The Committee considers that these distinctions may lead to unjustified differential treatment (art. 1). | По мнению Комитета, такие различия могут привести к неоправданно дифференцированному обращению (статья 1). |
However, when dealing with minors the use of firearms is prohibited (art. 429 of the Code of Criminal Procedure). | Однако оружие не может быть использовано в обращении с несовершеннолетними (статья 429 УПК РТ). |
The Labour Standards Act does not apply to businesses and workplaces consisting of relatives living in the same household, or to domestic servants (art. 10). | Положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяются на предприятия, состоящие из родственников, проживающих в рамках одной семьи, и на домашнюю прислугу (статья 10). |
The wishes of a child younger than 10 years of age shall also be considered if the development level of the child so permits (art. 58). | Пожелания ребенка младше 10 лет также учитываются, если уровень развития данного ребенка позволяет делать это (статья 58). |
Unpaid leave (art. 190) of up to 15 days to sit for entrance examinations to higher and specialized secondary educational establishments. | неоплачиваемый отпуск (статья 190) до 15 дней для сдачи вступительных экзаменов в высшие и средние специальные учебные заведения. |
Some people don't appreciate my art and I don't wish to torment anyone. | Среди нас есть кое-кто, кому не по нутру моё искусство, а я никого не хочу расстраивать. |
MIX is a hypothetical computer used in Donald Knuth's monograph, The Art of Computer Programming (TAOCP). | MIX - это гипотетический компьютер, использованный в монографии Дональда Кнута, «Искусство программирования». |
The art of burning bricks came to the country around 1160. | Искусство обжига кирпичей пришло в страну около 1160г. |
To this end, member States need to institutionalize existing bilateral and multilateral cooperation in areas including culture and art, education, sport, tourism and the media. | В этих целях ШОС будет придавать системный характер сотрудничеству, существующему на двусторонней и на многосторонней основе, в таких областях, как культура и искусство, образование, спорт, туризм, средства массовой информации. |
In 1937, Tesla wrote a treatise, "The Art of Projecting Concentrated Non-dispersive Energy through the Natural Media", concerning charged particle beam weapons. | В 1937 году Тесла написал трактат «Искусство излучения направленной бездисперсной энергии в природных средах» об оружии на пучках заряженных частиц. |
Didn't know you were an art critic. | Не знал, что ты у нас художественный критик. |
Uncle - Farrukh Zakirov, singer, art director of the Uzbek ensemble Yalla, People's Artist of the Uzbek SSR. | Дядя - Фаррух Закиров, певец, художественный руководитель узбекского ансамбля «Ялла», народный артист Узбекской ССР. |
Rolf said your Art Foundation nominated him for a grant. | Рольф сказал ваш художественный Фонд и выдвинули его на получение Гранта. |
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. |
Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
Failure to comply with the obligation to raise a minor child (art. 161) | Неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего (ст. 161) |
Export notification (art. 12) | Уведомление об экспорте (ст. 12) |
19B "Acceptance" with immaterial modifications (art. 19(2)) | 19В "Акцепт" с несущественными изменениями (ст. 19(2)) |
The High Court of Justice, which was competent to try members of the Government for offences committed in the performance of their duties, was also composed of members elected from within the First Division (Constitution, art. 89). | Высший Суд, правомочный судить членов правительства в случае совершения ими правонарушений при исполнении своих функций, также состоит из членов, избираемых из Палаты (ст. 89 Конституции). |
"All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) | "Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
The room's been rented for the past six days to a lawyer named Art Blank. | Комнату арендовал адвокат... по имени Арт Блэнк. |
Art Brown reporting from city hall. | Арт Браун прямой репортаж из мэрии. |
Where would we get that information, Art? | Где бы мы могли такое узнать, Арт? |
It's not a payoff, Art, it's not. | Это не взятка, Арт, честно. |
Art, I was wondering if you would cover for me? | Арт, я хотела узнать, ты меня не прикроешь? |
If abduction resulted in death of the abducted person, or the offence is committed by a group, the offender shall be punished with imprisonment of five to 18 years (art. 134, para. 4). | Если похищение влечет смерть похищенного лица или если оно совершается группой, то оно наказуемо тюремным заключением на срок от пяти до 18 лет (пункт 4 статьи 134). |
The Committee has identified, as an important general principle, the requirement of the Convention that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). | Комитет установил, что одним из важных общих принципов является содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы наилучшему обеспечению интересов ребенка уделялось первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей (пункт 1 статьи 3). |
The decision applies for the period strictly necessary determined by the investigating judge, and ceases to apply, at the latest, when the judge passes the case to the crown prosecutor (art. 20, para. 4, of the Pre-trial Detention Act). | Данное решение действует строго в пределах необходимого срока, установленного следственным судьей, и максимально до момента передачи им дела королевскому прокурору (пункт 4 статьи 20 Закона о предварительном заключении). |
Any differences between the law of the place where the act has been committed and Polish law may be taken into account by the court in favour of the perpetrator (art. 114, para. 2). | Любые различия между законодательством в месте совершения деяния и польским законодательством могут быть истолкованы судом в пользу лица, совершившего это деяние (пункт 2 статьи 114). |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: | На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
She is passionate about her art, and is often seen painting or exposing her abstract pieces or self-portraits. | Она страстно любит творчество, и часто видя картину подвергала её абстрактной части или автопортрету. |
The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. | З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи. |
And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
Her art found its expression in Nordic art's modern breakthrough towards a more truthful depiction of reality, e.g. in Blue Ane (1882) and The Girl in the Kitchen (1883-1886). | Творчество Анны представляет собой важную веху на пути скандинавской живописи к реализму: «Голубая Ане» (Blå Ane, 1882), «Девушка на кухне» (Pigen i kkkenet, 1883-1886). |
The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
Before I started studying I thought history, art or 'owt like that were only for the family, not for us. | Пока я не начала учиться, я думала, что история, живопись и все такое - это для господ, не для нас. |
In 1965 he studied painting at the San Francisco Art Institute, San Francisco, California. | В 1965 году изучал живопись в Институте Искусств Сан-Франциско, Калифорния. |
The ballet projects of Sergey Diaghilev in which the most famous choreographers, composers, and dancers from different countries were involved, had influenced many spheres of the XXth century art scene, such as music, scenography, choreography, and painting. | Балетные проекты Дягилева, в реализации которых участвовали наиболее талантливые и прогрессивные балетмейстеры, композиторы, танцовщики, художники из разных стран, оказали мощное воздействие на разные сферы искусства ХХ века - музыку, сценографию, хореографию, живопись. |
He studied architecture and painting at different art schools and landed a job at the Disney Studios first as an in-betweener in the animation department, and later as a storyboard artist. | Изучал архитектуру и живопись в различных академиях художеств, после чего работал в компании «Walt Disney Pictures», сначала в анимационном отделе, а позднее в качестве художника-раскадровщика. |
The panels were part of an art project that was supposed to last only one year, but were never removed. | Картины были размещены в рамках художественного проекта, который должен был продлиться один год, но были оставлены по окончании проекта. |
These ancient artefacts and pieces of art must therefore be returned to their rightful owners in the occupied Syrian Golan in order to restore to the world the features of its authentic human history. | В этой связи эти древнейшие памятники и предметы искусства должны быть возвращены их истинным владельцам на оккупированных сирийских Голанах в целях восстановления подлинной картины культуры человечества. |
Joop also collects art, particularly contemporary paintings and sculptures, as well as furniture. | Он коллекционирует произведения искусства, в особенности современные картины и скульптуры, а кроме того ещё и старую мебель. |
All art prints and landscape photos are printed by the Agni Publishing House, which is the leading Russian company in this area. | Наша арт галерея содержит коллекцию из собрания Третьяковской галереи, Русского Музея, Эрмитажа, музея Николая Рериха и других музеев. Мы печатаем постеры и картины с 1996 года. |
Art heist gone bad? | Кража картины пошла под откос? |
Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
I took it out to his beach house today, and some of this art would look amazing in his place. | Я отвезла их в его пляжный домик сегодня, и некоторые из этих картин отлично бы там смотрелись. |
Arcimboldo's art heritage is badly identified, especially as it concerns his early works and pictures in traditional style. | Творческое наследие Арчимбольдо плохо идентифицировано, особенно это касается ранних его работ и картин в традиционном стиле. |
Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. | Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
Mr. Devereaux, Dylan's art teacher, wanted you to see his wall mural. | Мистер Деверо, учитель рисования, просил вас взглянуть на художества сына. |
I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
Anyway, she wants to take an art class. | В общем, она хочет пойти на курсы рисования. |
The art teacher is fat, not pregnant. | "Учительница рисования толстая, а не беременная" |
And if kids don't express emotions in an art class, where will they? | Если он не будут самовыражаться на уроке рисования, где же им это делаты |
Felix Tikotin, an architect by profession, was an internationally renowned collector and dealer in Japanese works of art. | Феликс Тикотин, архитектор по профессии, был всемирно известным коллекционером и дилером произведений японского искусства. |
Only you and I know that Neal was involved with the art theft. | Только мы с тобой знаем, о том что Нил причастен к краже произведений искусства. |
The artcentre was founded in 1968 by World and Olympic champion figure skater Sonja Henie (1912-1969) and her husband, shipping magnate and art collector Niels Onstad (1909-1978). | Центр был основан в 1968 году мировой и олимпийский чемпионкой фигуристкой Соней Хени (1912-1969) и её мужем, судовладельцем и коллекционером произведений искусства Нильсом Унстадом (1909-1978). |
As in UNCC Claim no. 3006092, above, most of the claimant's paintings were purchased through a brother-in-law who is an art collector. | Как и в случае рассмотренной выше претензии ККООН Nº 3006092, большинство картин заявительницы были приобретены через брата зятя, который является коллекционером произведений искусства. |
Mr. Goodan, are there shipping designations for art? | Мистер Гудан, есть какие-то обозначения для деклараций произведений искусства? |
Having completely refused traditional design of glass and put the accent on the form, color and art avant-guarde, generations of famous artists and designers have created the unique style of Murano glass, which has become synonymous with success and wealth. | Полностью отказавшись от традиционного дизайна стекла, поставив акцент на форме и цвете, художественном авангарде, поколения известнейших художников и дизайнеров создали неповторимый стиль муранского стекла. Стиль, который стал синонимом успеха и роскоши. |
In 1961, for Brusilovsky's thirtieth birthday, the Sverdlovsk Union of Artists organised an exhibition of painting and graphic art in the Sverdlovsk House of the Artist, together with an exhibition of another Sverdlovsk artist K. Zyumbilov. | В 1961 году, к тридцатилетию Брусиловского, Свердловский Союз Художников организовывает выставку живописи и графики в Свердловском Доме Художника, совместную с выставкой другого свердловского художника К. Зюмбилова. |
Southern was a member of the Victorian Artists Society, the Australian Art Association, the Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, the Twenty Melbourne Painters, and the Lyceum Club. | Художница была членом Викторианского общества художников и ассоциации Australian Art Association, а также обществ Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, Twenty Melbourne Painters Society Inc и ассоциации Lyceum Club. |
In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
The MCYS also runs the E.R. Burrowes School of Art which produces most of the top artists and artisans/crafts persons of the country. | МКМС курирует также Школу искусств Э.Р. Берроуза, где готовят наиболее известных в стране художников и мастеров художественного промысла. |
The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
Establishing himself in Boston, Kronberg was appointed instructor in the portrait class of Boston's Copley Society of Art. | Утвердившись в Бостоне, Кронберг стал преподавателем портрета в бостонской ассоциации Copley Society of Art. |
Lahiri was a painter of the Bengal School of Art. | Лахири была художником Бенгальской школы искусств (англ. Bengal School of Art). |
Presented by Luciana Brito Galeria as part of Art Public, curated by Patrick Charpenel at Art Basel Miami Beach, Miami 2010 - My Water Is Your Water, mixed-media installation and performance, curated by Maria Montero. | Представлено галереей Luciana Brito Galeria в программе Art Public (куратор - Патрик Шарпенель (Patrick Charpenel) ярмарки Art Basel Miami Beach, Майами 2010 - My Water Is Your Water, инсталляция (смешанная техника) и перформанс, куратор - Мария Монтеро (Maria Montero). |
Norcross studied at Boston's Massachusetts Normal Art School, now the Massachusetts College of Art and Design, to prepare to teach art. | Художественное образование Элеонора получала в бостонской школе искусств (англ. Boston Massachusetts Normal Art School), ныне колледж искусств Massachusetts College of Art and Design, готовилась к профессии преподавателя. |
The Victor Pinchuk Foundation today announced that it has inaugurated the Future Generation Art Prize, a major new international competition for artists up to 35. | Восьмого декабря 2009 г., в Нью-Йорке Фонд Виктора Пинчука объявил об учреждении арт-премии Future Generation Art Prize - нового масштабного международного конкурса для художников в возрасте до 35 лет. |
I'm offering to take Art off your hands. | Я предлагаю забрать у тебя Арта. |
What happened between Jigsaw and Art Blank? | Что связывало Пилу и Арта Блэнка? |
You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
She attended Pyongyang's Sunghyeon School, from which she graduated in 1918; she was inspired to learn to fly after seeing a 1917 aerobatics demonstration by American stunt pilot Art Smith. | Квон посещала пхеньянскую школу Сунхён, которую окончила в 1918; за год до выпуска Квон увидела аэробатическое выступление американского пилота Арта Смита. |
Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |