| The Committee is also concerned at the increase in violence against women from some ethnic groups (art. 10). | Комитет также обеспокоен ростом насилия в отношении женщин среди определенных этнических групп (статья 10). |
| If there is no agreement between the parents about the child's name, the decision will be taken by the guardian and the courts (art. 55, Marital and Family Code). | Если родители не могут достичь согласия относительно фамилии ребенка, соответствующее решение принимается опекуном и судами (статья 55 Кодекса о браке и семье). |
| The Court noted that a party that refuses to participate in an arbitration is deemed to have forfeited the opportunity to be heard (art. 25 MAL). | Суд отметил, что отказ любой стороны принять участие в арбитражном разбирательстве рассматривается в качестве отказа от возможности быть заслушанной (статья 25 ТЗА). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| Andre feels "until we shed our inhibitions, our art will be only superficial." | Андре считает "Пока мы не избавимся от комплексов, наше искусство будет только поверхностным." |
| Art, my dear woman, is a cruel tree that feeds on the sorrow of the artist. | Искусство, моя дорогая, жестокое дерево, которое питается болью артиста. |
| Food is your art. | Еда - твое искусство. |
| It is an art of living that one can use to make positive contributions to society. | Это искусство жизни, которое позволяет каждому человеку эффективно работать на благо общества. |
| Art and gold bullion. | Искусство и золото в слитках. |
| In 1947, Feiffer also attended the Pratt Institute for a year to improve his art style. | В 1947 году Файфер также посетил Институт Пратта в течение года, чтобы улучшить свой художественный стиль. |
| It is created by hands of our skilled workers for those who want to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste and wishes to fill the habitation with salutary power of rest, goods and coziness. | Она создана руками наших мастериц для тех, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус и желает наполнить свое жилье благотворной энергетикой покоя, добра и уюта. |
| He graduated from the Art Institute with the honours degree and in the same year the twenty-five-year-old became the member of the Union of Artists of Ukraine. | Художественный институт Борис окончил с красным дипломом и в том же году двадцатипятилетний юноша стал членом Союза художников Украины. |
| He is the artistic director, my D.A. Or A.D., "Art Director" As we say in the profession, because it sounds more American. | Мой художественный директор, или арт-директор, как у нас принято говорить, потому что это звучит по американски. |
| Among the largest of these are Castro Street Fair, Union Street Art Festival, North Beach Festival, and Haight-Ashbury Street Fair. | Самые большие из них: ярмарка Кастро-стрит, Художественный фестиваль Юнион-стрит, фестиваль Норс-Бич и ярмарка Хейт-Эшбери. |
| OP-ICESCR CED, art. 31 ICRMW, art. 77 | ФП-МПЭСКП КНИ, ст. 31 МКПТМ, ст. 77 |
| El Salvador may wish to consider and explore (with the help of statistics, if available) whether there is a need to establish a common central authority for all mutual legal assistance treaties (art. 46, para. 13). | Сальвадор может пожелать (с помощью статистических данных, при наличии таковых) рассмотреть и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в создании общего центрального органа для всех договоров о взаимной правовой помощи (пункт 13 ст. 46). |
| If the parents cannot reach agreement, the dispute must be settled by a court, based on the child's interests and wishes (Marriage and Family Code, art. 66). | При отсутствии согласия между родителями спор разрешается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания (ст. 66 КоБиС Туркменистана). |
| The possibility of restricting the human right to freedom of association with others is also provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 22). | Возможность ограничения права человека на свободу ассоциации с другими также предусмотрена Международным пактом о гражданских и политических правах (ст. 22). |
| It is recommended that any new treaties concluded by El Salvador in the future include all corruption offences and establish that those offences are not considered to be political offences (art. 44, para. 4). | Рекомендуется, чтобы любые новые договоры, которые Сальвадор будет заключать в будущем, охватывали все преступления, связанные с коррупцией, и обеспечивали, чтобы эти преступления не рассматривались как политические преступления (пункт 4 ст. 44). |
| More than anything, I am sorry that of all the women whose coats Art could have picked that night, he chose yours. | Больше всего я сожалею о том, что из всех женских пальто, которые Арт мог выбрать, он взял ваше. |
| What the hell were you thinking, Art? | О чем ты только думал, Арт? |
| Art, actually, why don't you come up on stage for the finale? | Арт, а будьте добры, спуститесь на сцену для финала. |
| Art's on top of it, alright? | Арт этим займётся, хорошо? |
| No local filesystem actually needs this, but Matt Wu, the developer of the ext2 driver Art is currently using, was rather thorough in following the rules for writing filesystem drivers and called them to adhere to suggested practicies. | На самом деле локальная файловая система в этом не нуждается, но Мэтт Ву (Matt Wu), разработчик драйвера ext2, которым сейчас пользуется Арт, довольно тщательно следовал правилам написания драйверов файловой системы, и предложил полностью придерживаться спецификаций. |
| The constitutional text forbids all forms of political, ideological, or artistic censorship (para. 2 of art. 220). | Конституция запрещает все формы политической, идеологической и художественной цензуры (пункт 2 статьи 220). |
| The Constitution (art. 37, para. 5) recognizes the right of individuals to receive full, objective and timely information on the state of the environment in which they live and on their working conditions. | Конституция (статья 37, пункт 5) признает право человека на получение полной, объективной и своевременной информации о состоянии среды его обитания и условий труда. |
| It is also the national policy to protect the right to health of the people (art. 2, section 15) as well as their right to a balanced and healthful ecology (art. 2, section 16). | Кроме того национальной политикой государства является защита права населения на здоровье (пункт 15 статьи 2), а также права на сбалансированную и здоровую окружающую среду (пункт 16 статьи 2). |
| The EIA Convention, however, presents more detailed and concrete provisions (Art. 3, para. 8, Art. 4, para. and Art. 5). | Вместе с тем Конвенция об ОВОС включает более подробные и конкретные положения (пункт 8 статьи 3, пункт 2 статьи 4 и статья 5). |
| The draft UNCITRAL Convention considers both the question of identification of the party (Art. 9(3)(a)), and that of the time of receipt (Art. 10(2)), which would appear to complement the Factoring Convention. | В проекте конвенции ЮНСИТРАЛ затрагиваются как вопросы идентификации сторон [подпункт а) пункта З статьи 9], так и времени получения электронного сообщения (пункт 2 статьи 10), что может дополнить положения Конвенции о факторинге. |
| The response to non-authorized street visual and performing art can be ignored by the authorities, dealt with leniency or may be systematically prosecuted for administrative or criminal offences. | Несанкционированное уличное изобразительное или исполнительское творчество может игнорироваться властями, восприниматься с терпимостью или систематически преследоваться как административное или уголовное правонарушение. |
| I described it as mosaic folk art. | Я написала, что это народное творчество. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| In the 17th century, such forms of folk art, as ashug dastanskoe poetry and art were widely distributed not only in Tabriz, but also in the surrounding area. | В XVII веке такие формы художественного народного творчества, как ашугская поэзия и дастанское творчество были широко распространены не только в Тебризе, но и в его окрестностях. |
| In 1964, he exhibited at the New Generation show at London's Whitechapel Gallery, which resulted in him being associated with the pop art movement. | В 1964 он принял участие в выставке «New Generation» в Whitechapel Gallery, Лондон, в результате которой его творчество начали относить к поп-арту. |
| Do you prefer figurative or abstract art? | Вы предпочитаете абстрактную живопись? |
| He then studied fine art and painting at the Pasadena Arts Center while working at his father's bait shop. | Затем он начал изучать изобразительное искусство и живопись в Пасаденском Центре Искусств, попутно работая в рыболовном магазине своего отца. |
| The gallery's collections range from traditional Thai art to the Western-influenced portraiture of the 19th century and modern and contemporary works. | Коллекцию галереи составляют предметы традиционного тайского искусства, портретная живопись XIX века, выполненная в западной традиции, и произведения модернистского и современного искусства. |
| Wood taught painting at the University of Iowa's School of Art from 1934 to 1941. | Вуд преподавал живопись в Школе Искусств Айовского Университета с 1934 по 1941. |
| The core business of "Art of Central Asia" is selling artworks of the artists and craftsmen all over the Central Asia and Kazakhstan. | Основной деятельностью галереи "Art of Central Asia" является продажа произведений искусства (живопись, скульптура, поделки), а также предметов народноготворчества и мастеров ремесленников, проживающих на территории Центральной Азии и Казахстана. |
| It's her art we see on the screens. | Это её картины мы видим на экранах. |
| I'm seeing a feisty redhead who loves art. | Я вижу... рыжеволосую бестию, которая любит картины. |
| It's about this painting and this man and demonstrates what can happen and often does in the art world. | Это касается картины и этого человека и демонстрирует то, что может - и часто происходит - в мире искусства. |
| In the 1960s pictures on the historical and revolutionary themes took the most important place in the Ukrainian art. | В 60-е годы в украинской живописи главное место занимают картины на историко-революционную тематику. |
| The Wallace Collection's Old Master paintings represent some of the finest works of art in the world, executed by most of the leading artists of their period. | Картины "старых мастеров" Собрания Уоллеса представлены мировыми шедеврами, созданными ведущими художниками своего времени. |
| The Nationalmuseum houses the largest collection of art in the country: 16,000 paintings and 30,000 objects of art handicraft. | Национальный музей Швеции содержит огромную коллекцию предметов искусства: 16000 картин и 30000 изделий ручной работы. |
| The decorative compositions are developed in the form of framed wall panels: from modest pieces of art to big pictures made of artificial flowers, plants and diverse elements of the decor. | Декоративные композиции разработаны в виде настенных панно (коллажей) в рамке от скромных работ до больших картин из искусственных цветов, растений и различных элементов декора. |
| One cannot but admit that collectors generally do a great deal, rescuing objects of art from the depths, as it were, where they are probably threatened with peril. | Нередко они представляют собой совокупность картин, подобранных без какой-либо системы. Начинающий коллекционер некоторое время покупает что нравится, что показалось ему недорогим. |
| Over a hundred paintings and other works of art were to go to the Louvre in Paris. | По договору ряд произведений искусства был вывезен из Ватикана: более 100 картин и других произведений искусства должны были отправиться в Лувр, Париж. |
| Opened credit cards in Mr. Billings' name, Tried to fence a chagall from his art collection, Stole the identity of an r.N., and impersonated a nurse, | получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика. |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| Taking a few art classes does not a saint make. | Несколько уроков рисования не делают его святым. |
| Had one bag and a mess of art supplies, after that I barely saw him. | У него был один чемодан и куча всего для рисования, потом я его почти не видел. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| The band name comes from an art teacher of the band members saying, OK... | Название группы произошло от слов их учителя рисования, который говорил «ОК... Go!» на уроках. |
| Poland proposes that point 3.2.2.7 should read as follows: "Carriage for non-commercial purposes of works and objects of art for fairs and exhibitions". | Польша предлагает сформулировать пункт 3.2.2.7 следующим образом: "перевозки в некоммерческих целях произведений и предметов искусства для ярмарок и выставок". |
| Moreover, a large number of works by painters and sculptors, costly decorations, decorative and applied art objects, valuable manuscripts - both from museum exhibits and from private collections - have been taken away to Armenia as trophies by the occupiers. | Кроме того, большое число произведений живописи и скульптуры, дорогих украшений, предметов декоративно-прикладного искусства, ценных рукописей - как музейных экспонатов, так и из частных коллекций - вывезены захватчиками в Армению в качестве так называемых трофеев. |
| "Due to Alisher many people have received literary and art education and talent strengthening and there is no any other patron and the tutor of people as Alisher". | С детства Алишер увлекся чтением произведений классиков персидско - таджикской литературы: Саади, Аттара и др. По свидетельству самого Навои, его направляли, давали высокую оценку написанным им стихам такие поэты, как Лутфи Шейх Кемаль Турбати. |
| Women receive 12 per cent of the assistance given to representational artists through the sponsorship of art exhibitions and the purchase of artistic works. | Среди лиц, проявляющих глубокий интерес к изобразительному искусству (участие в организации выставок и покупка произведений искусства), доля женщин составляет 12 процентов. |
| Additional Courses: licensed valuer of intangible assets; licensed valuer of art works, coins, musical instruments. | Курсы и специализации: ллицензированный оценитель нематериалных активов и других фактических отношений; лицензированный оценитель произведений искусств, монет, музикалных инструментов. |
| Installations and new media art of Moscow and Hannover. | Инсталляции и медиа искусство художников из Москвы и Ганновера. |
| Completing mechanisms and policies on artists, pupils, students and teachers of art schools; | завершение разработки механизмов и политики в отношении художников, учащихся, студентов и преподавателей художественных училищ; |
| Buildings such as St. Peter's Basilica and the Sistine Chapel are home to some of the most famous art in the world, which includes works by artists such as Botticelli, Bernini and Michelangelo. | Такие здания как Собор Святого Петра и Сикстинская капелла являются родиной части самого известного искусства в мире, который включает работы таких художников как Боттичелли, Бернини и Микеланджело. |
| Why the art district? | Почему в квартале художников? |
| These artists were called the "Downtown Group" as opposed to the "Uptown Group" established during the war at The Art of This Century Gallery. | Этих художников назвали «Downtown Group» в противоположность «Uptown Group», основанной в военное время в «Галерее искусства этого столетия» («The Art of This Century Gallery»). |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| 2012 - The Gold Medal «For mastership» (a medal of the First degree) and Honorary Diploma from International Foundation "Cultural Heritage" - "For Major Contribution to the Art". | 2012 год - Золотая медаль «За мастерство» и почетный Диплом от Международного Фонда «Культурное достояние» - «За особый вклад в изобразительное искусство». |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| The test of any great trial attorney Is whether he can master the art of the plea deal. | Проверка любого хорошего адвоката это его умение заключить хорошую сделку с обвинением. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In 1906, the painting was purchased by National Art Collections Fund for the National Gallery, London. | В 1906 году картина была куплена Фондом национальных коллекций (The National Art Collections Fund) для Лондонской Национальной галереи. |
| In 1960, Nishiyama published his first book, Karate: The Art of Empty-Hand Fighting (co-authored with Richard Brown). | В 1960 году Нисияма в соавторстве с Р. Брауном публикует свою первую книгу «Каратэ - искусство пустой руки» (Karate: The Art of Empty-Hand Fighting). |
| In 2016 won the cover competition for the July/August issue of the magazine Art & Beyond. | В 2016 году выиграл конкурс на обложку Art & Beyond за июль/август. |
| In 1922, the Derby Ladies Art Group was formed and it was only in 1951, for the Festival of Britain, that the two groups first held a joint Exhibition. | В 1922 году сформировалась Derby Ladies Art Group, а в 1951 году, на Фестивале Британии (Festival of Britain), они провели совместную выставку. |
| The first Renaissance treatise on architecture was Leon Battista Alberti's 1450 De re aedificatoria (On the Art of Building); it became the first printed book on architecture in 1485. | Первым трактатом эпохи возрождения по архитектуре был трактат Леона Баттиста Альберти (1450) On the Art of Building (Об искусстве строительства). |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| Art's face is all over the news. | Арта показали во всех новостях. |
| Is it possible that Josepha's balance went up the exact amount that Art's went down? | Возможно ли, что баланс Жозефы увеличился ровно настолько, насколько уменьшился у Арта? |