| Agriculture must be practised with a view to promoting stable and high agricultural yields (art. 15). | Сельское хозяйство следует вести так, чтобы получать устойчивые и высокие урожаи (статья 15). |
| The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). | Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6). |
| This means that the death penalty cannot be incorporated into the Brazilian legal system by extension, even through constitutional reform (Federal Constitution, art. 60, para. 4). | Это означает, что положение о смертной казни не может быть включено в бразильскую правовую систему на основе принципа расширения, даже путем проведения конституционной реформы (Федеральная конституция, статья 60, пункт 4). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| iii write a check. I support art. | Поддержу искусство, но смотреть не хочу. |
| Every time an artist works, be it a painter, musician or actor, the art never fails to somehow reflect the artist's state of mind. | Каждый раз художник работает, будь это живописец, музыкант или актер, искусство никогда не не в состоянии так или иначе отразить настроение художника. |
| Examples include: vein (Wein, wine), klaver (Klavier, piano), reis (Reise, trip) and kunst (art). | Примеры: vein (Wein, вино), klaver (Klavier, пианино), reis (Reise, поездка) и kunst (искусство). |
| As Brecht tells us, art is not a mirror with which to reflect reality but a hammer with which to shape it. | Как написано у Брехта, "искусство - не зеркало, отражающее реальность, а молот, формирующий её". |
| Upon returning to the U.S., she began to cultivate her culinary abilities by studying the volumes of Julia Child's seminal cookbook, Mastering the Art of French Cooking. | Вернувшись в Америку, она начала совершенствовать свои кулнарные способности, занимаясь по книге Джулии Чайлд Осваивая искусство французской кухни. |
| Adrian Carmack used them to push his preferred, dark art style, while John Carmack began to experiment with 3D computer graphics, which until then was largely the purview of flight simulation games such as Wing Commander (1990). | Адриан Кармак использовал в новых играх свой любимый мрачноватый художественный стиль, а Джон Кармак начал экспериментировать с трёхмерной графикой, которая тогда использовалась преимущественно в авиасимуляторах - например, в выпущенном в 1990 году Wing Commander. |
| In 1952 he graduated from the art school and applied to the Kiev Art Institute, but he did not get a place because admissions were strictly regulated according to ethnicity. | Окончил художественную школу в 1952 году и подал документы в Киевский художественный институт, но принят не был, так как приём был строго регламентирован по национальному признаку. |
| Special ascent ramps have been installed at the Puppet Theatre, the Valmiera Theatre and the Art Theatre. | Специальными пологими пандусами были также оборудованы Театр кукол, Городской театр Вальмиеры и Художественный театр. |
| In 2008, the art critic Tom Lubbock described Eakins' work as: a classic of American painting. | Ввиду всего этого художественный критик Том Лаббок назвал работу Икинса «классикой американской живописи. |
| Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". | Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
| Involvement of a minor in the performance of socially disruptive acts (art. 157) | Вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий (ст. 157) |
| In such cases, a new judge is immediately appointed in his stead by the court administrator. Otherwise, he is guilty of denial of justice (Criminal Code, art. 185). | В таком случае председатель судебного органа немедленно заменяет его другим судьей; во всех иных случаях ему грозит обвинение в отказе в правосудии (ст. 185 Уголовного кодекса). |
| inducement to suicide (Art. 109); | доведение до самоубийства (ст. 109); |
| The Constitution of Timor-Leste provides that children shall enjoy all rights which are universally recognized and enshrined in international treaties (Art. 18 CRDTL). | В Конституции Тимора-Лешти предусмотрено, что дети имеют все универсальные права, закрепленные в международных договорах (ст. 18 КДРТЛ). |
| The court awarded damages to the buyer after noting that the latter retained the right to claim damages notwithstanding the repair carried out at its own expense by the seller (art. 48(1)). | Суд назначает возмещение убытков покупателю, отметив при этом, что тот сохраняет право требовать возмещения убытков, несмотря на возмещение в натуре, произведенное продавцом [ст. 48 (1)]. |
| Please, stand up, Art. | Пожалуйста, встань Арт. |
| I shot a civilian, Art. | Я подстрелила гражданского, Арт. |
| While the majority of patients at Katutura Hospital are responding well to ART, some have experienced adverse reactions. | Хотя большинство пациентов в больнице Катутура хорошо переносят АРТ, иногда появляются отрицательные реакции. |
| HIV treatment has expanded fourteen-fold since 2007, and over five million adults and children worldwide now receive life-saving ART, the fastest scale-up of life-saving treatment in history. | С 2007 года масштабы лечения ВИЧ увеличились в четыре раза: более пяти миллионов взрослых и детей во всем мире проходят лечение с использованием спасающей жизнь АРТ, самого эффективного и жизненно важного метода лечения в истории. |
| WFP continues to support WHO's roll-out of ART through the 3x5 initiative and is working with WHO and UNICEF to develop guidelines related to food assistance in HIV care and treatment programmes. | ВПП продолжает поддерживать усилия ВОЗ по расширению доступа к АРТ в рамках инициативы «3 х 5» и совместно с ВОЗ и ЮНИСЕФ занимается разработкой руководящих принципов в отношении продовольственной помощи в рамках программ ухода за ВИЧ-инфицированными и лечения их. |
| Restriction of those rights is allowed only by a court decision or, in cases that are provided for by the law, without it (art. 20, sect. 1). | Ограничение указанных прав допускается по решению суда или без него при возникновении установленной законом неотложной необходимости (пункт 1 статьи 20). |
| The decision to refuse the institution of proceedings may be appealed only by the injured person (art. 260, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). | Решение об отказе в возбуждении дела может быть обжаловано лишь пострадавшим лицом (пункт 2 статьи 260 Уголовного-процессуального кодекса). |
| The new constitutional provision clearly states that "the normal functioning of the branches of Government power and other Government bodies shall not be interrupted" (art. 214, para. 3, of the Constitution); | Согласно новому конституционному положению "нормальное функционирование всех ветвей государственной власти и других государственных органов не нарушается" (пункт З статьи 214 Конституции) |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
| International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights, of 16 December 1966, art. 1(1), United Nations, Treaty Series, vol. 993, No. 14531. | Таможенная конвенция о карнете АТА для временного ввоза товаров, подписанная в Брюсселе 6 декабря 1961 года, статья 1, пункт 1. |
| We are united by art, creativity and friendship! | Нас объединяют искусство, творчество и дружба! |
| expressions, art, you know, music, all of that. | Творчество, живопись, музыка, понимаешь о чем я? |
| It is awarded in categories "Performing Arts", "Artistic Creativity", "Literary Creativity", as well as "For the Preservation of Folk Art Traditions", "For Novelty and Originality in Creativity", "Overcoming. | Вручается в категориях «Исполнительские виды искусства», «Художественное творчество», «Литературное творчество», а также «За сохранение традиций народного искусства», «За новизну и оригинальность в творчестве», «Преодоление. |
| She was then noticed by Michael Alpatov, a famous Moscow art critic. | Её творчество было отмечено Михаилом Алпатовым, известным московским критиком. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| In terms of age and abundance, cave art in Australia is comparable to that of Lascaux and Altamira in Europe. | С точки зрения возраста и изобилия рисунков, наскальная живопись в Австралии сопоставима с пещерами Ласко и Альтамира в Европе. |
| Most members also practised other art forms including music and painting. | Большинство участников также занимались другими видами творчества, включая музыку и живопись. |
| After returning to Leningrad in the years 1939-1941 he taught painting in the Tavricheskaya Art School. | Вернувшись в Ленинград, в 1939-1941 годах преподавал живопись в Таврическом художественном училище. |
| While in Munich she married Wellington Jarard Reynolds who was also an art student there. | Во время пребывания в Мюнхене Вирджиния вышла замуж за Веллингтона Рейнольдса, который также изучал там живопись. |
| Many art forms have been cultivated and developed, mainly poetry, painting, music and theatre. | Здесь развались разные виды искусства, в основном поэзия, живопись, музыка, театр. |
| He collected art and pottery which he purchased during his wide travels. | Он коллекционировал картины и фарфор, которые приобретал во время своих путешествий. |
| These are the most prestigious paintings in the entire underground art world. | Это самые престижные картины во всём подпольном мире искусства. |
| Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. | Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19. |
| I've never been a big art buyer, but it doesn't mean I can't appreciate fine art. | Я никогда не покупала дорогие картины, но это не значит, что я не восхищаюсь живописью. |
| Because she acquired the painting for the Sverdlovsk Art Workers' House, the artistic director of the house Tatiana Nabrosova, Misha Brusilovsky's future wife, was called in to the KGB for questioning. | За приобретение картины для свердловского Дома Работников Искусств художественный руководитель ДРИ Татьяна Набросова, будущая жена Миши Брусиловского, вызывалась в КГБ для собеседования. |
| We could use more art here, especially by women. | Мы могли бы показать здесь больше картин, особенно женских. |
| Call me... with the location of my art. | Позвоните... и сообщите координаты моих картин. |
| Susan Delfino, you sold five paintings 20 minutes into your first art show. | Сьюзен Дельфино, ты продала 5 картин. в течение 20 минут на своей первой выставке |
| In 1900 he got maried with a Czech princess Sofia Chotek and for her, Franz Ferdinand rebuilt completely the castle and he put all his art collections inside. | В 1900 году он женился на чешской княжне Софии Хотек и для нее полностью перестроил замок. Так как он был членом императорской семьи, то мог себе позволить обширную коллекцию фарфора, стекла, оружия, картин, скульптур, собранную по всей Европе. |
| He fulfills his creative potential as an artist-painter, an illustrator of books; and an art theorist... | Деятельность Андрея Ефи многообразна и не ограничивается только созданием картин. Он известен и как теоретик искусства. |
| Garner's day job is an art teacher, Ana Ortiz's high school. | В дневное время Гарнер работал учителем рисования в школе Анны Ортис. |
| Maybe he spotted his annoying new art teacher coming. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| I wasn't flitting, I was tidying the art room. | Я не порхала, я убиралась в кабинете для рисования. |
| Anyway, she wants to take an art class. | В общем, она хочет пойти на курсы рисования. |
| But I'm keeping myself busy, taking art classes, seniors' slow pitch softball, though Vivian's always getting on me to be careful. | Но я беру уроки рисования, чтобы не скучать, играю с софтбол с пенсионерами, хотя Вивиан всегда обо мне переживает. |
| Philosophical aesthetics has not only to speak about art and to produce judgments about art works, but also has to give a definition of what art is. | Философская эстетика говорит не только об искусстве и излагает суждения касательно произведений искусства, но и даёт определение тому, что такое собственно само искусство. |
| The artcentre was founded in 1968 by World and Olympic champion figure skater Sonja Henie (1912-1969) and her husband, shipping magnate and art collector Niels Onstad (1909-1978). | Центр был основан в 1968 году мировой и олимпийский чемпионкой фигуристкой Соней Хени (1912-1969) и её мужем, судовладельцем и коллекционером произведений искусства Нильсом Унстадом (1909-1978). |
| 1985-1987: Chairman, Art Inventory Committee, Office of the University President, University of the Philippines. | 1985-1987 годы: председатель комитета по коллекции произведений искусства, канцелярия ректора университета, Университет Филиппин. |
| Copyright laws - form an exclusive right of the author, or his/her successors for use of the results of the creative activity in the area of art, literature or science. | Авторское право - это исключительное право автора, или его наследников, которым предоставляются базовые права, на результаты творческой деятельности по созданию произведений искусства, литературы или науки. |
| The original art was shown at exhibitions in Warsaw, Łódź and Kalisz in 1929, and a "Traveling Exhibition of Artur Szyk's Works" was held in 1932-1933, displaying the Statute at exhibitions in 14 Polish towns and cities. | Его оригинальное искусство было показано на выставках в Варшаве, Лодзи и Калише в 1929 году, а в 1932-1933 годах была проведена «Передвижная выставка произведений Артура Шика», на которой был представлен Устав. |
| Describing the festival's importance to art, Cynthia Washburn of art collective Poetic Kinetics said, "With all the exposure here, I think Coachella is becoming as attractive for artists as it is for the musicians." | Описывая важности фестиваля для искусства, Синтия Уошберн из художественного коллектива «Поэтическая кинетика» сказала: «Я думаю, что Коачелла становится столь же привлекательным для художников, как и для музыкантов». |
| In 1954 Stepan moved to Simferopol where he continued to cooperate with artel «Crimean Artist» and later with Art fund of Union of artists. | В 1954 году переезжает в Симферополь, где продолжает сотрудничество с артелью «Крымский художник» и, позже, Художественным фондом Союза художников. |
| In 1929 he became a member of the Fine Art Academy of Finland; and from then until 1935 he was chairman of the Artists' Association of Finland. | В 1929 году стал членом Академии изобразительных искусств Финляндии; до 1935 года был председателем Ассоциации художников Финляндии. |
| There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials. | Было много предложений, например, от Раушенберга и Джаспера Джонса, и многих художников, которые создавали прекрасные скульптуры из утильсырья. |
| Musicians in particular have much influence on the people, but on politicians too, so much so that whenever there is a crisis in the country, politicians call on musicians to raise awareness through their art. | Влияние творчества художников и музыкантов на граждан и политиков настолько велико, что каждый раз при возникновении в стране кризисной ситуации политики обращаются к художникам с призывом через посредство своего искусства принять участие в просветительских кампаниях среди населения. |
| If you want to experience the ancient art of phrenology, you really need to wait and get that right. | Если хочешь познать древнее мастерство френологии, нужно не спешить и все сделать правильно. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| (e) Art, in particular drawings, designs, paintings, carvings, sculptures, pottery, mosaics, woodwork, metalwork, jewellery, musical instruments, basket-weaving, handicrafts, needlework, textiles, carpets, costumes and architectural forms; and | е) искусство, в частности рисунки, эскизы, картины, резьба, скульптура, гончарное мастерство, мозаика, деревянные, металлические, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, корзиноплетение, ремесленные изделия, шитье, ткани, ковры, костюмы и архитектурные формы; и |
| Homer praised the skill of its craftsmen in producing glass, purple dyes, and its women's skill at the art of embroidery. | Гомер хвалил искусство здешних мастеров, производящих стекло, пурпур, а также мастерство женской вышивки. |
| The test of any great trial attorney Is whether he can master the art of the plea deal. | Проверка любого хорошего адвоката это его умение заключить хорошую сделку с обвинением. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| An art book, titled The Art of Metal Gear Solid V, was published by Dark Horse Comics on November 2, 2016. | Артбук с иллюстрациями и концепт-артами под названием The Art of Metal Gear Solid 5 должен быть опубликован издательством Dark Horse Comics 2 ноября 2016 года. |
| She exhibited at the Boston Art Club in 1876. | Выставлялась в бостонском клубе Boston Art Club в 1876 году. |
| Lady Pink studied at the High School of Art & Design in Manhattan. | Леди Пинк училась в High School of Art & Design в Манхэттене. |
| On 19 January 2017, Russell signed with ART Grand Prix for the upcoming GP3 Series season. | 19 января 2017 года Расселл подписал контракт с ART Grand Prix и стал их пилотом в серии GP3 на предстоящий сезон. |
| The inaugural title was claimed by ART Grand Prix driver Esteban Gutiérrez, having taken the final pole position of the season at Monza to put him out of reach of title rival Robert Wickens. | Первый титул серии был взят пилотом команды ART Grand Prix Эстебаном Гутьерресом, взяв поул-позицию на финальном этапе в Монце и, тем самым, выбив из борьбы за титул Роберта Викенса. |
| I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
| Art Agnos, who was part of their political machine. | Арта Агноса, который был частью их политической машины. |
| Another Art Garfunkel impersonator? | Еще один двойник Арта Гафанкла? |
| Hubbard joined Shorter later in 1961 when he replaced Lee Morgan in Art Blakey's Jazz Messengers. | Хаббард познакомился с Шортером в 1961 году, заменив Ли Моргана в коллективе Арта Блэйки «Jazz Messengers». |
| They're all at art's. | Они все в салоне Арта. |