| There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). | Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений). |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| In some ways, art can change the world. | В некотором смысле искусство способно изменить мир. |
| He created two- and three-dimensional art and when he created the statue of Nelson he agreed that the sum would be given to charity. | Он создал двухмерное и трехмерное искусство, и когда он создал статую Нельсона, он согласился, что сумма будет отдана на благотворительность. |
| Mrs. Valdez for art. | Искусство вела миссис Вальдес. |
| I don't go to the theater because theater is too long, too disciplined, it's too... it's too... it does not seem to be an art that... except in certain cases, except with Bob Wilson and Carmelo Bene, | В театр я не хожу, это слишком долго и требует дисциплины, к тому же я не считаю это искусство каким-то особенным, за редким исключением. |
| In 2004, he made his second short film, Fallen Art. | В 2004 г. создал свой второй короткометражный мультфильм «Падшее искусство» (en:Fallen Art). |
| The main art effect - not in riches of colors and their combination, but in the refined parity, softness of shades of pastel tones. | Главный художественный эффект - не в богатстве цветов и их сочетании, а в изысканном соотношении, мягкости оттенков пастельных тонов. |
| C 1982 as well - the head of the First Creative Association Gorky Film Studio, the 1987 a - art director of creative association TVK (televideokino) of the same studio. | С 1982 года - руководитель Первого творческого объединения киностудии имени Горького, с 1987 года - художественный руководитель творческого объединения ТВК (телевидеокино) этой же студии. |
| There he made an art department for me where I worked for several months. | Там он создал для меня художественный отдел, где я проработала несколько месяцев. |
| All right, recently I started a public art project where Idon't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в которомиспользую не свои фотоработы, |
| In the 1970s the municipality moved to its new building and the Governor's Mansion housed the art wing of the Negev Museum of Archaeology located in the nearby former Ottoman mosque. | В начале 70-х годов муниципальные учреждения были перемещены, и дом губернатора стал использоваться как художественный отдел Археологического музея Негева, расположенного в мечети. |
| Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). | Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |
| Persons who committed offences when aged between 14 and 16 are criminally liable for particularly serious crimes, the list of which is statutorily prescribed (Criminal Code, art. 21). | Лица, совершившие преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет подлежат уголовной ответственности за совершение особо тяжких преступлений, перечень которых определен законом (ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) | Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
| El Salvador has established illicit enrichment as an offence both in its Criminal Code (art. 333) and in its Act on Illicit Enrichment of Public Officials and Civil Servants. | В Сальвадоре уголовная ответственность за незаконное обогащение устанавливается в Уголовном кодексе (ст. ЗЗЗ) и Законе о незаконном обогащении публичных должностных лиц и государственных служащих. |
| The jurisdictions of the local administrative councils are determined by law, along with the method by which such councils are elected and composed, the rights and obligations of their members and all other relevant rules (art. 130). | Юрисдикция местных советов управления, равно как и порядок их избрания и формирования, а также права и обязанности их членов определяются законом (ст. 130). |
| It is expected that improved knowledge on management of ART, its side effects, interactions with other therapies, treatment of major opportunistic infections - will enable caregivers from penitentiary system to provide professional assistance to HIV-infected inmates who need ART. | Ожидается, что улучшение знаний по проведению АРТ, побочных эффектах терапии, взаимодействиях с другими препаратами, лечению основных оппортунистических инфекций - даст возможность врачам и медсестрам из исправительных учреждений оказывать профессиональную помощь ВИЧ-инфицированным пациентам, нуждающимся в АРТ. |
| Does it matter where I heard it, Art? | Неважно, где я это услышала, Арт. |
| When you was in the hospital after you got shot, I guess nobody could find Winona, so Art had us put out a bolo on her. | Когда тебя доставили в госпиталь после ранения, никто не мог найти Вайнону, и Арт поместил ее в розыск. |
| What's up, Art? | Что такое, Арт? |
| Well, Art was half right. | На половину Арт был прав. |
| Resolution 58/232, annex, art. 1, para. | Резолюция 58/232, приложение, статья 1, пункт 3. |
| In such cases, the restrictions enforced must not affect the existence of that right or freedom (Constitution, art. 54, para. 2). | В таких случаях наложенное ограничение не должно затрагивать существование соответствующего права или свободы (пункт 2 статьи 54 Конституции). |
| Federalist conception of the relations between religious communities and the State (art. 72, para. 1, of the Constitution): the cantons are responsible for regulating the relations with religious communities. | Федералистская концепция отношений между религиозными общинами и государством (пункт 1 статьи 72 Конституции): регулирование отношений с религиозными общинами находится в компетенции кантонов. |
| Provide information about changes concerning the above point of contact to other Parties through the secretariat within one month of the date of such decision (art. 17, para. 4) | В течение одного месяца со дня принятия решения об изменениях, касающихся пункта связи, информировать другие Стороны через секретариат о таких изменениях (пункт 4 статьи 17) |
| This period may not be offset against the periods indicated above, and the maternity benefits must be granted even if the sickness benefit periods have expired (art. 14, para. 6, LAMA). | Этот срок не может засчитываться в предусмотренные выше сроки, а выплаты в случае беременности и родов должны производиться даже по истечении этих сроков (пункт 6 статьи 14 ЗСПБ). |
| She is passionate about her art, and is often seen painting or exposing her abstract pieces or self-portraits. | Она страстно любит творчество, и часто видя картину подвергала её абстрактной части или автопортрету. |
| We are united by art, creativity and friendship! | Нас объединяют искусство, творчество и дружба! |
| They created art together, mutually influencing each other, and were also known to play music together for leisure, as equals. | Они вместе создавали произведения живописи, оказывая влияние на творчество и стиль друг друга, и вместе на равных занимались музыкой. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| Author of monographs - «Music and Philosophy: Schopenhauer, Wagner, Nietzsche», «The Conductor's Creative Work: the Dimensions of Aesthetics and Art History» and a manual for students in higher education. | Автор монографий - «Музыка и философия: Шопенгауэр, Вагнер, Ницше», «Творчество дирижёра: эстетико-искусствоведческие измерения» и учебного пособия для студентов высших учебных заведений. |
| Music, art, and food. | Музыка, живопись и еда. |
| After early training in civil engineering, May turned to art, studying for a time with Daniel Huntington. | После получения образования в области гражданского строительства, Мэй обратился к изобразительному искусству, изучая некоторое время живопись у Даниэля Хантингтона. |
| These include historical documents, archaeological and ethnographic objects, coins and works of applied art, sculpture, painting and graphic art. | Это исторические документы, предметы археологии, этнографии, нумизматики, изделия прикладного искусства, скульптура, живопись, графика и другие. |
| Throughout the 1970s, Art & Language dealt with questions about art production and attempted a shift from conventional "nonlinguistic" forms of art, such as painting and sculpture, to more theoretically text-based works. | На протяжении 1970-х группа «Искусство и язык» рассматривала вопросы, связанные с производством искусства, стремилась перейти от обычных «неязыковых» форм искусства, таких как живопись и скульптура, к работам более теоретического характера. |
| Here one can see the works of experienced masters of Tajik fine arts of various types and genres, ancient art kundalya - special relief painting, art chitgara - hand-made sewing of ready elements of ornaments with multiple variants of harmonic compositions with tracery image on the cloth. | Здесь мы видим работы опытных мастеров таджикского искусства самых различных жанров: древнее искусство кундаля - особая рельефная живопись, искусство читгара - набивка на ткань вручную готовых элементов орнамента с ажурным, напоминающим кружевное полотно рисунком. |
| The art came in, they loaded it up, the art went back out. | Картины приходили, они их набили, и отправляли обратно. |
| And look at that art. | Вы только взгляните на эти картины. |
| The original version of his most famous painting, Watson and the Shark (1778), is in the collection of The National Gallery of Art while there is another version in the Boston Museum of Fine Arts and a third version in the Detroit Institute of Arts. | Оригинальная версия его самой известной картины, Уотсон и акула (1778), находится в коллекции Национальной галереи искусств, есть и другие версии картины, хранящиеся в Бостонском музее изящных искусств и в Детройтском Институте искусств. |
| Meier designed a series of louvered skylights to capture cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Майер установил там световые люки с жалюзи, чтобы схватить этот свет... завлечь его внутрь, чтобы осветить картины на стенах, правда, не прямо. |
| Major publications have said my art harkens back to the work of the original Bohemian masters who founded this community. | Многие издания отмечают, что мои картины вторят работам первых богемных мастеров, основавших наш город. |
| Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
| By killing Joseph Cutler and Nancy Huff and those two art thieves? | Убив Джозефа Катлера, Нэнси Хафф... и ту пару похитителей картин? |
| Solving a good art heist. | Раскрывать искусную кражу картин. |
| The collection contains around 200 pictures and sculptures, and documents a completely personal view of 20th-century art by means of a firm understanding of quality. | Коллекция насчитывает около 200 картин и скульптур и представляет личное качественно новое понимание искусства XX в. |
| The scholarship fund is made possible through the sale of his original artwork on his website, art shows and his DC Shoes projects. | Создание стипендиального фонда стало возможным благодаря продаже оригинальных картин на сайте, выставкам и проектам с «DC Shoes». |
| Read books, brought art supplies, put on plays. | Читали книги, вели кружок рисования, ставили пьесы. |
| Mr. Devereaux, Dylan's art teacher, wanted you to see his wall mural. | М-р Деверо, учитель рисования, хотел, чтобы вы посмотрели рисунок Дилана. |
| And if kids don't express emotions in an art class, where will they? | Если он не будут самовыражаться на уроке рисования, где же им это делаты |
| They would also be used to teach art, music, storytelling and culture. | При них будут также организованы кружки рисования, музыки, традиционной словесности и занятия по изучению культурного наследия. |
| LINDSAY'S AN ART TEACHER. | Линдси - учитель рисования. |
| C. Relations with the art market and codes of ethics | С. Связи с представителями рынка произведений искусства и кодексы этики |
| On June 29, 1941, most pieces from Kiev Museum of Western and Oriental Art started being evacuated to Penza and Saratov. | Начиная с 29 июня 1941 года основная часть произведений, хранившихся в Киевском музее западного и восточного искусства, была вывезена в Пензу и Саратов. |
| Simon Kojin deals with democratization and popularization of works of art. | Семен Кожин занимается демократизацией и популяризацией произведений живописи. |
| The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship. | Наиболее доступным ответом будет предположение о том, что они представляют собой наиболее ранние из известных произведений искусства, орудия труда, приобретшие художественное очарование, имеющие ценность благодаря не только изящной форме, но и мастерскому исполнению. |
| The provisions of this law are applied not only to audio-visual works and sound recordings; they also cover books, software, reproduction and distribution of works of art, public performances, broadcasting and retransmission of literary and musical works. | Положения этого кодекса применяются не только к аудиовизуальным работам и звукозаписям, но и распространяются также на книги, программное обеспечение, воспроизводство и распространение художественных работ, публичное исполнение, эфирную трансляцию и ретрансляцию литературных и музыкальных произведений. |
| Apart from large scale projects, the art centre holds short term PAC-UA exhibitions presenting only new works by Ukrainian artists. | Кроме масштабных проектов арт-центр проводит краткосрочные выставки в рамках художественного пространства PAC-UA, предназначеного для демонстрации исключительно новых работ украинских художников. |
| The art historian Eugene Steiner characterizes Remnev as one of the extraordinary contemporary artists who can paint carnation. | Искусствовед Евгений Штайнер характеризует его как одного из редких современных художников, умеющих писать карнацию. |
| In the gallery first floor there are the best pieces from the traditional International Children's art exhibition Lidice being installed annually as well as we hold short-term exhibitions of contemporary artists. | На втором этаже ежегодно экспонируются лучшие работы детей принимающих участие в Международной художественной выставке детских работ Лидице. Здесь также проводятся временные выставки произведений современных художников. |
| The museum's collections include Impressionists, Post-Impressionists and twentieth-century art by Japanese, European and American artists, as well as ceramic works from Ancient Greece. | В коллекцию музея входят работы импрессионистов, пост-импрессионистов и современных японских, европейских и американских художников ХХ века, а также древнегреческая керамика. |
| From Thursday, May 28 to Sunday, May 31 held in Sestri Levante, the 42nd edition of the Festival Andersen , the magnificent spectacle of street art that brings together artists from many countries around the world. | С четверга, с 28 мая по воскресенью, 31 мая состоялось в Сестри Леванте, издание 42-й фестиваль Андерсен , великолепное зрелище уличного искусства, который объединяет художников из многих стран мира. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| Be delighted by the art of the Chef, who will treat you to original interpretations of traditional Tuscan and international dishes in the atmospheric surroundings of the restaurants. | Непревзойдённое мастерство шеф-повара ресторана отеля поражает даже самых взыскательных гурманов оригинальными способами приготовления блюд тосканской и интернациональной кухни. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| Homer praised the skill of its craftsmen in producing glass, purple dyes, and its women's skill at the art of embroidery. | Гомер хвалил искусство здешних мастеров, производящих стекло, пурпур, а также мастерство женской вышивки. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| I think your real skill is the art of the bluff, making claims you know full well you can't back up. | Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| An art book, titled The Art of Metal Gear Solid V, was published by Dark Horse Comics on November 2, 2016. | Артбук с иллюстрациями и концепт-артами под названием The Art of Metal Gear Solid 5 должен быть опубликован издательством Dark Horse Comics 2 ноября 2016 года. |
| The society exhibited regularly through 1930, then occasionally at the Grand Central Art Galleries. | Члены общества регулярно выставлялись до 1930 года, затем - эпизодически в Grand Central Art Galleries. |
| On November 27, 2013, Paak produced and recorded Cover Art, an all-covers EP. | 27 ноября 2013 года Пак спродюсировал и записал Cover Art - мини-альбом, полностью состоящий из каверов. |
| On 27 September 2011, Azalea released her first full-length project, a mixtape titled Ignorant Art, saying she made it "with the intent to make people question and redefine old ideals". | 27 сентября 2011, Азалия выпустила свой первый микстейп под названием «Ignorant Art», сказав, что она его выпустила с целью, чтобы люди озадачились и пересмотрели старые идеалы. |
| He later revealed on Colt Cabana's Art of Wrestling Podcast that he chose his WWE name "Dolph" because that was his great-grandfather's name, and his friend suggested the surname "Ziggler". | В подкасте Colt Cabana's Art of Wrestling он рассказал, что выбрал имя Дольф, так как так звали его деда, а его друг предложил взять Зигглер в качестве фамилии. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |
| Me, Art, and Sarah. | Мой, Арта и Сары. |
| Do you know the ballplayer Art Shamsky? | Вы знаете бейсболиста Арта Шамски? |
| When his computer sky-viewing program did not identify the star, Shramek called the Art Bell radio program Coast to Coast AM to announce that he had discovered a "Saturn-like object" following Hale-Bopp. | Когда компьютерная программа не смогла идентифицировать такую звезду, Шрамек позвонил на радио Арта Белла, чтобы сообщить, что он обнаружил «сатурноподобный объект», следующий за кометой. |
| But how about the calming influence of Art Howe? | Это наверняка заслуга тренера Арта Хоу. |