| Social, cultural and economic rights, including the right to equal pay, shall be ensured (art. 32). | Гарантируются социальные, культурные и экономические права, включая право на равную оплату труда (статья 32). |
| States parties are obliged to ensure that children of migrant workers are registered soon after birth, irrespective of the migration status of their parents, and provided with birth certificates and other identity documents (art. 29). | Государства-участники должны обеспечить регистрацию детей трудящихся-мигрантов вскоре после их рождения независимо от миграционного статуса их родителей, а также выдачу им свидетельства о рождении и других документов, удостоверяющих личность (статья 29). |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| An order to halt an assembly or demonstration may be challenged in the courts, which must rule on the lawfulness of the order within three working days (art. 13). | Решение о прекращении собрания или манифестации может быть обжаловано в суде, который в течение трех рабочих дней рассматривает вопрос законности упомянутого решения (статья 13). |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | Жизнь - это искусство делать достаточные выводы из недостаточных предпосылок. |
| We need to rediscover the lost art of democratic argument. | Необходимо восстановить утраченное искусство демократических дискуссий. |
| You really think art serves no purpose? | Вы правда думаете, что искусство бесполезно? |
| You take whatever bothers you, whatever inspires you and you make it art. | Ты берёшь всё, что тебя беспокоит, всё, что тебя вдохновляет, и создаёшь своё искусство. |
| I'm poised to pull out a lazy 20G and purchase one of these lithe, textural, bilious attacks on art. | Я готов вытащить завалявшиеся 20 штук и купить одну из этих гибких, текстурных, раздражающих пародий на искусство. |
| Get the art department on the phone. | Звони в художественный отдел, живо! |
| The Forum is planning an art competition among indigenous children around the world to submit proposals for a logo, or visual identity, for the Forum. | Форум планирует провести среди детей из числа коренных народов всего мира художественный конкурс на лучший логотип или эмблему Форума. |
| Wired pointed out that while the graphics are not up to par with those of the Xbox 360 or PlayStation 3, "the clever art style makes up for that". | Wired указал, что хоть графику игры и не сравнить с играми на Xbox 360 или PlayStation 3, художественный стиль игры перекрывает это. |
| The art department (led by Robert Pearson, Marc Dabe and Leslie McCarthy-Frankenheimer), also won an Emmy. | Художественный отдел, возглавляемый Робертом Пирсоном, Марком Дэйбом и Лесли МакКарти-Френкенхаймер, также получил награду «Эмми» за свою работу. |
| Over time he arrived at idea that the originality of the narration of Leskov can be transferred, having created a graphic row with a support on an art system of the Russian popular print with "its characteristic generality of forms, specific expressiveness". | Со временем он пришёл к мысли, что своеобразие сказа Лескова можно передать, создав изобразительный ряд с опорой на художественный строй русского лубка с «его характерной обобщённостью форм, специфической выразительностью». |
| El Salvador has established illicit enrichment as an offence both in its Criminal Code (art. 333) and in its Act on Illicit Enrichment of Public Officials and Civil Servants. | В Сальвадоре уголовная ответственность за незаконное обогащение устанавливается в Уголовном кодексе (ст. ЗЗЗ) и Законе о незаконном обогащении публичных должностных лиц и государственных служащих. |
| He is the supreme commander of the armed forces and presides over the Supreme Councils and Committees of National Defence (art. 84). He also exercises the right of pardon. | Он является главнокомандующим вооруженными силами и председательствует в высших советах и комитетах национальной обороны (ст. 84), а также осуществляет право помилования. |
| Equality of citizens' rights before the law and in court; and non-discrimination in relation to gender, race, nationality, language, religion, social origin, views, and personal or public status (art. 18); | обеспечение равенства прав граждан перед законом и судом, недопущение их дискриминации по признаку пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения (ст. 18) |
| Art. 132 (Recruitment for exploitation) | Ст. 132 - вербовка людей с целью эксплуатации |
| El Salvador may wish to grant extradition in the absence of dual criminality (art. 44, para. 2). | Сальвадор может пожелать произвести выдачу в отсутствии требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением (пункт 2 ст. 44). |
| Good on you, Art, for not leaving your brothers behind. | Молодец, Арт, что не бросил братьев. |
| You better embrace this new future, Art, because it's going to be here real soon. | Тебе лучше принять новое будущее, Арт, потому что оно наступит очень скоро. |
| Is that what Art told you? | Это Арт тебе дал такие указания? |
| However, organizations monitoring health rights expressed concern that this represented less than half of those needing ART. | Вместе с тем, организации, которые следят за вопросами соблюдения прав на охрану здоровья, выражают озабоченность тем, что данная цифра включает в себя лишь половину нуждающихся в АРТ. |
| Another example: the Sichuan Art Press reprinted a comic strip originally published in Taiwan called Turn Your Mind Around. | Другой пример: издательство "Сычуань арт пресс" перепечатало юмористический рассказ в картинках под названием "Измените свои взгляды", который первоначально был опубликован на Тайване. |
| However, this restriction is not applicable to asylum-seekers who participate in occupational programmes (ibid., art. 43, para. 4). | Однако эта обязанность ожидания не применяется в случае участия в программе занятости (пункт 4 статьи 43 ЗУ). |
| Yes (art. 12 paragraph 2) | Да (пункт 2 статьи 12) |
| Assessment of the quality of the data collected in terms of completeness, consistency and credibility (art. 10, para. 2) | Оценка качества представленных данных на предмет их полноты, согласованности и достоверности (пункт 10 статьи 2) |
| The powers of the Prime Minister, the Ministers and the Council of Ministers are defined in regulations promulgated by the Council of Ministers and approved by the King (art. 45, para. 2, of the Constitution). | Полномочия премьер-министра, министров и Совета министров определены в постановлениях, принятых Советом министров и одобренных королем (пункт 2 статьи 45 Конституции). |
| Art. 15, para. 2 Argentina | Пункт 2 статьи 15 Аргентина |
| I described it as mosaic folk art. | Я написала, что это народное творчество. |
| His art reflects the Classicism and the Romanticism of his day, but the influence of the Biedermeier style is also visible. | Его творчество отражает классицизм и романтизм того времени, но влияние стиля бидермайер также заметно в его работах. |
| Interesting reflections of itself poet about personality and creativity of Karol Wojtyla in the art in the article "Love itself regulates the destiny". | Интересны размышления самого поэта про личность и творчество Кароля Войтылы в статье «Любовь сама уравновешивает долю». |
| Gorbatov left Russia at the age of forty-six, when he was an experienced master and his works are difficult be understood outside Russia. Shaping the artist's concepts and manner took place at the time of general flourishing of Russian art. | Горбатов уехал из России в возрасте сорока шести лет уже сложившимся мастером, и его творчество не может быть понято вне России. |
| Author of monographs - «Music and Philosophy: Schopenhauer, Wagner, Nietzsche», «The Conductor's Creative Work: the Dimensions of Aesthetics and Art History» and a manual for students in higher education. | Автор монографий - «Музыка и философия: Шопенгауэр, Вагнер, Ницше», «Творчество дирижёра: эстетико-искусствоведческие измерения» и учебного пособия для студентов высших учебных заведений. |
| Mr. Pendrick, art is a sculpture, a-a painting, poetry. | Мистер Пендрик. Искусство - это скульптура, живопись, поэзия. |
| The collection of the Odessa Fine Arts Museum covers all art forms: painting, drawing, sculpture, decorative arts and averaging more than 10,000 works. | Коллекция Одесского художественного музея охватывает все виды изобразительного искусства: живопись, графику, скульптуру, декоративно-прикладное искусство, насчитывая более 10 тысяч работ. |
| In 1965 he studied painting at the San Francisco Art Institute, San Francisco, California. | В 1965 году изучал живопись в Институте Искусств Сан-Франциско, Калифорния. |
| Painting is the higher art. | А живопись - это высокое искусство. |
| The paintings collected in our gallery refer to surrealism, abstractionism, magic realism, neocubism - directions in the art, that express very strongly the internal perceptive visualisation. | Представленная в нашей галерее живопись, обращается к традициям сюрреализма, абстракционизма и магического реализма, то есть к течениям, сильно выражающим визуальное внутреннее восприятие. |
| The money, the bonds, the art - all of it. | Деньги, ценные бумаги, картины... все. |
| In 1963 a sketch of the painting was presented to the arts board of the organising committee of the "Socialist Ural" art exhibition. | В 1963 году художественному совету выставкома по подготовке художественной выставки «Урал социалистический» был представлен эскиз картины. |
| Art heist gone bad? | Кража картины пошла под откос? |
| Current exhibition is entitled Towards Sacred II 'and is not a repetition of previous exhibitions, there are new works, resulting in two open-air painting in Tuchów, works of sculpture international art workshops in Myślenice and plein air Ceramic dialogues IV New Wiśnicz. | Имеет право Нынешняя выставка На пути к Священной II 'и не является повторением предыдущей выставки, достигло новой работы созданы две картины на открытом воздухе Тухув, скульптурных работ международные семинары искусства Myślenicach и пленэра Керамика диалоги IV Новые Wiśnicz. |
| It contains paintings by El Greco, Francisco Goya, Canaletto, Jean-Honoré Fragonard and François Boucher, together with a sizable collection of decorative art, ceramics, textiles, tapestries, clocks and costumes, as well as older items from local history. | В коллекции музея представлены картины Эль Греко, Франсиско Гойя, Каналетто, Жан-Оноре Фрагонара, Франсуа Буше, изделия декоративно-прикладного искусства, керамики, текстиля, гобелены, часы и костюмы, а также предметы местной истории. |
| So focus your canvassing on places that might sell this kind of fringe art. | Так что сосредоточьтесь на местах возможной продажи таких картин. |
| [Lando] Sabine, once we get back to Lothal, I'd love to purchase some of your art. | [Лэндо] Сабина, по возвращении на Лотал, я бы хотел купить пару твоих картин. |
| Franz Zatzenstein-Matthiesen, a young German art dealer, had been asked by the Soviet Government to compile a list of the hundred paintings in Russian collections, which should never be sold under any circumstances. | Советское правительство попросило Фрэнсиса Маттисона, молодого немецкого торговца произведениями искусства, составить список картин из русских собраний, которые ни в коем случае нельзя продавать ввиду их культурной и художественной ценности. |
| At the exhibition held in 2011, a total of 63 businesses belonging to civil society organizations for persons with disabilities exhibited their products, while 250 paintings and other works of art by persons with disabilities were displayed for three days. | В свою очередь, в 2011 году на вышеуказанной выставке свои изделия представили 63 предприятия общественных организаций инвалидов, а в течение трех дней экспонировалось 250 картин и других художественных изделий лиц с инвалидностью. |
| Throughout his career Karwowski has created his own style of which a Berlin art critic said, From his images comes colorful light, which is created by perfection in his workshop. | На протяжении своей творческой деятельности Антоний создал свой собственный стиль, который один берлинский арт-критик охарактеризовал следующим образом: «... От его картин исходит разноцветный свет, идеально созданный в его мастерской. |
| Now I must meet with the new art teacher, Mr. Testacleese. | Теперь я должен встретиться с новым учителем рисования, мистером Яйцевски. |
| He also had a part as an art teacher in the BBC drama White Heat. | Также принимал участие в качестве учителя рисования в драме White Heat. |
| The centre has a teacher, psychologist, social worker, choreographer, art teacher and coach on its employee list. | В число его сотрудников входят преподаватель, психолог, социальный работник, хореограф, учитель рисования и тренер. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| Nancy Silberkleit, a former elementary-school art teacher, was given responsibility for scholastic and theater projects, and Jon Goldwater, a former rock/pop music manager, was responsible for running the company's day-to-day publishing and entertainment efforts. | Нэнси Зильберкляйт, бывшая учительница рисования в начальных классах, взяла на себя ответственность за учебные и театральные проекты, а Джон Голдуотер, бывший музыкальный менеджер, занялся текущими вопросами компании, издательской и развлекательной деятельностью. |
| It's a highly coveted target for art thieves. | Это крайне популярная цель, среди воров произведений искусства. |
| Starting in the 1980s, there have been additional themed issues; for instance, in 1993 an issue of four stamps featured works of art by Swiss women. | Начиная с 1980-х годов появились дополнительные тематические выпуски: например, в 1993 году состоялся выпуск четырёх почтовых марок с изображением произведений искусства работы швейцарских женщин. |
| Since then it has housed the city's art collections as well as temporary exhibitions - and up to 1927 those of the local Mannheimer Kunstverein as well as its administration. | С тех пор здесь размещались коллекции произведений искусства города, а также временные выставки, вплоть до 1927 года работы местного клуба искусств, а также его штаб-квартира. |
| Several landscape works in 1973 were purchased by one of the world's largest private art galleries of twentieth-century art, Gekkoso (Japan), and exhibited as part of international exhibitions of Soviet art. | Несколько пейзажных произведений в 1973 году были приобретены одной из крупнейших в мире частной картинной галереей искусства XX века Геккосо (Япония) и экспонировались ею на зарубежных выставках советского искусства. |
| The legal regulations specific to the protection of the cultural heritage in our country have been developed on the basis of criteria linked to the defence of archaeological and historic monument sites on the one hand, and to works of art on the other. | Законодательные акты, призванные охранять культурное наследие в нашей стране, разрабатывались для защиты как монументальных археологических и исторических ценностей, так и произведений искусства в целом. |
| He was also an art critic and sat on the Council of the National Gallery of Norway and Artist House and as director of Oslo Art Society. | Писал статьи по художественной критике, был членом консилиума при норвежской Национальной галерее и Доме художников, был директором Художественного общества Осло. |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| According to the publication "The Art Newspaper Russia", Misha Brusilovsky occupies 38th place was in the list of the 50 most expensive living Russian artists. | По данным издания «The Art Newspaper Russia», в 2014 году Миша Брусиловский занял 38 место среди 50-ти самых дорогих ныне живущих российских художников. |
| "In Kind Exchange" is an interactive art project by artists Sergey Balovin and Claudia Beccato, which consists in the barter of their art to everything they need for living, from food to technologies, from clothes to flight tickets. | «In Kind Exchange») - интерактивный арт-проект художников Сергея Баловина и Клаудии Беккато, позволивший его авторам жить практически без использования денег, расплачиваясь за еду, услуги и прочее собственными произведениями. |
| The museum's collections include Impressionists, Post-Impressionists and twentieth-century art by Japanese, European and American artists, as well as ceramic works from Ancient Greece. | В коллекцию музея входят работы импрессионистов, пост-импрессионистов и современных японских, европейских и американских художников ХХ века, а также древнегреческая керамика. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| In 1752 at the age of 25, seven years after he arrived in Paris, Ferdinand Berthoud submitted an equation clock to the Royal Academy of Sciences, thus demonstrating his extraordinary proficiency in the art of watchmaking4]. | В 1752 году, в возрасте 25 лет, то есть через семь лет после своего приезда в Париж, Фердинанд Берту предложил на обсуждение Королевской академии наук свой математический маятник, что доказывало его высокое мастерство в часовом деле. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| The Art Deco District is the largest collection of Art Deco architecture in the world and comprises hundreds of hotels, apartments and other structures erected between 1923 and 1943. | Район Art Deco - наибольшая коллекция архитектуры Ар-деко в мире и включает в себя сотни гостиниц, домов и других объектов, построенных в период между 1923 и 1943 годами. |
| In October 1975 Mims convinced Art Salsberg, Editor of Popular Electronics, to offer him a monthly column, the "Experimenter's Corner". | В октябре 1975 года Мимз убедил Арта Сальзберга (Art Salsberg), главного редактора журнала Popular Electronics, поручить ему ведение ежемесячной рубрики «Уголок экспериментатора». |
| The title of the episode is a reference the name of the fictional book "O Brother, Where Art Thou?" in the 1941 film Sullivan's Travels. | Название эпизода отсылка к вымышленной книге «Oh Brother, Where Art Thou?» из фильма «Странствия Салливана». |
| He was one of the first members of the New English Art Club, a founder member of the Royal Society of Portrait Painters and in 1897 was elected an associate of the Royal Academy, and RA in 1909. | Он стал одним из трёх первых членов Английского художественного клуба (English Art Club), основателем Королевского общества портретистов, в 1897 году был избран в Королевскую академию, в которой с 1909 года стал академиком. |
| It also sponsors and presents periodic Community gatherings, including annual gatherings at Twin Oaks and Art of Community events in various locations around the US. | Так же проводит встречи идейных общин, включая ежегодное собрание в Твин Оукс и мероприятия «Искусство сообщества» (англ. Art of Community) в разных местах в США. |
| He admits to shooting art, Kendal's off the hook. | Он признается, что стрелял в Арта, и Кендал соскочит с крючка. |
| I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
| See, Art wouldn't let a little thing like an armed man coming towards the house distract him. | Вот видишь, Арта бы не отвлекла такая мелочь, как вооруженный человек, идущий к дому. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| Davenport was given command of USS Haddock, replacing Commander Art Taylor, who was relieved at the orders of Admiral Robert English for circulating "subversive literature" (a poem critical of English and his staff). | Дэвенпорт принял подлодку USS Haddock (SS-231), сменив на посту капитана Арта Тейлора, освобождённого от должности по приказу адмирала Роберта Инглиш за распространение «подрывной литературы» (поэмы, критикующей Инглиша и его штаб). |