| Establishment of mechanisms for data-sharing (art. 7) | Создание механизмов обмена данными (статья 7) |
| ICCPR-OP 1 (Declaration, art. 1) | МПГПП-ФП 1 (Заявление, статья 1) |
| CAT (art. 30), CEDAW (art. 29) and MWC (art. 92) provide for disputes between States parties concerning interpretation or application of the Convention to be resolved in the first instance by negotiations or, failing that, by arbitration. | КПП (статья 30), КЛДЖ (статья 29) и КТМ (статья 92) предусматривают, что споры между государствами-участниками в отношении толкования или применения конвенции урегулируются в первую очередь путем переговоров или, если переговоры оказались безуспешными, путем арбитража. |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| There's no worse trade than art | Доктор, нет ремесла хуже, чем искусство. |
| "The art of a people is a reflection of his thought." | "Искусство народа - истинное отражение его души." |
| Actually, art and culture are still in a difficult situation, which limits the organization of a lot of important activities such as theaters, variety shows, production and showing of movies, protection of many cultural monuments etc. | В настоящее время искусство и культура все еще находятся в сложном положении, что ограничивает организацию целого ряда важных направлений деятельности, включая театральную и концертную деятельность, кинопроизводство и кинопрокат, охрану многих памятников культуры и т.д. |
| The only art left in America is business. | Единственое оставшееся искусство это бизнес... |
| Quickly perform your oral martial art | Продемонстрируй нам своё ораторское искусство! |
| So a year ago, I got my first art commission to paint a mural for Dunder Mifflin. | Итак, год назад я получила свой первый художественный заказ - нарисовать фреску для Дандер Миффлин. |
| Art department wants to talk about skin tone. | Художественный отдел хочет обсудить оттенок кожи. Да. |
| Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| Art director Shigenori Soejima used hair styles to differentiate between characters from the city versus the country. | Художественный директор Сигэнори Сиэдзима использовал причёски, чтобы показать различия между персонажами. |
| 15A Effective on reaching offeree (art. 15(1)) | 15А Вступление в силу по получении адресатом (ст. 15(1)) |
| Consider the possibility of amending articles 7 and 8 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets to incorporate the element of "continued retention" (art. 24). | Рассмотреть возможность изменения статей 7 и 8 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов с целью включения в них элемента "непрерывного удержания" (ст. 24). |
| In the Russian Federation, no law or regulation may be promulgated that abolishes or curtails the autonomy of the courts or the independence of judges (art. 5 of the Federal Constitutional Act on the Judicial System). | В Российской Федерации не могут издаваться законы и иные нормативные правовые акты, отменяющие или умаляющие самостоятельность судов, независимость судей (ст. 5 Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации»). |
| Encourage the Office of the Attorney-General and the Public Prosecutor's Office to notify the Secretary-General of the United Nations of the language or languages acceptable to it (art. 46(14)); | Рекомендовать Генеральной прокуратуре и Государственной прокуратуре предоставить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций сведения о языке или языках, на которых считается приемлемым составлять запросы о помощи (ст. 46 (14)); |
| "All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) | "Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
| When you bend over in that skirt, it looks like you're giving birth to Art Garfunkel. | Когда ты наклоняешься в этой юбке, кажется, что сейчас родится ещё один Арт Гарфанкел. |
| This is a site of CG-artist, who drawing pixel art and miniatures. | Вы на сайте художника, рисующего пиксель арт и миниатюры. |
| There is set of art in this section. | В этом разделе галереи собран различный арт проекта "Предтечи". |
| How long has Art been sitting on this? | Как долго Арт скрывал это? |
| Photograph can only express the outer substance. What concerning the art portrait it shows also the inner life of the person, draws attention to the individuality, eccentricity of the person. | Портреты, выполненные художниками арт студии передают неотразимое внешнее сходство, а также внутренний мир (характер) портретируемого. |
| Art. 8 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness; art. 7 (3), European Convention on Nationality. | Статья 8 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, пункт 3 статьи 7 Европейской конвенции о гражданстве. |
| Consider entering into agreements or arrangements providing for the treatment described in paragraphs 2 and 3 of article 37 in international cases (art. 37, para. 5). | В связи с делами, имеющими международный характер, рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей в отношении мер, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 37 (пункт 5 статьи 37). |
| In order to fulfil these functions, it is essential that the Conference acquire knowledge through information provided by the States parties regarding measures they have taken to implement the Convention and the difficulties they have encountered in doing so (art. 63, para. 5). | Для выполнения этих функций Конференции требуется получать необходимые сведения на основе представленной государствами-участниками информации о мерах, принятых ими в ходе осуществления Конвенции, и трудностях, с которыми они при этом столкнулись (пункт 5 статьи 63). |
| Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). | Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12). |
| (o) The prohibition of the retroactive force of criminal law (art. 7, para. 1); | о) недопущение обратной силы законов в уголовном праве (пункт 1, статья 7); |
| Sometimes I feel like my art, my memories... | Иногда я чувствую, что мое творчество, мои воспоминания... |
| Now, your goal is to create a display About the life and art of van gogh, right? | Сейчас твоя цель состоит в том, чтобы отобразить здесь жизнь и творчество Ван Гога, так? |
| They introduced the young man to the world of art and showed him albums of Cézanne, Velazquez, and other painters. | По альбомам они знакомили юношу с мировым искусством, открывали для него творчество Сезанна, Веласкеса и других. |
| In recent years his work has been reevaluated and gained recognition, leading to a series of major exhibitions of his art in 2016-2017 in Tokyo, Hyogo and Kyoto. | Творчество Судзуки получило новую волну популярности в последние годы, что привело к организации ряда крупных выставок его работ в 2016-2017 годах в Токио, Хиого и Киото. |
| Coinciding with the second session of the Permanent Forum, the Department mounted at UN Headquarters a major exhibit, "In Celebration of Indigenous People", featuring indigenous art from 13 countries on four continents, and photography of the indigenous world by notable photographers. | Во время второй сессии Постоянного форума Департамент развернул в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций крупную выставку «Воспевая коренные народы», на которой были представлены художественное творчество коренных народов из 13 стран четырех континентов и работы ведущих фотографов, посвященные жизни и быту коренного населения. |
| Painting, art history, Kandinsky... | Да. Живопись, история искусств, Кандинский. |
| Those days painting was a high form of art. Today photography is. | Тогда высокой формой искусства была живопись, теперь ею стала фотография. |
| He studied art beginning in 1927 in California at the Otis Art Institute. | Живопись начал изучать в 1927 году в Калифорнии, в институте искусств Отис. |
| Oxford University Press's art history text Australian Painting 1788-2000 concludes with a long discussion of graffiti's key place within contemporary visual culture, including the work of several Australian practitioners. | Книга «Австралийская живопись 1788-2000 годов», выпущенная издательством Оксфордского университета, завершается долгой дискуссией о том, какое место граффити занимает в современной визуальной культуре. |
| In the restored interiors of the Cathedral towers - churches is exhibited the ancient Russian icons of the 15 - 16th centuries, belonging to the best samples of the Novgorod and Moscow art schools. | В восстановленных башнях - церквах собора представлена древнерусская живопись иконами конца XV - XVII веков, которые принадлежат к наилучшим образцам новгородской и московской иконописных школ. |
| CHARLOTTE: Kate got the money, the cars, the art, the furniture. | Кейт получила деньги, машины, картины, мебель. |
| Now I'm in the business of creating art that will definitely even outlive me, and I think about what I want to leave behind through those paintings. | Теперь моё дело - создавать произведения, которые наверняка переживут меня, и я думаю о том, что я хочу оставить после себя через эти картины. |
| Yes, well, that may be the most important thing, But the second most important thing is the apartment - The furniture, the - the rugs, the art, the - my closet. | Да, это самое главное, но второе по счету самое главное - это апартаменты, мебель, ковры, картины, моя... одежда. |
| There was a genie in the bottle a magical force that would make his art come to live | В том пузырьке был джинн... волшебная сила, оживлявшая его картины |
| Her paintings are held in public and private collections in Germany and the Netherlands, in the Istanbul State Art and Sculpture Museum, the Ministry of Culture and Tourism, the city administration of Istanbul, the University of Istanbul and the Umjetnicka Galerij in the former Yugoslavia. | Ее картины хранятся в государственных и частных коллекциях Германии и Нидерландов, в Стамбульском государственном музее искусства и скульптуры, Министерстве культуры и туризма, администрации города Стамбула, Стамбульском университете. |
| She gave art lessons to several of the royal children of Queen Victoria and Prince Albert. | Кроме написания картин она давала уроки некоторым детям королевы Виктории и принца Альберту. |
| The very quantity is stupendous - thousands of paintings and each one of them a great work of art. | Уже само количество изумительно - тысячи картин, и каждая из них - великое произведение искусства. |
| The only evidence submitted to support the value of the paintings was an estimate in the letter from the Government Art Collection. | Единственным свидетельством, представленным в подтверждение стоимости этих картин, является оценка в письме Государственного художественного фонда. |
| In 1900 he got maried with a Czech princess Sofia Chotek and for her, Franz Ferdinand rebuilt completely the castle and he put all his art collections inside. | В 1900 году он женился на чешской княжне Софии Хотек и для нее полностью перестроил замок. Так как он был членом императорской семьи, то мог себе позволить обширную коллекцию фарфора, стекла, оружия, картин, скульптур, собранную по всей Европе. |
| One cannot but admit that collectors generally do a great deal, rescuing objects of art from the depths, as it were, where they are probably threatened with peril. | Нередко они представляют собой совокупность картин, подобранных без какой-либо системы. Начинающий коллекционер некоторое время покупает что нравится, что показалось ему недорогим. |
| Money, but she's a public school art teacher. | Денег? Но она учитель рисования в школе. |
| I don't blame him. I'm an art teacher, okay? | Я его за это не осуждаю, я ведь всего лишь учитель рисования, правда? |
| Tomorrow morning I am going to do my art, so put my painting tools in my BMW... no SAAB. | Завтра я собираюсь заняться моим искусством, так что положи мои пренадлежности для рисования в мой БМВ... нет в СААБ. |
| When my eighth grade art teacher, Mr. Smedley, told me he thought I had actual art talent, I decided to devote all my efforts in that direction in the hope that I might someday get into the comics biz. | Я был поражен, и, когда в восьмом классе, мой учитель рисования, господин Смедли, сказал мне, что считает, что у меня есть художественный талант, я решил приложить все свои силы к тому, чтобы когда-нибудь попасть в индустрию комиксов. |
| He frequently stated that his formal art training was "negligible"; Gorey studied art for one semester at the School of the Art Institute of Chicago in 1943. | Гори часто заявлял позднее, что профессионально обучался искусству рисования совсем немного, в течение лишь одного семестра в 1943 году в школе искусств в Чикаго. |
| The claimant is a collector of Islamic art who, in addition to the school, privately owns a museum in Kuwait. | Заявитель занимается коллекционированием произведений исламского искусства и, помимо школы, владеет частным музеем в Кувейте. |
| Responsibility for maintaining records on United Nations works of art has not previously been centralized. | До настоящего момента ответственность за учет произведений искусства в Организации Объединенных Наций не носила централизованного характера. |
| The organization has strengthened its collaboration with the art market. | Организация активизировала свое сотрудничество с рынком произведений искусства. |
| With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. | Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы. |
| Ronald S. Lauder, then chairman of the WJC Art Recovery Commission, estimated that 110,000 pieces of art worth between US $10 and 30 billion were still missing. | Рональд С. Лаудер, тогдашний председатель Комиссии по восстановлению искусства ВЕК, оценил, что 110000 произведений искусства на сумму от 10 до 30 миллиардов долларов США все еще пропали без вести. |
| They include distance learning, support and promotion of the Spanish language, cultural products, exhibitions of Uruguayan art and artists in the various Uruguayan communities abroad and, in particular, encouraging travel by highly qualified Uruguayans in academic, artistic and business circles. | Среди них дистанционное образование, поддержка и развитие испанского языка, культурные продукты, организация в уругвайских общинах за границей выставок уругвайского искусства и уругвайских художников, а также стимулирование визитов со стороны высококвалифицированных представителей уругвайских научных, художественных и деловых кругов. |
| In 1979 he entered the Joint Committee of graphic artists (it was subsequently transformed to the International Federation of Artists of UNESCO) and since then he had participated in the art life of this organization regularly. | В 1979 г. вступил в Объединенный комитет художников-графиков, впоследствии преобразованный в Международную Федерацию художников ЮНЕСКО и с тех пор регулярно участвовал в художественной жизни этой организации. |
| The second section is a private art collection on permanent display at the museum which exhibits works by local artists such as Dalí, Miró and Tàpies. | Вторая часть является частной коллекцией произведений искусства на постоянной экспозиции в музее, которая показывает работы каталонских художников, включая Дали и Тапиеса. |
| The museum has been criticized for being anti-art, but the founders deny this, responding that its collection is a tribute to the sincerity of the artists who persevered with their art despite something going horribly wrong in the process. | Музей был подвергнут критике за то, что является выставкой анти-искусства, но учредители отрицают это, говоря, что эта коллекция является данью уважения к искренности художников, которые упорны в своём стремлении достичь идеала, несмотря на то, что в процессе получаются ужасные картины. |
| The paintings dissimilar with the others, reminding of the highest sense existence and marked with the unique universal and monumental features - these were the rave reviews of the exhibition from the art critics, painters and friends. | Работы ни на кого не похожи, которые напоминают о существовании высшего сенса жизни, обозначенные чудесным универсализмом и монументальностью - такие отзывы приходилось слышать на открытии выставки от искусствоведов, коллег Юрия - художников, друзей, ценителей живописи. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| Q described Dummy as "perhaps the year's most stunning debut album" and proclaimed that "the singer's frail, wounded-sparrow vocals and Barrow's mastery of jazz-sensitive soul/hip hop grooves and the almost forgotten art of scratching are an enthralling combination". | Q назвал Dummy «возможно, самым ошеломляющим дебютным альбомом года» и заявил, что «мастерство Бэрроу в ритмах соула/хип-хопа и почти забытое искусство скретчинга - захватывающая комбинация». |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| She enrolled at the Yale University School of Art and Architecture in New Haven, Connecticut, attending from 1960 to 1963. | Затем она поступила в школу Yale University School of Art and Architecture в Нью-Хейвене, штат Коннектикут и посещала её с 1960 по 1963 годы. |
| Dunn attended the School of the Art Institute of Chicago from 1970 to 1972, San Francisco City College, and the Academy of Fine Arts. | С 1970 по 1972 год Данн посещала Школу Художественного института Чикаго (англ. School of the Art Institute of Chicago), Городской колледж Сан-Франциско (англ. City College of San Francisco) и Академию изящных искусств (англ. Academy of Fine Arts). |
| Dodge Prize (National Academy of Design, 1889) Third Hallgarten Prize (National Academy of Design, 1901) Connecticut Academy of Fine Arts Award (1918, 1919) Greenwich Art Association (prize, 1929) Old Lyme, the American Barbizon. | За свою художественную карьеру была удостоена ряда наград: 1889 - Dodge Prize (Национальная академия дизайна); 1901 - Third Hallgarten Prize (Национальная академия дизайна); 1918, 1919 - Connecticut Academy of Fine Arts Award; 1929 - Greenwich Art Association Prize. |
| He participated in the Federal Art Project: Public Works of Art Project (PWAP) (1933-34) and Works Progress Administration/Federal Art Project (WPA/FAP) (1935-40). | Принимал участие в таких федеральных проектах, как «Public Works of Art Project» («PWAP») в период с 1933 по 1934 гг. и «Works Progress Administration» («WPA») в течение пяти лет, с 1935 по 1940 гг. |
| WestCord Art Hotel Amsterdam 3 stars offers free Wi-Fi and an outdoor pool. With the bus stop near the hotel, you can reach the city centre in 10 minutes. | В З-звёздочном отеле "WestCord Art Hotel Amsterdam" гостям предлагается бесплатный беспроводной доступ в интернет и открытый бассейн. |
| Seems one night she went over to visit Art Gladner. | Оказывается, однажды ночью она пошла проведать Арта Гланднера. |
| A few infrastructure changes are still needed to fully take advantage of Art and Pierre's work. | Всё ещё требуется несколько изменений инфраструктуры, чтобы можно было в полной мере воспользоваться результатами работы Арта и Пьера. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| I'd appreciate if you'd keep me in the loop - on Art and, you know, his condition. | Я был бы признателен, если бы вы держали меня в курсе новостей о состоянии Арта. |
| Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |