| (bb) The freedom of art, science, research and education (art. 16); | ЬЬ) свобода искусства, науки, исследований и образования (статья 16); |
| The Constitution stipulates respect of fundamental human rights, including various liberties (art. 11) and equality under the law and prohibition of racial discrimination (art. 14, para. 1). | Конституция предусматривает уважение основных прав человека, включая различные свободы (статья 11) и равенство перед законом, а также запрещение расовой дискриминации (пункт 1, статья 14). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| You know, training a horse is an art. | Ты знаешь, тренировать лошадь - это искусство. |
| The Art against Apartheid Collection, formed in 1981 and based on art work donated by some 85 well-known artists, is currently valued at an estimated $15 million. | Сегодня стоимость коллекции под названием "Искусство против апартеида", которая была создана в 1981 году на основе работ, подаренных приблизительно 85 известными мастерами, составляет около 15 млн. долл. США. |
| A calculated move out of Sun Tzu's classic text, The Art of War. | Хорошо просчитанный ход, прямо как в классическом труде Сан Цзю "Искусство войны" |
| That's the real art of it. | В этом и есть искусство. |
| Back to Bedlam seems not so much a pop compilation as it does a reflection of a life through the art of music. | Васк То Bedlam, кажется, не столько поп-компиляцией, сколько отражением жизни через искусство музыки». |
| SYLVESTER: Art critic Leslie Reinman calls it | Художественный критик Лесли Райнман назвает картину: |
| Went to art college. | Ходил в художественный колледж? |
| The art style of Aaron April moves from contemplative figurativism to expressive symbolism. | Художественный стиль Аарона Априля отличается ярко выраженным генезисом от созерцательной фигуративности к экспрессивному символизму. |
| The highly qualified personnel of "Borisfen-S" is experienced in different areas of the film-industry. Using our profound knowledge of modern technologies, as well as our art and technical potential, we offer our services to animation producers, TV-channels and film studios. | Компания «Борисфен-С» может предложить всем коллегам производителям анимации, TV-каналам и киностудиям свою высокую квалификацию, огромный опыт в различных областях киноиндустрии, хорошее знание самых современных технологий, свой художественный и производственный потенциал для оказания сервисных услуг и сопроизводства. |
| In 1992,658 senior high school students in the arts graduated, with 356 students graduating respectively from art college and/or university. Ibid. | В 1992 году старшие средние школы художественного творчества закончили 658 человек, а художественный колледж и/или университет - 356 человек Там же. |
| In respect of financial resources, the Commission receives an annual allowance as part of the State budget (art. 20 of the Organization Act). | Финансирование НКПЧС осуществляется за счет ежегодных ассигнований из государственного бюджета (согласно ст. 20 соответствующего органического закона). |
| It regrets, however, that no information on the application of this provision in practice was made available (art. 5, para. (a)). | В то же время он сожалеет о том, что нет никакой информации об осуществлении этого положения на практике (ст. 5 а)). |
| When taking decisions on a preliminary agreement on the location of a project, the State and local authorities must take into account the outcome of those citizens' assemblies and referendums (art. 31, para. 3). | При этом исполнительные органы государственной власти или органы местного самоуправления принимают решения о предварительном согласовании мест размещения объектов с учетом результатов таких сходов или референдумов (п. З ст. 31). |
| Persons convicted of lesser offences are kept apart from those convicted of offences of a serious or particularly serious nature (art. 140). | Лица, осужденные за преступления небольшой и средней тяжести, содержатся раздельно от лиц, осужденных за тяжкие и особо тяжкие преступления (ст. 140). |
| In the event of unconstitutionality proceedings, the court defers a ruling and allows the plaintiff one month from the date of notification of the decision (art. 144). | В случае подачи конституционной жалобы соответствующий орган откладывает вынесение постановления и предоставляет истцу срок продолжительностью в один месяц с момента уведомления о принятии решения (ст. 144). |
| A large form of digital art, pixel art is created through the use of raster graphics software, where images are edited on the pixel level. | Пиксель арт Пиксельная графика, большая форма цифрового искусства, создается с помощью программного обеспечения для растровой графики, где изображения редактируются на уровне пикселей. |
| Art and Marvin object to the word "cheap." | Арт и Марвин возражают против слова "дешевый". |
| Cosmopolit hotel (Kharkiv, Ukraine) is the first art hotel in the national-wide hotel chain "Premier Hotels". | Гостиница Cosmopolit - первый арт отель в составе национальной гостиничной сети Premier Hotels. |
| "When we first started in 2003, there were no doctors who were trained in ART management," said Dr Refanus Kooper, a Namibian physician who heads the hospital's ART clinic. | «Когда мы начали эту работу в 2003 году, у нас не было врачей, обученных правилам проведения АРТ, - сказал д-р Рефанус Купер, намибийский врач, возглавляющий отделение АРТ в этой больнице. |
| That's the other way that humor - like Art Buchwald takes shots at the heads of doesn't make quite as much money as body humor I'm sure - (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you. | Вот ещё один вид шутки: когда Арт Бухвальд [юморист] подтрунивает над главами стран. Уверена, доход от этого гораздо меньше, нежели от шуток про тело. (Смех) Тем не менее, всё это заставляет нас ценить и обожать себя. |
| The minor is subject to parental authority (art. 296, para. 1, of the Civil Code). | Родители несовершеннолетнего обладают по отношению к нему родительскими правами (пункт 1 статьи 296 ГК). |
| Persons without sufficient resources to pay their defenders' fees and to cope, in whole or in part, with the costs of justice, have the right to legal protection (art. 7, para. 1). | Лица, не имеющие достаточных средств для оплаты адвокатских услуг и для полного или частичного покрытия судебных издержек, имеют право на юридическую защиту (статья 7, пункт 1). |
| Out of 12 reporting parties, 7 indicated the adoption of measures in accordance with the Convention to promote transparency and accountability in the management of public finances (art. 9, para. 2). | Семь из двенадцати представивших ответы государств-участников сообщили о принятии в соответствии с Конвенцией мер по содействию прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами (пункт 2 статьи 9). |
| Citizens have the right to free education in elementary and secondary schools and, depending on the abilities of the individual and the potential of the society, also in institutions of higher education (art. 42, para. 2). | Граждане имеют право на бесплатное начальное и среднее образование, а также, в зависимости от способностей конкретного лица и возможностей общества, на обучение в высших образовательных заведениях (пункт 2 статьи 42). |
| Assessing measures providing for the disposal of confiscated property, Jordan and Kyrgyzstan indicated partial compliance with the relevant prescription of the Convention (art. 57, para. 1) and no adoption of measures to implement the remainder of article 57. | Оценивая меры, предусматривающие распоряжение конфискованным имуществом, Иордания и Кыргызстан сообщили о частичном соблюдении соответствующего положения Конвенции (пункт 1 статьи 57) и о том, что меры по осуществлению остальных пунктов статьи 57 не принимаются. |
| We used your art to show what you were capable of. | Мы использовали ваше творчество, чтобы продемонстрировать ваши возможности. |
| His creations have been featured in newspapers, magazines and major publications worldwide and since 2010 his works have begun to populate art galleries and museums in Europe, Asia and Russia. | Его творчество было отмечено в крупных газетах, журналах и книгах по всему миру, и с 2010 года его работы стали регулярно выставляться в художественных галереях и музеях Европы, Азии и России. |
| In recent years his work has been reevaluated and gained recognition, leading to a series of major exhibitions of his art in 2016-2017 in Tokyo, Hyogo and Kyoto. | Творчество Судзуки получило новую волну популярности в последние годы, что привело к организации ряда крупных выставок его работ в 2016-2017 годах в Токио, Хиого и Киото. |
| Traditionally, four factors of influence over the creative activity of the artist can be distinguished: Serge Diaghilev's Ballets Russes, ancient Egyptian art, and French theatre. | Традиционно выделяется три фактора воздействия на творчество мастера: «Русский балет Дягилева», искусство Египта и в меньшей степени авангардное искусство. |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| I'm painting, and besides that, I'm studying art class, you know. | Вентилятор, если жарко, Я рисую, а еще изучаю живопись. |
| Parkes studied graphic art and painting at the University of Kansas. | Паркес изучал графику и живопись в Университете Канзаса. |
| Those days painting was a high form of art. Today photography is. | Тогда высокой формой искусства была живопись, теперь ею стала фотография. |
| After returning to Leningrad in the years 1939-1941 he taught painting in the Tavricheskaya Art School. | Вернувшись в Ленинград, в 1939-1941 годах преподавал живопись в Таврическом художественном училище. |
| Common trends of Soviet art of hard standing to modern and realism led to change traditional way of art and applying to Zhostovo patterns of ornaments and conceptual art which were made by professional artists without considering folk art. | Общие для советского искусства тенденции прямолинейного утверждения современности и реализма приводили к тому, что ведавшие народными промыслами организации пытались изменить традиционное направление их развития и внедряли в жостовскую живопись образцы орнаментальных и тематических композиций, созданные художниками-профессионалами без учёта специфики местного искусства и несущие черты станковизма и натурализма. |
| Their images are among the most widely known works of art in the world. | Их картины являются одними из самых известных произведений искусства в современном мире. |
| When I started out, I was selling to young couples, Kids who had no money but loved art, | Когда я начинал, я продавал картины молодым парам, детям, у которых не было денег, но которым нравилось искусство. |
| Sold all my art. | Я продал все свои картины. |
| You have a $10,000 stipend to decorate, and there is an art loan program for equity partners. | Тебе выделено $10,000, чтобы его обставить Кроме этого, долевые партнеры получают во временное пользование картины. |
| The museum has been criticized for being anti-art, but the founders deny this, responding that its collection is a tribute to the sincerity of the artists who persevered with their art despite something going horribly wrong in the process. | Музей был подвергнут критике за то, что является выставкой анти-искусства, но учредители отрицают это, говоря, что эта коллекция является данью уважения к искренности художников, которые упорны в своём стремлении достичь идеала, несмотря на то, что в процессе получаются ужасные картины. |
| I don't have an art collection to sell. | У меня нет коллекции картин на продажу. |
| There's no incense, there's no art or statues or anything. | Там не такой запах, Там нет статуй и картин |
| Similarly, the Claimant did not provide any evidence in support of its claim for lost, damaged and/or looted tangible property other than a letter from the Government Art Collection to the Claimant dated 13 July 1994 stating the loss of four paintings. | Заявитель также не представил никаких доказательств в обоснование претензии в отношении потери, повреждения и/или хищения материального имущества, помимо письма Государственного художественного фонда на имя заявителя от 13 июля 1994 года, в котором сообщается об утрате четырех картин. |
| Vysheslavtsev, a historian and connoisseur of art, presented his collection to the Tambov Museum in 1893. The city museum in Kazan was opened in 1895 on the initiative of local patrons of art. | Калужский доктор Н.В.Васильев собрал на свои личные сбережения значительную коллекцию картин, купил подходящий дом и все это в 1917 году, еще до Февральской революции, принес в дар городу. |
| But, in order to prove its authenticity beyond a doubt, Mr. Jeffrey Pinkus, one of the world's foremost scientific art analysts, will begin to verify the painting tonight, using an infrared analysis. | Но дабы не осталось никаких сомнений в ее подлинности, мистер Джеффри Пинкус, один из самых заслуженных экспертов по анализу картин, готов сегодня подвергнуть картину анализу, используя инфракрасное излучение. |
| The last person to see her alive was her art teacher and professional artist René (Gamblin). | Последним, кто видел её живой, был её учитель рисования и профессиональный художник Рене (Жак Гамблен). |
| The Miss is waiting till 2 to begin her art lessons. | Госпожа ждёт урока рисования в два часа. |
| They've been looking for an assistant art teacher down at the school. | В школе уже давно ищут ассистента учителя рисования. |
| It must be with the art teacher. | Она должна быть с учителем рисования. |
| It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. | В рамках этого учебного заведения школьники, а также взрослые получают, в частности, первые навыки рисования, живописи или скульптуры. |
| Although the Inventory Unit had located 748 works of art and labelled 559 of them, they were not recorded in the official inventory. | Хотя Инвентаризационная группа установила местонахождение 748 произведений искусства и маркировала 559 из них, они не были учтены в официальной инвентарной описи. |
| Museum-gallery "The New Hermitage" waits for its admirers (stand No 19), where 67 pieces of painting and graphic art, created in the late 19th - middle 20th centuries will be on display. | Музей-галерея "Новый Эрмитаж-1" ждет своих поклонников (наш стенд Nº 19), где будут представлены 67 произведений живописи и графики, созданые в конце 19 - середине 20 веков. |
| In the largest Department of Painting were exhibited over 950 art works by over 750 important painters. | В крупнейшем разделе живописи экспонировалось 950 произведений 750 авторов. |
| The Ministry of National Cultural Heritage regularly assists the enrichment of the stock of contemporary works of art of the museums of national collecting activities by the purchase of pieces of art. | Министерство по вопросам национального культурного наследия на систематической основе содействует пополнению собрания образцов современного искусства в национальных музеях путем приобретения произведений изобразительного искусства. |
| The second section is a private art collection on permanent display at the museum which exhibits works by local artists such as Dalí, Miró and Tàpies. | Вторая часть является частной коллекцией произведений искусства на постоянной экспозиции в музее, которая показывает работы каталонских художников, включая Дали и Тапиеса. |
| Other problems arise due to lack of expertise, not only on the part of collectors, but also art critics and museum personnel, especially in the case of artists not included in the museum elite. | Но есть и другие трудности, которые вытекают из недостаточной компетенции не только коллекционеров, но искусствоведов и музейных работников, особенно когда это касается произведений художников, не входящих в музейную элиту. |
| The program's purpose was to afford the artists an opportunity to visit hard-to-reach places of the Polar Region that are mostly known through scientific reports, which would subsequently allow them to create art projects based on their impressions of the region. | Цель данной программы - обеспечить художников возможностью посетить труднодоступные места Заполярья, известные в основном лишь по научным отчетам, что впоследствии позволит им создать арт-проекты, основанные на полученных впечатлениях. |
| Because of the eventual popularity of the entire series of similarly themed works, Warhol's reputation grew to the point where he was not only the most-renowned American pop art artist, but also the highest-priced living American artist. | Из-за возможной популярности целой серии тематических работ репутация Уорхола выросла до точки, где он стал не только самым известным американским поп-арт художником, но и стоимость его работ была самой высокой среди живших в это время американских художников. |
| Everyone who respects the Ukrainian national traditions who wants to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste, will not do without embroideries, ceramic and painted products, the souvenirs created by talent and sincere heart of national artists of Poltava. | Каждый, кто уважает украинские национальные традиции, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус,- не обойдется без вышивок, керамических и расписных изделий, сувениров, созданных талантом и искренним сердцем народных художников Полтавщины. |
| Among others, in 1962 Aroch attended an exhibition of the works of "Pop Art" artists, including Robert Rauschenberg and Jasper Johns. | Среди прочего, в 1962 году Арох посетил выставку художников поп-арта с работами Роберта Раушенберга и Джаспера Джонса. |
| People come here to perfect their art. | Люди приходят сюда, чтобы оттачивать своё мастерство. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| For merits in sphere of culture and art, long-term fruitful work in the field of painting and high art skill to Paninu Sergey Anatol'evichu in 2004 is appropriated a honorary title «the Deserved artist of the Russian Federation. | За заслуги в сфере культуры и искусства, многолетнюю плодотворную работу в области живописи и высокое художественное мастерство Панину Сергею Анатольевичу в 2004 году присвоено почетное звание «Заслуженный художник Российской Федерации». |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In 1976 Campion attended Chelsea Art School in London and travelled throughout Europe. | В 1976 году Джейн Кэмпион посещала лондонскую «Chelsea Art School» и путешествовала по Европе. |
| Dylan's second show at the Gagosian Gallery, Revisionist Art, opened in November 2012. | В ноябре 2012 года была организована вторая художественная выставка Дилана в Gagosian Gallery, под названием «Revisionist Art». |
| In 1829, at the age of 17, Hill began exhibiting watercolors and engravings produced in his father's studio at the Brooklyn Art Association and the National Academy of Design. | В 1829 году Хилл начал выставлять свои акварели и гравюры, произведенные в мастерской своего отца, в Бруклинской художественной ассоциации (англ. Brooklyn Art Association) и Национальной академии дизайна. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| At termination, the Product must be returned to LuckyIcon Art immediately and any back-up copies must be destroyed forthwith. | При прекращении действия лицензии иконки должны быть незамедлительно возвращены компании LuckyIcon Art, при этом любые резервные копии этих иконок должны быть уничтожены. |
| I found Art on the kitchen floor, Harris' shotgun right next to him. | Нашёл Арта на полу в кухне, дробовик Харрис лежал рядом с ним. |
| Plus, in the Download section you'll find the third "Welcome to the factory" art collection. | Кроме этого, в разделе сайта Скачать вы найдете третью подборку арта под девизом "Экскурсия по фабрике". |
| I'm a friend of Art Sneperger's. | Я - друг Арта Снепергера. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |
| He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |