| In addition, chapter 4 of the Act contains language governing artificial interruption of pregnancy (art. 30), sterilization (art. 31), and in vitro fertilization and implantation of embryos (chap. 5, art. 29). | Кроме того, в главе 4 данного Закона содержатся положения, регулирующие на законодательном уровне применение искусственного прерывания беременности (сатья 30), стерилизации (статья 31), искусственного оплодотворения и имплантации эмбрионов (глава 5, статья 29). |
| The Committee also expresses concern at the provisions of Law 35/2009 on Narcotics which among others provide for the compulsory treatment of drug users (art. 12). | Комитет выражает также обеспокоенность по поводу положений Закона 35/2009 о наркотиках, который, в частности, предусматривает принудительное лечение лиц, употребляющих наркотики (статья 12). |
| When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). | Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| The massage is not only a question of touch, it is also an art and a science that requires specialized training. | Массаж не только вопрос прикосновение, это также искусство и наука, которая требует специальной подготовки. |
| He states Property is merely the art of the democracy. | Он утверждает: Собственность - это лишь искусство демократии. |
| National sovereignty is the art of rendering unequal power equal. | Национальный суверенитет - это искусство превращения неравных сил в равные. |
| She moved to New York in 1980, where she studied art at New York University. | Она переехала в Нью-Йорк в 1980 году, где изучала искусство в Нью-Йоркском университете. |
| The art of perfumery prospered in Renaissance Italy, and in the 16th century, Italian refinements were taken to France by Catherine de' Medici's personal perfumer, Rene le Florentin. | Искусство парфюмерии процветало в эпоху Ренессанса в Италии, а в XVI веке итальянские продукты и разработки были вывезены во Францию личным парфюмером Катерины Медичи Рене Флорентийцем. |
| My art class is going to Italy for a month. | Мой художественный класс отправляется в Италию на месяц. |
| The main art effect - not in riches of colors and their combination, but in the refined parity, softness of shades of pastel tones. | Главный художественный эффект - не в богатстве цветов и их сочетании, а в изысканном соотношении, мягкости оттенков пастельных тонов. |
| In celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations, AARP sponsored an intergenerational art contest entitled "Picture a Perfect World: Drawing on the Past to Create Our Future". | По случаю празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций ААП организовала художественный конкурс по теме преемственности поколений под девизом "Картина идеального мира: строить будущее, опираясь на прошлое". |
| The Art Fund had also ceased to exist and its enterprises were liquidated or lost to the Artists' Union. | Прекратил существование Художественный фонд, его предприятия были ликвидированы или утеряны для Союза художников. |
| Where's the Museum of Art'? | Где находится Художественный музей? |
| The Family Code of the Republic of Uzbekistan establishes equal rights for women and men (art. 2). | Семейным кодексом Республики Узбекистан установлено равноправие женщины и мужчины (ст. 2). |
| Provide Secretariat with name and address of DNA (art. 4.3) | Сообщить секретариату название и адрес ННО (п. З ст. 4) |
| Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). | Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан). |
| The undersigned gives his/her consent to his/her data processing, after having been informed according to art. 7 of the L.D. | Я, нижеподписавший(ая)ся, будучи поставленным в известность о содержимом ст. |
| See, for example, Law 25.240 of 26 January 2000, approving the Accord entered into with Chile regarding Cooperation in matters of Disasters, art. 4(2). | См. например: Закон 25.2402000 г. об утверждении Соглашения о сотрудничестве в отношении бедствий, заключенного с Чили, ст. 4, п. 2. |
| ART Framework programmes are established and implemented upon request from national Governments and UNDP country offices. | Рамочные программы АРТ учреждаются и осуществляются по просьбе правительств стран и страновых отделений ПРООН. |
| Inadequate numbers of health workers are a major constraint to the rapid scaling-up of ART programmes. | Недостаточное число работников здравоохранения является одним из основных факторов, сдерживающих быстрое увеличение масштабов программ АРТ. |
| Art made quite a point of insisting that I don't come alone. | Арт выразился достаточно ясно - не приходить одной. |
| Projecting, supplying, installation and further servicing of cinema projection and sound equipment is the newest activity of Art Ramos Studio. | Проектирование, поставка, инсталляция и дальнейшее сервисное обслуживание кинопроекционного и звукового оборудования для кинотеатров является самым молодым направлением деятельности компании "Арт Рамос Студио". |
| In 2011, the Ministry of Health reports that the actual number of women accessing ART stands at 274,238 representing 61% compared to 177,308 men. | В 2011 году Министерство здравоохранения сообщило о том, что фактическое число женщин, использующих возможности получения АРТ, достигло 274238, что на 61 процент больше соответствующего числа мужчин (177308). |
| administering justice (art. 5 (a)) | отправляющими правосудие (пункт а) статьи 5) |
| If the suspect is not remanded in custody, he or she must be released immediately (art. 41, para. 1). | Если подозреваемый не содержится в предварительном заключении, он или она должны быть немедленно освобождены (статья 41, пункт 1). |
| Every citizen has the right to leave the territory of the Republic of Macedonia and to return to it (cf. para. 2 of art. 27 of the Constitution). | Каждый гражданин имеет право покидать территорию Республики Македонии и возвращаться на нее (см. пункт 2 статьи 27 Конституции). |
| Undue delay in the resolution of the author's application to the Family Court for access to his children (art. 14, para. 1). | Необоснованная задержка в рассмотрении просьбы автора о доступе к его детям, направленной в Суд по делам семьи (статья 14, пункт 1) |
| The parents of a child born in wedlock have automatic joint parental responsibility for that child (Art.:251, paragraph 1, Civil Code). | Родители ребенка, рожденного в браке, автоматически несут за него совместную ответственность (пункт 1 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |
| We used your art to show what you were capable of. | Мы использовали ваше творчество, чтобы продемонстрировать ваши возможности. |
| Preserve and nurture traditional forms of music, dance and folk art and provide for a monthly allowance scheme to enable aged artists to live a life of dignity; | сохранять и развивать традиционную музыку, танцы и народное творчество и разработать систему ежемесячных пособий для престарелых деятелей искусства, которые обеспечивали бы их достойное существование; |
| His creativity never depended upon the authorities - he did not get an art education, therefore he could not participate in the official exhibitions during the Soviet time. | Его творчество не зависело от государства, он не получил специального художественного образования, поэтому не смог официально участвовать в выставках (в советские времена). |
| In 1964, he exhibited at the New Generation show at London's Whitechapel Gallery, which resulted in him being associated with the pop art movement. | В 1964 он принял участие в выставке «New Generation» в Whitechapel Gallery, Лондон, в результате которой его творчество начали относить к поп-арту. |
| Art is the ultimate goal. | Но ведь творчество - оно не для чего-то. |
| My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
| I didn't know you were an art lover. | Я не знала, что вы любите живопись. |
| Now, I know how much you like the art, I thought that would look good on your wall. | Я же знаю, как ты любишь живопись, Джонни. Подумал - картина не будет лишней у тебя на стене. |
| Painting is the higher art. | А живопись - это высокое искусство. |
| This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
| With all due respect, a.p., the art here is my responsibility. | Со всем уважение, мистер Кейд, но все картины здесь находятся под моей ответственностью. |
| No, these all are valuable investments - like-like art or fine wine. | Как в картины, или в изысканное вино. |
| The paintings made in 1958 by the artist and the Kraków art conservator Paul Mitka. | Картины, сделанные в 1958 году краковским художником и консерватором произведений искусства Павла Митьки. |
| He just showed up, started painting million-dollar art in your alley. | Он просто появился и испортил тебе всю малину, начав писать картины на миллион долларов. |
| The title comes from a painting of the same name by Jules Breton in 1884 and part of the collection of the Art Institute of Chicago. | Заглавие роману дано по названию одноимённой картины Жюля Бретона 1884 года, входящей в коллекцию Чикагского института искусств. |
| Everyday people taking photos of my art and posting their own interpretations of it. | Обычные люди снимаются на фоне моих картин и выкладывают свои интерпретации. |
| Art brokers can be... very persistent. | Покупатели картин могут быть... очень настойчивыми. |
| A stroke of the brush does not guarantee art from the bristles. | Штрих кистью не сохранит искусство от написания картин |
| The collection contains around 200 pictures and sculptures, and documents a completely personal view of 20th-century art by means of a firm understanding of quality. | Коллекция насчитывает около 200 картин и скульптур и представляет личное качественно новое понимание искусства XX в. |
| Kramskoy described the emergence of provincial art museums as a 'historical movement'. | По воле Н.А.Ярошенкоего вдова завещала Полтаве более 100 картин художника и произведений других авторов. Много художественных произведений принесли в дар Новочеркасскому областному музею донского казачества Н.Н.Дубовской и И.И. |
| I can buy paint for the art class, instead of those crushed-up berries I find in the woods. | Я могу купить настоящую краску для класса рисования вместо тех раздавленных ягод, что я нашёл в лесу. |
| You must have a specialized art teacher here. | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| In these clubs, inmates learn drawing technique, applied art and computer literacy. | В кружках воспитанники обучаются технике рисования, прикладного искусства и компьютерной грамотности. |
| Tomorrow morning I am going to do my art, so put my painting tools in my BMW... no SAAB. | Завтра я собираюсь заняться моим искусством, так что положи мои пренадлежности для рисования в мой БМВ... нет в СААБ. |
| Various choirs, musical ensembles and art exhibitions (drawings, prints, sculpture and photography) testify to a dynamic cultural life on campus. | Различные кружки пения, музыкальные ансамбли, выставки искусства (рисования, печати, скульптуры и фотографии), которые показывают насколько жизнь в кампусе динамична. |
| The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
| (b) Its objectives are to promote the creation, interpretation and production of cultural works in the field of music, theatre, the plastic arts, literature, audio-visual and electronic arts and popular art. | Ь) его цель - стимулировать создание, исполнительское оформление и производство культурных ценностей в области музыкального, сценического, изобразительного искусства, литературы, аудиовизуальных, электронных произведений и народного творчества. |
| The church stands in picturesque surroundings by the coast on the Trondenes Peninsula and has a number of art treasures and beautiful furniture and fixtures. | Церковь расположена в живописной местности, у побережья полуострова Тронденес. Эта церковь - сокровищница произведений искусств, прекрасной мебели и архитектуры. |
| "The State Tretyakov Gallery Friends Society" includes both corporate and individual members who support the Tretyakov Gallery and assist it to carry out essential tasks in storing, collecting and exhibiting works of Russian art, scientific and research work in the fields of art and culture. | Программа «Общество Друзей Третьяковской галереи» объединяет организации и частных лиц, которые оказывают поддержку Третьяковской галерее в выполнении ее основных задач по хранению, собиранию и экспонированию произведений отечественного изобразительного искусства, научно-исследовательской и просветительской деятельности в области культуры и искусства. |
| The museum has a wide collection of both ancient and medieval pieces of art and sculpture, originating from varied locations and civilisations around the world including Ancient Greece, Ancient Rome, Ancient Egypt and the Olmec Civilisation. | В музее представлена обширная коллекция античных и средневековых произведений искусства и скульптуры, включая артефакты Древней Греции, Древнего Рима, Древнего Египта и цивилизации ольмеков. |
| As the art critic Kramer has pointed, "what is particularly striking about the outlook of the artists primarily responsible for creating abstraction is their espousal of occult doctrine." | Как заметил искусствовед Крамер, «что особенно поразительно в отношении взглядов художников, которые в первую очередь ответственны за создание абстракционизма, так это их связь с оккультной доктриной». |
| The new style of art may have inspired Italian artists such as Cimabue and Giotto before the Italian Renaissance. | Новый стиль византийского искусства видимо также вдохновил итальянских художников, таких как Чимабуэ и Джотто ди Бондоне ещё задолго до начала Итальянского Возрождения. |
| In the visual art world, illustrators have sometimes been considered less important in comparison with fine artists and graphic designers. | В мире визуальных искусств и художественной критики иллюстраторов ценят обычно больше по сравнению с графическими дизайнерами, но меньше, чем художников. |
| The art of gifted artists of the 30s which has left the arena of public life because of repressions by the totalitarian regime, nowadays "opens" anew due to such collections. | Искусство талантливых художников 30-х, сошедшее с арены общественной жизни под натиском тоталитарного режима, заново "открывается" именно благодаря подобным собраниям. |
| In the gallery first floor there are the best pieces from the traditional International Children's art exhibition Lidice being installed annually as well as we hold short-term exhibitions of contemporary artists. | На втором этаже ежегодно экспонируются лучшие работы детей принимающих участие в Международной художественной выставке детских работ Лидице. Здесь также проводятся временные выставки произведений современных художников. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| Q described Dummy as "perhaps the year's most stunning debut album" and proclaimed that "the singer's frail, wounded-sparrow vocals and Barrow's mastery of jazz-sensitive soul/hip hop grooves and the almost forgotten art of scratching are an enthralling combination". | Q назвал Dummy «возможно, самым ошеломляющим дебютным альбомом года» и заявил, что «мастерство Бэрроу в ритмах соула/хип-хопа и почти забытое искусство скретчинга - захватывающая комбинация». |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In 1863, with art critic Clarence Cook, geologist Clarence King, and architect Russell Sturgis, Hill helped to found the Society for the Advancement of Truth in Art. | В 1863 году вместе с художественным критиком Clarence Cook, геологом Clarence King и архитектором Russell Sturgis основал общество Society for the Advancement of Truth in Art. |
| "Oбзop Buro 24/7: Pycckoe иckyccTBo Ha Paris Art Fair". | Обзор Buro 24/7: Русское искусство на Paris Art Fair (неопр.). |
| He is part of an artistic movement called Solar Art or Solar Artwork, which incorporates solar energy in artworks. | Он также является членом художественного объединения под названием Solar Art или Solar Artwork, главным принципом которого является использование солнечной энергии в произведениях искусства. |
| On November 27, 2013, Paak produced and recorded Cover Art, an all-covers EP. | 27 ноября 2013 года Пак спродюсировал и записал Cover Art - мини-альбом, полностью состоящий из каверов. |
| The first Renaissance treatise on architecture was Leon Battista Alberti's 1450 De re aedificatoria (On the Art of Building); it became the first printed book on architecture in 1485. | Первым трактатом эпохи возрождения по архитектуре был трактат Леона Баттиста Альберти (1450) On the Art of Building (Об искусстве строительства). |
| Give art a stroke, us both in the wind. | Если мы оба исчезнем - у Арта инфаркт случится. |
| I'm offering to take Art off your hands. | Я предлагаю забрать у тебя Арта. |
| In 1959, Shorter joined Art Blakey's Jazz Messengers where he stayed for four years, and eventually became the band's musical director. | В 1958 году Шортер присоединился к Jazz Messengers Арта Блейки, где пробыл четыре года и в конце концов стал музыкальным директором коллектива. |
| He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |
| Art's balance has gone down another 280K. | Баланс Арта похудел еще на 280.000. |