| Also, if the elimination of a serious threat to the life and health of people or to property of considerable value is involved (art. 81). | Кроме того, если речь идет об устранении серьезной угрозы для жизни и здоровья людей или имущества значительной ценности (статья 81). |
| This being the case, the State does not interfere in the exercise of an owner's property rights (Civil Code, art. 319). | При этом государство не вмешивается в осуществление собственником права собственности (статья 319 ГКУ). |
| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| An order to halt an assembly or demonstration may be challenged in the courts, which must rule on the lawfulness of the order within three working days (art. 13). | Решение о прекращении собрания или манифестации может быть обжаловано в суде, который в течение трех рабочих дней рассматривает вопрос законности упомянутого решения (статья 13). |
| Sadly, people don't buy lady art. | К несчастью, люди не покупают женское искусство. |
| There should be more like her so that this country's art could stop being so provincial and uncultured. | Таких как она должно быть много, чтобы искусство этой страны перестало быть таким бедным и несчастным. |
| She loves art, but because members of her family have traditionally become doctors, she is expected to study medicine and go to university. | Она любит искусство, но её родители стали врачами, и она тоже по традиции будет изучать медицину и поступит в университет. |
| According to the Act, national cultural autonomy implies the satisfaction of ethnic groups' cultural and spiritual needs and the preservation and development of crucial components of ethnic identity such as traditions, lifestyles, languages, education, art and self-awareness. | Согласно указанному Закону национально-культурная автономия предполагает удовлетворение культурных и духовных потребностей народов, сохранение и развитие таких важнейших компонентов национальной идентичности, как традиции, образ жизни, язык, образование, искусство, самосознание. |
| This time period saw the rise of such things as performance art, video art, and conceptual art. | В результате зародились такие направления искусства, как перформанс, видеоарт и концептуальное искусство. |
| GameSpot called the art design "magnificent". | Портал GameSpot назвал художественный дизайн «изумительным». |
| The Tretyakov Gallery and the Russian Art Fund acquired for themselves the best of my work. | Третьяковская галерея и Российский художественный фонд приобрели для себя лучшие мои работы. |
| All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. |
| This choice was also specifically emphasized by Ekaterina Andreeva, leading research associate of the State Russian Museum Department of the new wave, art critic and curator, characterizing Khvostov as an "absurdist primitivist painter of the hermitage museum culture". | Этот выбор отдельно отмечала ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея, художественный критик и куратор Екатерина Андреева, характеризуя Хвостова как «абсурдистского примитивиста музейной эрмитажной культуры». |
| Art critic for the Chronicle. | Художественный критик для "Хроники". |
| In Turkmenistan, the State guarantees free medical care to children (Constitution, art. 33; Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 26). | В Туркменистане государство гарантирует детям возможность получения бесплатной медицинской помощи (ст. ЗЗ Конституции, ст. 26 Закона "О гарантиях прав ребенка"). |
| (substantive and procedural aspects), art. 13 | (материальный и процессуальный аспекты), ст. 13 |
| The principle of non-discrimination is the basis for the prohibition of propaganda expounding national, ethnic, racial or religious hatred or gender-based or other types of superiority which give rise to discrimination, animosity or violence (art. 31, para. 4). | Принцип недискриминации был положен в основу запрета пропаганды национальной, этнической, расовой, религиозной ненависти, гендерного и иного социального превосходства, призывающей к дискриминации, вражде или насилию (Ст. 31, п. 4). |
| Safeguards Agreement, Art. 9 - non-application of safeguard measures against small suppliers. | Соглашение по защитным мерам, Ст. 9 - неприменение защитных мер в отношении мелких поставщиков. |
| In this context, we shall take into account the practice adopted by Contracting States in the application of the TIR Convention as stipulated by Art. 31 (3) of the Vienna Convention of 23 May 1969. | В данном контексте мы будем учитывать практику применения Договаривающимися государствами Конвенции МДП, как и предписано ст. 31(3) Венской Конвенции от 23 мая 1969 г. |
| Igor "Terrax" Makeyenko, Art Director of Wheemplay ltd. | Игорь "Тёггах" Макеенко, Арт Директор компании Wheemplay ltd. |
| Art, he's heading for the ravine. | Арт, Тизл. Он направляется к ущелью Чэпмэн. |
| All art prints and landscape photos are printed by the Agni Publishing House, which is the leading Russian company in this area. | Наша арт галерея содержит коллекцию из собрания Третьяковской галереи, Русского Музея, Эрмитажа, музея Николая Рериха и других музеев. Мы печатаем постеры и картины с 1996 года. |
| I got shot, Art. | Арт, меня подстрелили. |
| Supported by WHO Moldova Office this course aims to increase trainees' knowledge on antiviral drugs, indications of ART for naive patients, various aspects of its management as well as treatment of major opportunistic infections (OIs). | Финансируемый ВОЗ/Молдова, этот учебный курс направлен на повышение знаний врачей, медсестер и социальных работников в сфере антиретровирусных препаратов, показаний к назначению АРТ, различных аспектов проведения противовирусной терапии, а также лечения основных оппортунистических заболеваний. |
| In such cases, the restrictions enforced must not affect the existence of that right or freedom (Constitution, art. 54, para. 2). | В таких случаях наложенное ограничение не должно затрагивать существование соответствующего права или свободы (пункт 2 статьи 54 Конституции). |
| All reporting parties except Bangladesh and Kyrgyzstan indicated compliance with measures requiring financial institutions to maintain adequate records (art. 52, para. 3). | Все представившие ответы участники, кроме Бангладеш и Кыргызстана, отметили соблюдение мер, требующих от финансовых учреждений сохранять должную отчетность (пункт З статьи 52). |
| All institutes are obliged to build dormitory facilities which can accommodate over 15 per cent of their total enrolment, (Ordinance Standards, art. 12, para. 3). | Все учебные учреждения обязаны строить общежития, позволяющие разместить свыше 15% от общего числа учащихся (нормы, закрепленные в указе, статья 12, пункт 3). |
| Standing of individuals and NGOs to access review procedures relating to public participation under article 6 (art. 9, para. 2) | Право на обжалование в суд частных лиц и НПО для обеспечения их доступа к процедурам обжалования, касающимся участия общественности в соответствии с положениями статьи 6 (пункт 2 статьи 9) |
| As to the principle of equal opportunity, the Labour Act in force stipulates equal pay for work of equal type and quantity that is performed in similar conditions (Labour Act in force, art. 45, para. 2). | В отношении принципа равных возможностей в действующем Законе о труде предусматривается равное вознаграждение за работу одинакового характера и объема, выполняемую в аналогичных условиях (действующий Закон о труде, статья 45, пункт 2). |
| Dagestan nourished his art work constantly.» | Дагестан питал его творчество постоянно.» |
| He was inspired by this book, "Artistry of the Mentally Ill," and he started collecting all this art - that was made away from corrupting... | Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы... |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| The creativity of the project is sometimes called conceptual, postmodernist, while contrasting, however, with representatives of contemporary Russian art like Vladimir Sorokin. | Творчество проекта «Нейромонах Феофан» некоторые называют концептуальным постмодернистским, противопоставляя, однако, его деятельности таких представителей современного искусства, как Владимир Сорокин. |
| Competition categories include architecture and design, information technology, labour-saving innovations and engineering solutions, decorative and applied art, creative writing and social commentary. | В конкурсе принимает участие молодежь от 15 до 25 лет по направлениям: архитектура и дизайн; информационные технологии, рационализаторские предложения и технические разработки; традиционное и декоративно-прикладное искусство; литературное творчество и публицистика. |
| if we could communicate and understand each other, then there wouldn't be any need for art. | если бы мы могли общаться и понимать друг друга, то живопись была бы не нужна. |
| While Mughal painting was developing under Akbar, in the second half of the 16th century, the art form was evolving independently in the Deccan sultanates. | В то время как во второй половине 16 века могольская живопись развивалась при дворе Акбара, в деканских султанатах искусство развивались независимо. |
| He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics. | Он также был и выдающимся коллекционером, начав как врач-интерн в Будапеште, где он собирал венгерскую и голландскую живопись XVI-XVII веков, а потом приехал в Штаты и переключился на испанское колониальное искусство, русские иконы и, наконец, керамику индейцев Майя. |
| As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
| Two loan exhibitions were held: one of religious sculpture, entitled "The Art of Contemplation", and the other of diplomatic documents of the Ch'ing dynasty. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Древние и художественные изделия из яшмы императорского двора Цинской династии; Известные полотна Чжун Гуя; Древние каменные тушенницы; Живопись Ван Юаньцзи. |
| Stolen art can take a long time to sell, so our guess is that they're sitting on a lot of the art, including the paintings from yesterday's heist. | Чтобы продать предмет искусства, нужно время, так что наши ребята сидят на куче ценностей, в том числе у них картины со вчерашнего ограбления. |
| Bosco's paintings hang in museums and art galleries in Moscow (including the Tretyakov Gallery), St. Petersburg, Samara, Tolyatti, Volgograd, Nizhny Novgorod, Perm, and abroad. | Картины Юрия Боско находятся в музеях и художественных галереях Москвы, в том числе в Третьяковской галерее, Санкт-Петербурга, Самары, Тольятти, Волгограда, Нижнего Новгорода, Перми а также за рубежом. |
| Dealers in articles of great value, such as works of art (particularly paintings and masks), gemstones and precious metals; | торговцы товарами высокой стоимости, такими, как предметы искусства (картины, маски), драгоценные камни и металлы; |
| But they loved their art. | Но они любили свои картины. |
| In my youth, I painted such art that one collector had it hanging on the same wall with Falk and Larionov. | Я в юности писал такие картины, что у одного коллекционера они на стене рядом с Фальком и Ларионовым висели. |
| You know, Jerry, you should buy some of his art. | Знаешь, Джерри, ты должен купить одну из его картин. |
| Mr. Levinson's art collection is being auctioned off next week. | На следующей неделе будет аукцион коллекции картин м-ра Левинсона. |
| There is one claim in part two of the ninth instalment that includes claims for original works of art submitted by an artist. | Одна из претензий в составе второй части девятой партии касается оригиналов картин и была подана их автором. |
| My team is running down the art buyer who made repeated offers on the Moran. | Моя команда ищет покупателя картин, который продолжал предлагать купить Морана. |
| In 1900 he got maried with a Czech princess Sofia Chotek and for her, Franz Ferdinand rebuilt completely the castle and he put all his art collections inside. | В 1900 году он женился на чешской княжне Софии Хотек и для нее полностью перестроил замок. Так как он был членом императорской семьи, то мог себе позволить обширную коллекцию фарфора, стекла, оружия, картин, скульптур, собранную по всей Европе. |
| The centre has a teacher, psychologist, social worker, choreographer, art teacher and coach on its employee list. | В число его сотрудников входят преподаватель, психолог, социальный работник, хореограф, учитель рисования и тренер. |
| My art teacher made a pithy "blue period" comment, and my top prom prospect suddenly found a girlfriend in Canada. | Мой учитель рисования оставил содержательный комментарий "голубой период", и мой самый вероятный спутник на школьный бал внезапно нашёл девушку в Канаде. |
| You mean Sorgues wasn't in our art class? | Как? Сорга не было на уроке рисования? |
| I'm actually taking art classes. | Я беру уроки рисования. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| It is the greatest collection of private art in the history of the world. | Самая большая коллекция произведений искусства в мировой истории. |
| Neal Caffrey's one of the world's best art forgers. | Нил Кэффри один из самых известных в мире фальсификаторов произведений искусства. |
| In July 2017, a Samsung poll of 2,000 people from the United Kingdom asked participants to rank twenty pieces of British art. | В июле 2017 года корпорация Samsung провела опрос 2000 человек из Великобритании, попросив участников составить рейтинг двадцати произведений британского искусства. |
| The Arts Council of Wales promotes sales of works of art to individuals from public and commercial galleries using the Principality Collector plan Scheme, an interest free credit scheme. | Совет по делам искусств Уэльса поощряет продажу произведений искусства частным лицам и коммерческим галереям в рамках программы беспроцентного кредитования, разработанной в интересах уэльских коллекционеров. |
| The Art Loss Register, established by Lloyds of London, with the cooperation of the International Foundation for Art Research (IFAR) in New York, is a permanent computerized database on stolen art and enables the identification and recovery of stolen art prior to sale. | Регистр похищенных произведений искусства, созданный "Лондонским Ллойдом" в сотрудничестве с Международным фондом для исследований в области искусства, Нью-Йорк, представляет собой постоянную компьютеризированную базу данных о похищенных предметах искусства, создающую возможности для опознания и возвращения похищенных ценностей до момента продажи. |
| That same year, Abdy became a founding member of the cooperative art space, Club Beaux Arts, in San Francisco. | В том же году Эбди стала одним из основателей сообщества художников Club Beaux Arts в Сан-Франциско. |
| The third issue was billed as the 100th issue of a She-Hulk comic book, and had story art by numerous artists, including Vosburg. | Третий выпуск был объявлен как 100-й номер комикса She-Hulk, там была история творчества многочисленных художников, в том числе Восберга. |
| In 1962, Calle was among the first group selected to participate in the NASA Art Program. | В 1962 году Калли попал в число первой группы художников, отобранной для участия в Художественной программе НАСА (NASA Art Program). |
| All the children have studied different forms of art but Emmanuel, Jean-Paul and Manuella continued their careers as artist painters, making a name of their own in the art world. | Все дети получили высшее образование в области живописи, но только Эммануил, Жан-Поль и Мануэлла продолжили свою карьеру художников, создав новую династию художников в мире. |
| The main goal is to support talented artists, writers, musicians, actors and other men of culture and art through holding exhibitions of artistic works, conversazione and musicale, theatrical performances, publications and other artistic and literary activities. | А основной задачей являются поддержка талантливых художников, литераторов, музыкантов, актеров и других представителей культуры и искусства через организации выставок художественных произведений, литературно-музыкальных встреч, театральных постановок, публикаций и иную художественно-литературную деятельность. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| (Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| I am not suggesting at all that my Vietnamese brothers and sisters could maybe use a little art class here and there. But... | Я вовсе не предлагаю моим вьетнамским братьям и сёстрам отшлифовывать своё художественное мастерство повсеместно. Но... |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He is a founding member and studio holder at The Bomb Factory Art Foundation in Archway, North London. | Является основателем и владельцем студии The Bomb Factory Art Foundation в Лондоне. |
| In addition to the celebration of the Delphic Games for the ITB Berlin in 2011, an international contest for short documentaries - the Delphic Art Movie Award 2011 - is scheduled. | На ITB Berlin в 2011 году во время работы выставки проводился Дельфийский конкурс короткометражных документальных фильмов «Delphic Art Movie Award 2011». |
| On 18 January the PinchukArtCentre announced the names of the art professionals who will form an international jury for the Prize. | С 18 января PinchukArtCentre назвал имена экспертов, вошедших в состав международного жюри Премии Future Generation Art Prize. |
| A catalog of the show was published by Plug in Editions/Smart Art Press. | Каталог этой выставки опубликован издательством Smart art press. |
| The Victor Pinchuk Foundation today announced that it has inaugurated the Future Generation Art Prize, a major new international competition for artists up to 35. | Восьмого декабря 2009 г., в Нью-Йорке Фонд Виктора Пинчука объявил об учреждении арт-премии Future Generation Art Prize - нового масштабного международного конкурса для художников в возрасте до 35 лет. |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| Art Agnos, who was part of their political machine. | Арта Агноса, который был частью их политической машины. |
| Is this your idea, or did Art suggest this? Suggest what? | Чья это была идея, твоя или Арта? |
| Art's job is on the line here. | На кону работа Арта. |
| (Laughter) Well, seriously, As Art's book title suggests, | А если серьезно, то, как говорит книга Арта, он мог бы быть как любой из нас. |