| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| His extreme art has never gained recognition. | Его экстремальное искусство никогда не получало признания. |
| In 1945-1954 it was called Soviet Art, in 1955-1964, Soviet Culture. | В 1945-1954 годах называлась «Советское искусство», в 1955-1964 годах - «Советская культура». |
| Total expenditure on culture and art | Расходы на культуру и искусство (всего) |
| Art historian Edward A. Shanken has authored several historical accounts of telematic art, including "From Cybernetics to Telematics: The Art, Pedagogy, and Theory of Roy Ascott." | Искусствовед Эдвард Шенкен является автором нескольких докладов о телематическом искусстве, включая «От кибернетики к телематике: искусство, педагогика и теория Роя Эскотта». |
| The art of Bernard Lens II, largely confined to developing mezzotint technique is an example of a general trend of hist age, when "issues of tonality, if not colour, were developing away from the etching's dependence on line". | Искусство Бернарда Ленса II заключалось в основном в развитии техники меццо-тинто, что является примером общей тенденции времени, когда «вопросы тональности, а не цвета, развивались вдали от офортной зависимости в линиях». |
| Since the age of eight, Mr. Cartoon realized he was an artist and went on his first paying art job at the age of twelve. | В возрасте восьми лет у Мистера Картуна проявился художественный талант, и уже в двенадцать лет он устроился на свою первую оплачиваемую работу. |
| Also, the International Cooperative Alliance organized its Coop Art Competition. | Международный кооперативный альянс также организовал художественный конкурс, посвященный кооперативам. |
| Seoul Museum of Art is also nearby. | Также поблизости расположен Сеульский художественный музей. |
| Just finishing up my next art project. | Заканчиваю очередной художественный проект. |
| OUR ART DEPARTMENT RESEARCHED IT. | Наш художественный отдел провёл исследования. |
| Extradition (art. 44):: Limited capacity and resources | Выдача (ст. 44) Ограниченные возможности и ресурсы |
| At this stage, more specifically during his first examination of the accused, the examining judge is required to inform the accused of his right to choose a lawyer (art. 16, para. 4). | Именно на этом этапе, а точнее в ходе предварительного допроса следственный судья обязан информировать обвиняемого о том, что он имеет право выбрать адвоката (пункт 4 ст. 16). |
| The bill provides for the decriminalization of certain elements of minor and ordinary offences and for a definition of torture (Criminal Code, art. 347-1) in accordance with the definition under the Convention. | Проектом предусматривается декриминализация некоторых составов преступлений небольшой и средней тяжести, а также приведение определения "пыток" (ст. 347-1 УК) в соответствие с определением по Конвенции. |
| China's Teachers Law (1993) recognizes the Government's responsibility to take measures to strengthen professional training of teachers, improving their working and living conditions and raising their social status (art. 4). | В Китае Закон о преподавателях 1993 года возлагает на правительство ответственность за принятие мер по совершенствованию профессиональной подготовки преподавателей, улучшению условий их труда и бытовых условий и повышению их социального статуса (ст. 4). |
| Exporting Parties must adhere to timing requirements, provide updated export notifications and second notifications in certain circumstances (art. 12.2 - 4) | Экспортирующие Стороны должны соблюдать требования по срокам и в некоторых случаях направлять обновленные или повторные уведомления об экспорте (п. 2 - 4 ст. 12.) |
| Is art as tough as i hear? | Арт настолько безжалостен как я слышу? |
| It is impossible to take part in auctions like those at Christie's or Sotheby's, or in art fairs like Art Miami and Art America, or to hold commercial exhibitions. | Невозможно присутствовать ни на таких аукционах как «Кристис» и «Сотбис», ни на ярмарках искусств, таких как «Майами Арт» и «Арт Америка», нельзя организовать выставки с коммерческими целями. |
| Any disruption in the procurement and supply will diminish the likelihood of positive health outcomes for individual users and will threaten the sustainability of ART programmes. | Любой сбой в закупках и поставках приведет к снижению вероятности улучшения состояния здоровья отдельных пользователей и поставит под угрозу устойчивость программ АРТ. |
| Art, it's Ed. | Арт, это Эд. |
| Patients receiving medical treatment (antiretroviral therapy or ART) obtain their supply of the "triple cocktail" through the Communicable Diseases Division once they have a prescription from their doctor. | Пациентам, проходящим лечение (антиретровирусную терапию или АРТ), лекарственные средства для тройной терапии выдаются в отделе инфекционных заболеваний по рецепту, выписанному лечащим врачом. |
| He may issue the necessary instructions for this purpose (art. 413, para. 1). | Для этой цели он может дать необходимые указания (пункт 1 статьи 413). |
| Its definitions do not match the Convention's definitions (art. 2, para. 5). | Приведенные в нем определения не совпадают с определениями, данными в Конвенции (пункт 5 статьи 2). |
| The rights and freedoms of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution (art. 67, para. 1). | Права и свобода человека и гражданина осуществляются в соответствии с Конституцией, которая также предусматривает определенные обязанности (пункт 1 статьи 67). |
| Austria assessed the Federal Bureau for Internal Affairs, predominantly a law-enforcement body also responsible for preventing corruption, as partly compliant with the requirements of the Convention (art. 6, para. 1). | Австрия оценила Федеральное бюро по внутренним делам, которое в основном является правоохранительным органом, несущим также ответственность за предупреждение коррупции, в качестве органа, частично соответствующего требованиям Конвенции (пункт 1 статьи 6). |
| Finally, the Protocol requires each Party to report to the governing body of the Protocol on its application of the provisions related to legislation and policies (art. 13, para. 4). | Наконец, Протокол требует от каждой Стороны представлять руководящему органу Протокола доклады о применении ею положений, касающихся законодательства и политики (пункт 4 статьи 13). |
| She is passionate about her art, and is often seen painting or exposing her abstract pieces or self-portraits. | Она страстно любит творчество, и часто видя картину подвергала её абстрактной части или автопортрету. |
| And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
| We are united by art, creativity and friendship! | Нас объединяют искусство, творчество и дружба! |
| They created art together, mutually influencing each other, and were also known to play music together for leisure, as equals. | Они вместе создавали произведения живописи, оказывая влияние на творчество и стиль друг друга, и вместе на равных занимались музыкой. |
| This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
| By arguing that films had auteurs, or authors, Truffaut sought to make films (and their directors) at least as important as the more widely accepted art forms, such as literature, music, and painting. | Утверждая, что у фильмов есть режиссеры, или авторы, Трюффо стремился сделать фильмы (и их создателей) не менее важными, чем более признанные формы искусства, такие как литература, музыка и живопись. |
| Oxford University Press's art history text Australian Painting 1788-2000 concludes with a long discussion of graffiti's key place within contemporary visual culture, including the work of several Australian practitioners. | Книга «Австралийская живопись 1788-2000 годов», выпущенная издательством Оксфордского университета, завершается долгой дискуссией о том, какое место граффити занимает в современной визуальной культуре. |
| In the literature of art history and criticism, the term shaped canvas is particularly associated with certain works created mostly in New York after about 1960, during a period when a great variety and quantity of such works were produced. | В литературе, посвященной истории и критике живописи, термин живопись фигурного холста в первую очередь ассоциируют с работами, созданными в Нью-Йорке после 1960 года - это был период огромного многообразия и наплыва подобных произведений искусства. |
| In 1908 The School of Crafts transformed into an art academy, where Iveković taught drawing and painting until his retirement in 1927. | Также художник активно участвовал в деятельности художественного объединения «Лада» В 1908 году Школа ремёсел преобразована в Академию художеств, где Ивекович преподавал живопись вплоть до своей отставки в 1927 году. |
| From 1944 to 1949, Zubchenko attended the Republican Art School, where she took painting and drawing lessons from Vladimir Bondarenko, another disciple of Fedir Krichevsky. | В 1944-1949 годах Галина училась в Республиканской художественной школе имени Т. Г. Шевченко, изучала рисунок и живопись ещё у одного ученика Федора Кричевского - Владимира Бондаренко. |
| Taraneh Javanbakht's acrylic and oil paintings and her clay sculptures are in different styles such as realism, surrealism and abstract art. | Акриловые и масляные картины Таране Джаванбахта и её глиняные скульптуры находятся в разных стилях, таких как реализм, сюрреализм и абстрактное искусство. |
| Now, here's what makes art valuable - | Картины представляют ценность, только если это: |
| When I started out, I was selling to young couples, Kids who had no money but loved art, | Когда я начинал, я продавал картины молодым парам, детям, у которых не было денег, но которым нравилось искусство. |
| His first pictures reflected social protest in accordance with the ideas of the New Art Movement of which he was a member. | Первые картины отражали социальный протест в соответствии с направлением деятельности группы «Новая живопись», членом которой он являлся. |
| It contains paintings by El Greco, Francisco Goya, Canaletto, Jean-Honoré Fragonard and François Boucher, together with a sizable collection of decorative art, ceramics, textiles, tapestries, clocks and costumes, as well as older items from local history. | В коллекции музея представлены картины Эль Греко, Франсиско Гойя, Каналетто, Жан-Оноре Фрагонара, Франсуа Буше, изделия декоративно-прикладного искусства, керамики, текстиля, гобелены, часы и костюмы, а также предметы местной истории. |
| Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
| An exhibition that began with no art, no hall and no patrons had delivered critical acclaim, money, and Ruskin for a champion. | Выставка, начавшись без картин, без помещения и без покровителей, завоевала признание критиков, деньги и Рёскина в качестве защитника. |
| The only evidence submitted to support the value of the paintings was an estimate in the letter from the Government Art Collection. | Единственным свидетельством, представленным в подтверждение стоимости этих картин, является оценка в письме Государственного художественного фонда. |
| These arc sets of art reproductions of paintings for elementary, secondary and high schotls. | В разделе «Учебные пособия» представлены тематические комплекты художественных репродукций картин для дошкольных учреждений, начальной, средней и высшей школы. |
| The scholarship fund is made possible through the sale of his original artwork on his website, art shows and his DC Shoes projects. | Создание стипендиального фонда стало возможным благодаря продаже оригинальных картин на сайте, выставкам и проектам с «DC Shoes». |
| Must've seen his new boring art teacher. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| You know she used to bring us art supplies To keep us busy. | Знаете, она приносила нам принадлежности для рисования, чтобы занять нас. |
| No, she's an art teacher from Iowa. | Нет, она учительница рисования из Айовы. |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| Maybe he spotted his annoying new art teacher coming. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| State aid programmes on film production, fine art, dance, acquisition of modern works of art are geared towards the development of culture. | Программы государственной помощи в области кинопроизводства, изобразительного и танцевального искусства, а также в приобретении произведений современного искусства, направлены на развитие культуры страны. |
| This is particularly the case for the art treasures of the great civilizations, which are put on display in metropolitan cities around the world. | Это особенно касается произведений искусства великих цивилизаций, которые выставлены на обозрение в крупнейших городах мира. |
| However, it appears that 10 works of art will require on-campus storage during the renovation. | Представляется, однако, что 10 произведений искусства необходимо будет в период реконструкции хранить на территории комплекса. |
| From 1 to 28 September 2011, coinciding with the eighteenth session of the Human Rights Council, the Fund will host an exposition at the Exhibition Gallery, Palais des Nations, which will showcase 56 works of art related to the work of the Fund. | В период с 1 по 28 сентября 2011 года, что совпадает со временем проведения восемнадцатой сессии Совета по правам человека, Фонд устраивает в Выставочной галерее Дворца Наций показ 56 произведений искусства, связанных с деятельностью Фонда. |
| Now we see the results of such shameless pictures, unworthy mystifications of art that flaunt and exalt sin, debauchery and immorality. | И вот мы видим печальные результаты всем известных фильмов,... так называемых произведений искусства,... которые воспевают грех, порок и падение нравов. |
| From 1985 to 1986 he worked in the Art Fund of the Union of Artists of Ukraine. | С 1985 по 1986 год работал в Художественном Фонде Союза художников Украины. |
| Kroky; Art group "Other geometry"; Klub konkrétistů (1967, one of the co-founders); Nové sdružení pražských umělců (1992); SČUG Hollar (from 2001); SVÚ Mánes (1992-2004 the membership was terminated). | Шаги; Худ. группа «Другая геометрия»; Клуб конкретистов (1967, сооснователь); Новый союз пражских художников (1992); SČUG Hollar (с 2001); SVÚ Mánes (1992-2004 временное членство). |
| The art centre hosts events that unite artists, curators, collectors, and critics as well as offers guided tours for students of creative disciplines. | В арт-центре проводятся мероприятия, объединяющие художников, кураторов, коллекционеров и критиков, проходят экскурсии для студентов творческих специальностей. |
| Apart from the pictures, our albums have colorful "art portraits" of the masters. This makes our edition attractive for all those who are keen on the contemporary calligraphy. | Помимо иллюстраций в альбоме есть краткие творческие портреты художников, что делает настоящее издание интересным для всех, кто интересуется современной каллиграфией. |
| Events are organized in the field of fine arts, such as the Days of the Fine Arts in Ruski Krstur and the Art Colony "Stevan Bondarov". | В области изящных искусств организуются такие мероприятия, как Дни изящных искусств в городе Руски-Костур и Колония художников "Штефан Бондаров". |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Comedy Store Sydney 2015: Art Lite (art lecture). | Comedy Store Sydney 2015: Art Lite (лекция по искусству). |
| In the subsequent major Android release, Android 5.0 Lollipop, Dalvik was entirely replaced by ART. | В Android 5.0 Dalvik был полностью заменён на ART. |
| In May 2012, Global Art Group created a mobile application for the iTunes Store that lets users create art in Datuna's style, called Viewpoints. | 4 мая 2012 художником, совместно с американской «Global Art Group» было создано мобильное приложение «Viewpoints» для ITunes, которое позволяет пользователям создавать произведения искусства в стиле «Датуны». |
| There was a desire to replace Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thou Art". | Авторы сборника считали необходимым заменить версию Джонсона на более популярную версию британского миссионера Стюарта Хайна «Нош Great Thou Art». |
| Conceived as a cool, fun, and fresh retreat the OCEAN DRIVE offers a playful combination of modern design and old-fashioned comfort as the only Art Deco hotspot in Ibiza, with furniture by La Corbusier and Mies Van der Rohe. | Отель был спроектирован в атмосфере благосостояния и релакса. Его изысканный интэръер представляет елегантную комбинацию современного дизайна Art Deco и комфорта знаменитой авторской мебели от Mies Van Der Roche y Le Courbusier. |
| See, Art wouldn't let a little thing like an armed man coming towards the house distract him. | Вот видишь, Арта бы не отвлекла такая мелочь, как вооруженный человек, идущий к дому. |
| Art's face is all over the news. | Арта показали во всех новостях. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |
| What about Art and Tim? | А как насчёт Арта и Тима? |
| He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |