| Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). | Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
| Those with parental authority have the right and obligation to take custody of and educate their children (art. 820). | Лица, наделенные родительскими полномочиями, имеют право и обязанность обеспечивать содержание и образование своим детям (статья 820). |
| The Committee is also concerned at reports of undue restrictions on oversight bodies to visit places of deprivation of liberty that are under the authority of the military (art. 9). | Комитет также обеспокоен сообщениями о ненадлежащих ограничениях, налагаемых на надзорные органы в связи с посещениями мест лишения свободы, контролируемых военными (статья 9). |
| The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| Some people think it's art. | Некоторые считают, что это искусство. |
| Producing exhibitions; and Publishing editions promoting the art of photography; | организация выставок и издание публикаций, популяризирующих фотографическое искусство; |
| So if you accept that definition, this is art, correct? | Если вы принимаете это определение, это искусство, правильно? |
| I wonder how I could understand that this is a great art piece, if you didn't warn me? | Интересно, как бы я смог понять, что это - великое искусство, если бы ты меня об этом не предупредил? |
| The Art of War is often quoted while developing tactics and/or strategy in Electronic Sports. | Искусство войны часто упоминается при разработке стратегий и тактик в киберспорте. |
| You know, the art project was just a pretext for this amazing human experience. | Знаете, художественный проект был лишь предлогом для этого удивительного опыта. |
| In 1974, the Society founded the publishing house Mana Publications, followed in 1976 by the art and literature journal Mana. | В 1974 году Общество основало издательство «Mana Publications», а в 1976 году - художественный и литературный журнал «Mana». |
| Welcome to the Gotham Museum of Art. | Добро пожаловать в художественный музей Готэма. |
| Stefanelli's art path starts from a solid figurative base to reach an informal/material dimension. | Художественный путь Стефанелли заимствует шаги из основательного фигуративного базиса, чтобы достичь неформально-материального пространства. |
| These institutions include 651 artistic performance groups, 127 ethnic singing and dancing troupes, 191 performance venues, 163 cinemas, 604 libraries, 80 public art galleries, 643 cultural centres, 6,859 cultural stations and 240 museums. | К этим учреждениям относятся 651 художественный коллектив, 127 коллективов народной песни и пляски, 191 концертный зал, 163 кинотеатра, 604 библиотеки, 80 общественных художественных галерей, 643 культурных центра, 6859 домов культуры и 240 музеев. |
| As a member of the Organization of American States, El Salvador uses the Secure Electronic Communication System (art. 46). | В качестве члена Организации Американских государств Сальвадор использует Защищенную систему электронной связи (ст. 46). |
| The law favours parental agreements with regard to residence and asks parents to provide any comment concerning the method of exercising parental authority (art. 287 of the Civil Code). | Закон поощряет достижение родителями договоренностей относительно места проживания ребенка и требует соблюдения с их стороны всех условий осуществления родительских прав (ст. 287 Гражданского кодекса). |
| Premeditated grievous bodily harm (art. 121 of the Criminal Code) - 97 persons (6.5 per cent) | преднамеренно тяжкое телесное повреждение (ст. 121 КК) - 97 чел. (6,5 %) |
| Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); | Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
| The Ukrainian Citizens' Associations Act (art. 4) provides that the activities and establishment of voluntary associations shall be restricted in the event that they incite national or religious intolerance or if the voluntary associations infringe on generally recognized human rights. | Законом Украины "Об объединении граждан" (ст. 4) деятельность и создание общественных организаций ограничивается в случае разжигания национальной и религиозной нетерпимости и в случае ограничения общественными организациями общепризнанных прав человека. |
| The number of persons receiving ART in 2014, compared to 2009, has increased 13-fold. | Количество лиц, получаемых АРТ с 2009 по 2014 год увеличилась в 13 раз. |
| Ma'am, I am Chief Deputy Art Mullen. | Мэм, я - начальник службы маршалов Арт Муллен. |
| Art, he went back to Harlan. | Арт, он вернулся в Харлан. |
| What happened between the two of us the night of your party, Art? | Что случилось между нами в ночь вечеринки, Арт? |
| The ART Hotel disposes 86 guest rooms (82 Standard Rooms (24 of which are to the services of non-smokers) and 4 Deluxe Rooms) equipped according to the highest European standards. | АРТ Отель располагает 86 номерами, оборудованными в соответствии с высочайшими европейскими стандартами, из которых 82 стандартных номера (24 номера для некурящих) и 4 полулюкса. |
| In the context of this reform, consideration may be given to the creation of a specific rule concerning bribery to induce false testimony (art. 25 (a)). | В этом контексте может быть рассмотрен вопрос о разработке специального положения о подкупе с целью склонения к даче ложных показаний (пункт (а) статьи 25). |
| The contingency of unemployment means loss of work that entails a loss of earnings and lasts for two or more consecutive working days (art. 11, para. 1, LACI). | Возможное наступление безработицы предполагает потерю работы, которая выражается в недополучении заработной платы и продолжается в течение не менее двух рабочих дней подряд (пункт 1 статьи 11 ЗСБН). |
| The identification of experts who can assist developing countries in that process is also included as a form of technical assistance (art. 60, para. 5). | В качестве одного из видов технического содействия предусматривается также назначение экспертов, которые могут помочь в данном процессе развивающимся странам (пункт 5 статьи 60). |
| Foreigners in our country enjoy, on the same conditions as Spaniards, those rights that belong to the individual as such and that are indispensable for the guarantee of human dignity (Constitution, art. 10.1). | Иностранцы в нашей стране на совершенно равных с испанцами условиях пользуются правами, неотъемлемо присущими человеческой личности и необходимыми для обеспечения достоинства человека (пункт 1 статьи 10 Конституции). |
| For example, the Tampere Convention (art. 4, para. 5) states: | Например, в Конвенции Тампере (статья 4, пункт 5) сказано: |
| The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. | З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи. |
| expressions, art, you know, music, all of that. | Творчество, живопись, музыка, понимаешь о чем я? |
| You know, art therapy, creative expression. | Лечение искусством, творчество. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| Art is the ultimate goal. | Но ведь творчество - оно не для чего-то. |
| If you like art, you should see the painting I just acquired. | Если вам нравится живопись, вам необходимо увидеть только что приобретенную мною картину. |
| I didn't know you were an art lover. | Я не знала, что вы любите живопись. |
| They've got a street art program and a political art major. | Они включили в программу уличную живопись и политическую живопись, как профилирующий предмет. |
| After early training in civil engineering, May turned to art, studying for a time with Daniel Huntington. | После получения образования в области гражданского строительства, Мэй обратился к изобразительному искусству, изучая некоторое время живопись у Даниэля Хантингтона. |
| 2008 received a grant from the Foundation "Cultural Heritage" for the skill in the art. 2008 Exhibition of young landscape painter in the gallery «N-prospect» in Saint Petersburg. | 2009 Выставка «Современная русская живопись» в галерее «Oriel» в Дублине, Ирландия. |
| Works of art, too, were donated in great numbers, including many paintings and sculptures as well as exquisite silk tapestries from Japan especially designed for the room of the Conseil administratif of the Permanent Court of Arbitration. | Кроме того, в качестве даров поступило большое количество произведений искусства, включая многочисленные картины и скульптуры, а также изысканные шелковые гобелены из Японии, специально предназначенные для комнаты Административного совета Постоянной палаты третейского суда. |
| Halley created his first site-specific installation at the Dallas Museum of Art; this installation included paintings, silkscreen prints, wallpaper, and murals of flow charts and other images. | Хелли создал свою первую локализованную инсталляцию в Музее искусств Далласа; эта инсталляция включала картины, шелкографию, обои и росписи в виде блок-схем и других изображений. |
| Like a piece of fine art by... any number of renowned artists. | Например, картины... кисти знаменитых живописцев. |
| The art historian Xavier Bray says the two paintings, which are similar in their dimensions, may have been part of a series of portraits of the twelve apostles Velázquez painted while still residing in Seville, the rest of which are lost. | Искусствовед Ксавье Брей считает, что обе картины, похожие по размерам, возможно, были частью серии портретов двенадцати апостолов кисти Веласкеса, написанных им в время пребывания в Севилье. |
| Art historians use it to make reflectograms of the sketch outlines beneath paintings. | Историки искусства используют его для рефлектограмм набросков очертаний под картины. |
| By killing Joseph Cutler and Nancy Huff and those two art thieves? | Убив Джозефа Катлера, Нэнси Хафф... и ту пару похитителей картин? |
| Arcimboldo's art heritage is badly identified, especially as it concerns his early works and pictures in traditional style. | Творческое наследие Арчимбольдо плохо идентифицировано, особенно это касается ранних его работ и картин в традиционном стиле. |
| There's plenty legitimate art dealers out there, so why come to you? | На острове много легальных скупщиков картин, почему он обратился к тебе? |
| Over a hundred paintings and other works of art were to go to the Louvre in Paris. | По договору ряд произведений искусства был вывезен из Ватикана: более 100 картин и других произведений искусства должны были отправиться в Лувр, Париж. |
| When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. | Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
| The last person to see her alive was her art teacher and professional artist René (Gamblin). | Последним, кто видел её живой, был её учитель рисования и профессиональный художник Рене (Жак Гамблен). |
| Do you take the art class at the community center? - Yes. | Вы посещаете кружок рисования во дворце культуры? |
| He was an art teacher. | Он был учителем рисования. |
| My art teacher hated them. | Моему учителю рисования не понравилось. |
| Since the 1950s, Cape Dorset, which calls itself the "Capital of Inuit Art", has been a centre for drawing, printmaking, and carving. | С 1950-х гг. поселение Кейп-Дорсет, которое называют «столицей эскимосского искусства», стало центром рисования, гравюры и резьбы. |
| The State and the public bodies contribute to the realization of the children's right to disseminate information, ideas and opinions, including in the form of works of art. | Государство и общественные институты содействуют реализации прав детей на распространение информации, идей и мнений, в том числе в форме произведений искусства. |
| As in UNCC Claim no. 3006092, above, most of the claimant's paintings were purchased through a brother-in-law who is an art collector. | Как и в случае рассмотренной выше претензии ККООН Nº 3006092, большинство картин заявительницы были приобретены через брата зятя, который является коллекционером произведений искусства. |
| For UNAIDS, this new space is a convening centre for increased dialogue on AIDS issues and a centre for Art for AIDS. | Для ЮНЭЙДС это новое помещение стало центром расширенного диалога по вопросам СПИДа и центром произведений искусства о СПИДе. |
| And, finally, there was no grandness in our daily life so that we could afford to buy works of art and at the same time meet our household requirements. | Наконец, помогало и отсутствие житейского барства, позволявшее при обычных семейных потребностях не отказывать себе в приобретении произведений искусства. |
| The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship. | Наиболее доступным ответом будет предположение о том, что они представляют собой наиболее ранние из известных произведений искусства, орудия труда, приобретшие художественное очарование, имеющие ценность благодаря не только изящной форме, но и мастерскому исполнению. |
| (b) Protection and support of art and culture professionals, creators, and artists; | Ь) защита и поддержка профессиональных работников искусства и культуры, творческих деятелей, артистов и художников; |
| It was formed during the 1980s by Armenian artists who started to display their art works in the square next to the Artists Union of Armenia (the current Charles Aznavour Square). | Он был создан в 1980-х годах армянскими художниками, которые начали демонстрировать свои работы на площади рядом с Союзом художников Армении (нынешняя площадь Шарля Азнавура). |
| In 1961, for Brusilovsky's thirtieth birthday, the Sverdlovsk Union of Artists organised an exhibition of painting and graphic art in the Sverdlovsk House of the Artist, together with an exhibition of another Sverdlovsk artist K. Zyumbilov. | В 1961 году, к тридцатилетию Брусиловского, Свердловский Союз Художников организовывает выставку живописи и графики в Свердловском Доме Художника, совместную с выставкой другого свердловского художника К. Зюмбилова. |
| Between March and April 2009,150 artists exhibited 300 pieces of graffiti at the Grand Palais in Paris - a clear acceptance of the art form into the French art world. | С марта по апрель 2009 года 150 художников выставили 300 граффити в Большом Дворце в Париже. |
| The gallery features works of Russian artists of the pre-peredvizhnik period, the Society of Travelling Art Exhibition, the Union of Russian Artists, the World of Art, Soviet realism of the 1930s and some other associations and trends. | В галерее представлены произведения художников России допередвижнического периода, Товарищества передвижных художественных выставок, "Союза русских художников", "Мира искусства", советского реализма 30-х годов и некоторых других объединений и направлений. |
| People come here to perfect their art. | Люди приходят сюда, чтобы оттачивать своё мастерство. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| (e) Art, in particular drawings, designs, paintings, carvings, sculptures, pottery, mosaics, woodwork, metalwork, jewellery, musical instruments, basket-weaving, handicrafts, needlework, textiles, carpets, costumes and architectural forms; and | е) искусство, в частности рисунки, эскизы, картины, резьба, скульптура, гончарное мастерство, мозаика, деревянные, металлические, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, корзиноплетение, ремесленные изделия, шитье, ткани, ковры, костюмы и архитектурные формы; и |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| I think your real skill is the art of the bluff, making claims you know full well you can't back up. | Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Art of Fighting took place several years prior to the first Fatal Fury. | Art of Fighting появился за несколько лет до первой игры серии Fatal Fury. |
| According to the publication "The Art Newspaper Russia", Misha Brusilovsky occupies 38th place was in the list of the 50 most expensive living Russian artists. | По данным издания «The Art Newspaper Russia», в 2014 году Миша Брусиловский занял 38 место среди 50-ти самых дорогих ныне живущих российских художников. |
| After ten races of the GP2 Series season, Buurman was replaced at Arden by Luca Filippi, who had in turn lost his previous drive with the ART Grand Prix team to Sakon Yamamoto. | После десяти гонок в сезоне GP2, Бюрман был заменён в Arden Лукой Филиппи, который в свою очередь потерял место в команде ART Grand Prix из-за прихода Сакона Ямамото. |
| He attended the North Melbourne school of design and then joined the evening classes at the National Gallery of Victoria Art School in Melbourne under Frederick McCubbin. | Одновременно посещал школу North Melbourne school of design, затем присоединился к вечерним занятиям в мельбурнской школе National Gallery of Victoria Art School, где его преподавателем был Фредерик Мак-Каббин. |
| The song that she collaborated with Kotoko, "SxW -Soul World-", is used as the theme song of the upcoming game Accel World VS Sword Art Online: Millennium Twilight. | «SxW -soul world-», песня с этой записи, созданная совместно с Kotoko, использовалась в игре Accel World VS Sword Art Online: Millennium Twilight. |
| A few infrastructure changes are still needed to fully take advantage of Art and Pierre's work. | Всё ещё требуется несколько изменений инфраструктуры, чтобы можно было в полной мере воспользоваться результатами работы Арта и Пьера. |
| Ojeda went on to win both the Democratic Primary for the 7th District of the West Virginia Senate, defeating incumbent Art Kirkendoll. | Охеда выиграл Демократическое Первоначальное общество для 7-го округа Сената Западной Вирджинии, победив действующего Арта Киркендолла. |
| They picked you up on Art Gladner, didn't they? | Тебя взяли из-за Арта Гладнера, верно? Да, чувак! |
| (Laughter) Well, seriously, As Art's book title suggests, | А если серьезно, то, как говорит книга Арта, он мог бы быть как любой из нас. |
| Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |