как реализм, сюрреализм и абстрактное искусство. |
| They're stealing art from the hotel! | Они крадут картины из отеля! |
| Art galleries, shops, and studios make this street the best place to shop for Ukrainian crafts and artworks. | Благодаря множеству картинных галерей, магазинчиков и студий эта улица является наилучшим местом для покупки украинских сувениров и картин. |
| It publishes multicolour reproductions of paintings, prints and monographs on the works of individual artists, and has taken up special publications on folk and tribal art. | Она публикует цветные репродукции картин, эстампов и монографий работ отдельных художников, а также выпускает специальные публикации по искусству народов и племен. |
| So that means that there are at least ten pieces of art you sold hanging on people's walls right here in town that aren't real. | А то, что как минимум 10 картин, которые вы продали здешним людям не настоящие. |
| He incorporated written language in his art and used whatever was at hand for his raw materials-most notably the shells of eggs and mussels, but also furniture, clothing, garden tools, household gadgets and reproductions of artworks. | Он встраивал тексты в своё искусство и использовал все, что попадалось ему под руку: чаще всего яичную скорлупу и раковины моллюсков, но также мебель, одежду, инструменты для работы в саду, предметы домашнего обихода и репродукции картин и других художественных объектов. |
| In 1967, the State of Liechtenstein received a gift of ten paintings which resulted in the foundation of the State Art Collection of Liechtenstein the following year. | В 1967 году Лихтенштейн получил в дар десять картин, ставших основой Государственного собрания искусства. |
| At night, art classes. | По вечерам берет уроки рисования. |
| The band name comes from an art teacher of the band members saying, OK... | Название группы произошло от слов их учителя рисования, который говорил «ОК... Go!» на уроках. |
| In these clubs, inmates learn drawing technique, applied art and computer literacy. | В кружках воспитанники обучаются технике рисования, прикладного искусства и компьютерной грамотности. |
| Rising popularity of colored pencils as an art medium sparked the beginning of the Colored Pencil Society of America (CPSA). | Рост популярности цветных карандашей как инструмента рисования послужил основой создания "Colored Pencil Society of America". |
| They praised the game's humor and background art, but complained that the game's drawing mechanics were needlessly difficult at times and extended the game's length in undesirable ways. | Он дал высокую оценку юмору игры и качеству исполнения задним планам, но жаловался, что механика рисования в игре была неоправданно сложна и в то же время растянутая продолжительность игры. |
| The claimant is a collector of Islamic art who, in addition to the school, privately owns a museum in Kuwait. | Заявитель занимается коллекционированием произведений исламского искусства и, помимо школы, владеет частным музеем в Кувейте. |
| He travelled to Italy again in 1816, researching antiquity and the Middle Ages as an art historian and becoming co-founder of the "Instituto Archeologico Germanico" in Rome. | Он вновь вернулся в Италию в 1816 году, в поисках произведений искусства Античности и Средневековья и как искусствовед стал соучредителем «Германского археологического института» («Instituto Archeologico Germanico») в Риме. |
| Starting in the 1980s, there have been additional themed issues; for instance, in 1993 an issue of four stamps featured works of art by Swiss women. | Начиная с 1980-х годов появились дополнительные тематические выпуски: например, в 1993 году состоялся выпуск четырёх почтовых марок с изображением произведений искусства работы швейцарских женщин. |
| One of the most famous and celebrated cities in the world for its wealth of art, history, culture and architecture. | На малом пространстве этого города расположено так много уникальных произведений искусства, как нигде больше в мире. |
| Looting of art treasures has long been a feature of warfare and conquest, but in recent years it has also become a prevalent and flourishing activity of illicit transnational commerce. | З. На протяжении длительного времени войны и завоевания сопровождались грабежами сокровищниц произведений искусства, но в последние годы разграбление сокровищ и торговля похищенными ценностями превратились в крупный процветающий бизнес на незаконных транснациональных рынках. |
| The Art Fund had also ceased to exist and its enterprises were liquidated or lost to the Artists' Union. | Прекратил существование Художественный фонд, его предприятия были ликвидированы или утеряны для Союза художников. |
| And now off to see our works of art. | Вы увидите работы величайших художников. |
| But unfortunately we can witness some sort of imbalance in that development - the lack of competent artists, curators, art critics, working in the field of the current art production. | Однако такое бурное развитие выглядит несбалансированным: уже сейчас наблюдается нехватка художников, кураторов, искусствоведов в области современного искусства. |
| Linked less by their styles of art than by shared socialist values, the group campaigned for radical artists to have a greater say in such issues as the organisation of art schools, and new laws around the arts. | Группа, в меньшей степени связанная стилями искусства, чем общими социальными идеалами и социалистическими ценностями, взяла на себя роль объединения радикальных художников, которые больше обсуждали такие вопросы, как организация художественных школ и новые законы искусства. |
| A student of the Arts Academy, Beloborodov recruited his fellow art students S. Chekhonin, V. Konashevich and N. Tyrsa to assist him. | Будучи студентом Академии художеств, он собрал творческую группу молодых художников: С.Чехонин, В.Конашевич, Н.Тырса. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| If you want to experience the ancient art of phrenology, you really need to wait and get that right. | Если хочешь познать древнее мастерство френологии, нужно не спешить и все сделать правильно. |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| She held a joint exhibition with her husband at the Fine Art Society in 1900. | Крупная выставка его работ состоялась в Fine Art Society в 1903 году. |
| In 1932, Wood helped found the Stone City Art Colony near his hometown to help artists get through the Great Depression. | В 1932 Вуд основал Каменный город колонию искусств Stone City Art Colony недалеко от своего родного города, целью которой было помочь художникам выжить во время Великой Депрессии. |
| In the subsequent major Android release, Android 5.0 Lollipop, Dalvik was entirely replaced by ART. | В Android 5.0 Dalvik был полностью заменён на ART. |
| Between 1950 and 1962 he studied painting and sculpture at Saint Martin's School of Art in London before going onto postgraduate works on De Stijl at the Dutch Ministry of Education in 1967. | В период между 1950 и 1962 годами изучал живопись и скульптуру в школе Saint Martin's School of Art в Лондоне, выполнив дипломную работу в художественном сообществе «Де Стейл» Министерства образования, культуры и науки Нидерландов в 1967 году. |
| There, with the encouragement of artist Henrietta Gulliver and the members of the city's Women's Art Club, Rix Nicholas began to reconstruct her career as a professional artist. | Там, при поддержке художницы Генриетты Гулливер и членов городского художественного клуба Women's Art Club, художница начала новый этап своей профессиональной карьеры. |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| Art Agnos, who was part of their political machine. | Арта Агноса, который был частью их политической машины. |
| Nikki The daughter of Nadia and Art. | Ники Дочь Нади и Арта. |
| Me, Art, and Sarah. | Мой, Арта и Сары. |
| It's in Art's office. | У Арта в кабинете есть. |