| They may not be re-elected (art. 230). | Президент и Вице-президент не могут быть переизбраны (статья 230). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| Ladies and gentlemen, here it is an art form. | Дамы и господа, вот оно настоящее искусство. |
| The art of shoplifting was somehow similar. | Наше искусство пригодилось и для магазинных краж. |
| The event was opened by the Secretary-General, who recognized that art had a unique and important mission in advancing peace and human rights. | Эта выставка была открыта Генеральным секретарем, который признал тот факт, что искусство выполняет уникальную и важную миссию в деле обеспечения мира и соблюдения прав человека. |
| Explore the Arts and Crafts Centre and try your hand at traditional crafts such as basket-making, pottery, glass-painting or the art of mosaics. | К Вашим услугам Центр искусств и ремесел, где можно попробовать свои силы в традиционных ремеслах, таких как плетение корзин, керамика, живопись по стеклу или искусство мозаики. |
| We invite you to familiarize yourself with our Photo-coverage from setting Aqua Art Aquarium Cube Optiwhite measuring 30×30x30 cm (27l) in the new medium AquaEl'a Acti Substrate Pro +. | Мы приглашаем Вас познакомиться с нашим фото-репортажи с настройкой Аква Искусство аквариум Cube Optiwhite измерения 30×30x30 см (27L) в новую среду AquaEl'a Acti основания Pro +. |
| No, a sort of art film. | Нет, своего рода художественный фильм. |
| 2016: Catherine Millet, art critic and artpress redactor in chief. | 2016: Катрин Милле, художественный критик и главный редактор artpress. |
| Allegorical sculptures in which art critic Michael Zolotonosov saw a reference to the Nike of Samothrace, are intended to symbolize the era of art. | Аллегорические скульптуры, в которых художественный критик Михаил Золотоносов увидел отсылку к Нике Самофракийской, были призваны символизировать наступление эры искусства. |
| The art department (led by Robert Pearson, Marc Dabe and Leslie McCarthy-Frankenheimer), also won an Emmy. | Художественный отдел, возглавляемый Робертом Пирсоном, Марком Дэйбом и Лесли МакКарти-Френкенхаймер, также получил награду «Эмми» за свою работу. |
| I'm trying to find the Housatonic Museum of Art, and I'm looking for the right bus line. | Мне нужен Хусатоникский художественный музей, хочу спросить, как туда доехать. |
| A special article (art. 36) is devoted to the constitutional principle of care for the family. | Специальная статья (Ст. 36) посвящена установлению конституционного принципа заботы о семье. |
| Medicines and medical procedures are to be used only for therapeutic purposes based on the nature of the illness and must not be used to punish a person with a mental disorder or in the interests of other persons (art. 10). | Медицинские средства и методы применяются только в терапевтических целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц (ст. 10). |
| With the adoption of the simplified procedure, it has been demonstrated that Colombia is implementing new solutions to ensure that extradition is as expeditious as possible (art. 44(9)). | Было продемонстрировано, что с принятием упрощенной процедуры Колумбия изыскивает новые решения для обеспечения как можно более оперативного выполнения просьб о выдаче (ст. 44 (9)). |
| On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. | По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности). |
| The right to present petitions and complaints to the public authorities, either individually or as a group, is also provided in the Constitution (Art. 42 CRDTL). | Право на представление петиций и жалоб государственным органам в индивидуальном порядке или в составе группы также предусмотрено Конституцией (ст. 42 КДРТЛ). |
| For years he worked as an art photographer and his images appeared on Argentine and foreign publications illustrating postcards, calendars, magazines and books on different subjects. | В течение многих лет Мигель работал в качестве арт - фотографа, и его фотографии и работы появлялись в аргентинских и зарубежных изданиях: иллюстрации к открыткам, альманахам, журналам и книгам по различным темам. |
| I don't know, Art. | Ну не знаю, Арт. |
| Our newest experiment has been hatched by my colleague, Art Aron - putting people who are reporting that they are still in love, in a long-term relationship, into the functional MRI. | Мой коллега Арт Эрон придумал новый эксперимент - исследование результатов томографии мозга влюбленных людей, находящихся в длительных романтических отношениях. |
| Led by 3 faculty from the St. Petersburg MAPS, the workshop introduced 14 faculty to a variety of evidence-based curricula and training materials addressing basic HIV/AIDS education, introduction of ART, PMTCT, and other key topics. | Курс, проведенный преподавателями СПБ МАПО, ознакомил 14 представителей из других академий с целым рядом научно-обоснованных учебных программ и материалов в области базового образования по проблемам ВИЧ-инфекции и СПИДа, начала АРТ, ППМР и прочих важных тем. |
| AO: - who also was a pianist who couldn't see, and also, I think, like Derek, thought that all the world was a piano, so whenever Art Tatum plays something, it sounds like there's three pianos in the room. | АО: Он тоже был пианистом и тоже слепым, и ещё, думаю, как и Дерек, считал, что весь мир - это фортепиано, так что когда бы Арт Тэйтум ни исполнял что-нибудь, это звучало, будто в помещении было сразу три фортепиано. |
| Para. 14: Consideration of alternative forms of punishment; allowing independent visits to prisons and detention facilities by representatives of both national and international organizations (art. 10). | Пункт 14: Предусмотреть возможность использования альтернативных форм наказания; разрешить независимые посещения тюрем и мест лишения свободы представителями национальных и международных организаций (статья 10). |
| Interpreting article 12, paragraph 3, in the light of the right to live in the community (art. 19) means that support in the exercise of legal capacity should be provided using a community-based approach. | Пункт 3 статьи 12, истолкованный в свете права на жизнь в обществе (статья 19), предполагает, что поддержка в осуществлении правоспособности должна предоставляться на основе общинного подхода. |
| Furthermore, irrespective of the benefits set out in the LPC, the cantons may allocate insurance or assistance benefits and fix the conditions under which they are granted (art. 1, para. 4, LPC). | Кроме того, независимо от выплат, предусмотренных ЗДВ, кантоны могут осуществлять выплаты по линии страхования или помощи и определять условия их предоставления (пункт 4 статьи 1 ЗДВ). |
| Under this Act, public service comprises employment in government offices and budgetary establishments of the State and local public authorities (art. 1, para. 1). | В соответствии с данным законом, публичной службой считается деятельность в казенных (бюджетных) учреждениях государства и местного самоуправления - органах публичной власти (статья 1, пункт 1). |
| If the family name is that of the husband, the future wife can declare to the registrar on the day of the marriage that she wishes to have the family name preceded by her maiden name (art. 160, para. 2 CCS). | Если семейной фамилией является фамилия мужа, будущая супруга может заявить сотруднику, регистрирующему акты гражданского состояния, в день заключения брака, что она желает, чтобы перед семейной фамилией стояла ее девичья фамилия (пункт 2 статьи 160 Гражданского кодекса). |
| But I've always loved children's art. | Мне всегда нравилось детское творчество. |
| These specific funds are intended to attract resources for various cultural projects, including individual creative projects, publicity for artistic events, preservation of archaeological sites and restoration of works of art. | Создание этих специальных фондов преследует цель получения финансовых средств для реализации различных проектов в сфере культуры, которые включают индивидуальное творчество, распространение искусства, сохранение зон археологических раскопок и реставрацию произведений искусства. |
| In 1990s his paintings successfully participated in exhibitions and auctions of Russian Art in Italy, England, France, Germany, where his work has acquired its admirers. | В 1990-е годы работы Котьянца с успехом участвовали в выставках и аукционах русской живописи в Италии, Англии, Франции, Германии, где его творчество приобрело своих ценителей. |
| In the 17th century, such forms of folk art, as ashug dastanskoe poetry and art were widely distributed not only in Tabriz, but also in the surrounding area. | В XVII веке такие формы художественного народного творчества, как ашугская поэзия и дастанское творчество были широко распространены не только в Тебризе, но и в его окрестностях. |
| Coinciding with the second session of the Permanent Forum, the Department mounted at UN Headquarters a major exhibit, "In Celebration of Indigenous People", featuring indigenous art from 13 countries on four continents, and photography of the indigenous world by notable photographers. | Во время второй сессии Постоянного форума Департамент развернул в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций крупную выставку «Воспевая коренные народы», на которой были представлены художественное творчество коренных народов из 13 стран четырех континентов и работы ведущих фотографов, посвященные жизни и быту коренного населения. |
| I really like art, actually. | Вообще-то мне очень нравится живопись. |
| In 1895 she set up an art school at Flinders Buildings, where she taught plein air painting. | В 1895 году она основала художественную школу в Flinders Buildings, где преподавала пленэрную живопись. |
| Giaimo also wanted to ensure that Norway's fjords, architecture and rosemaling folk art, were critical factors in designing the environment of Arendelle. | Джиаймо также хотел удостовериться, что норвежские фьорды, архитектура и живопись в стиле розмалинг фолк были важнейшими факторами в создании окружения Эренделла. |
| Thereafter Khvostov began to attend an educational studio on Ligovsky prospect and got a more thorough understanding of classical Russian art and works of Ilya Repin, Ivan Shishkin, Ivan Kramskoi. | Хвостов начал посещать студию изобразительного искусства на Лиговском проспекте и ближе узнал классическую русскую живопись Ильи Репина, Ивана Шишкина, Ивана Крамского. |
| From 1944 to 1949, Zubchenko attended the Republican Art School, where she took painting and drawing lessons from Vladimir Bondarenko, another disciple of Fedir Krichevsky. | В 1944-1949 годах Галина училась в Республиканской художественной школе имени Т. Г. Шевченко, изучала рисунок и живопись ещё у одного ученика Федора Кричевского - Владимира Бондаренко. |
| Give me my art, and you'll get your man. | Верни мои картины, и получишь своего человека. |
| The money, the bonds, the art - all of it. | Деньги, ценные бумаги, картины... все. |
| Well, my guess would be art. | Ну, я полагаю- картины. открытие в эту пятницу. |
| The art never judges. | Картины никого не осуждают. |
| But because his paintings could hardly be entirely classified under surrealism or realism, the American art historian, Carol Strickland, developed the term "sottorealism," based on Kalaizis' work. | Поскольку однако данные картины не позволяют однозначно отнести себя ни к сюрреализму, ни к реализму, американский искусствовед Кэрол Стрикланд (Carol Strickland) предложила использовать применительно к работам Калаизиса понятие «соттореализм». |
| You know, I don't focus on individual artists so much as I do works of art. | Знаешь, я не фанат отдельных художников, скорее отдельных картин. |
| Arcimboldo's art heritage is badly identified, especially as it concerns his early works and pictures in traditional style. | Творческое наследие Арчимбольдо плохо идентифицировано, особенно это касается ранних его работ и картин в традиционном стиле. |
| The collection of paintings illuminates the millstones of Russian art culture development from the reign of Peter the Great onwards, allows us to examine the origin and further development of genres and style movements in art of that period, describes the production of leading masters. | Коллекция живописных картин освещает основные этапы развития русской художественной культуры, начиная с петровского времени и до 20 века, позволяет проследить возникновение и развитие жанров и стилевых направлений в искусстве этого периода, характеризует с достаточной полнотой творчество ведущих мастеров. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| But, in order to prove its authenticity beyond a doubt, Mr. Jeffrey Pinkus, one of the world's foremost scientific art analysts, will begin to verify the painting tonight, using an infrared analysis. | Но дабы не осталось никаких сомнений в ее подлинности, мистер Джеффри Пинкус, один из самых заслуженных экспертов по анализу картин, готов сегодня подвергнуть картину анализу, используя инфракрасное излучение. |
| Julia has been asking me about private art lessons and I believe she thinks she's found her tutor. | Джулия просила меня о частных уроках рисования, и мне кажется, она думает, что нашла себе преподавателя. |
| Mr. Devereaux, Dylan's art teacher, wanted you to see his wall mural. | М-р Деверо, учитель рисования, хотел, чтобы вы посмотрели рисунок Дилана. |
| I'm actually taking art classes. | Я беру уроки рисования. |
| Despite being an advisor for the Art Club, she has no drawing skills of her own and often prefers to play baseball. | Она является куратором клуба изобразительного искусства, хотя и не имеет навыков рисования, предпочитая бейсбол. |
| Do you know how embarrassed I was to get a call at my arraignment for my behavior during the pub crawl because of a voodoo curse my son placed on his art teacher? | Знаешь, как неловко мне было получить обвинение за ползание во время паб-вечеринки из-за проклятья вуду наложенное моим сыном на его учительницу рисования! |
| The State also ensures the promotion and protection of the national cultural heritage and the production of art and culture. | Кроме того, оно обеспечивает поощрение и защиту национального культурного достояния, произведений искусства и культуры. |
| Potential art forgery at the Sullivan Auction House. | Вероятно, подделка произведений искусства на аукционе Салливана. |
| From art thief to mad bomber in the same day? | От вора произведений искусства до сумасшедшего бомбиста за один день? |
| During this time there is art and performance exhibitions. | В этот же период стал заниматься организацией выставок и аукционов произведений искусства. |
| Copyright laws - form an exclusive right of the author, or his/her successors for use of the results of the creative activity in the area of art, literature or science. | Авторское право - это исключительное право автора, или его наследников, которым предоставляются базовые права, на результаты творческой деятельности по созданию произведений искусства, литературы или науки. |
| So, I tried going to the art store. | Я решил сходить в магазин для художников. |
| By the late 1980s it united more than 3,000 professional artists in various fields - painters, sculptors, graphic artists and specialists in decorative and applied art. | К концу 1980-х годов его секции объединяли свыше 3000 профессиональных художников разных специальностей - живописцев, скульпторов, графиков, мастеров декоративно-прикладного искусства. |
| It was founded in 1825 to promote and support art through public exhibitions, lectures, acquisitions of art works for distribution among the members, support of artists and publications on art. | Она была основана в 1825 году для продвижения и поддержки искусства посредством публичных выставок, лекций, приобретений произведений искусства для распространения среди членов, поддержки художников и публикаций в области искусства. |
| Describing the festival's importance to art, Cynthia Washburn of art collective Poetic Kinetics said, "With all the exposure here, I think Coachella is becoming as attractive for artists as it is for the musicians." | Описывая важности фестиваля для искусства, Синтия Уошберн из художественного коллектива «Поэтическая кинетика» сказала: «Я думаю, что Коачелла становится столь же привлекательным для художников, как и для музыкантов». |
| The Utagawa school of art grew to dominate ukiyo-e in the 19th century with artists such as Utamaro, Hiroshige, and Kuniyoshi. | Школа Утагавы стала лидирующей в укиё-э в XIX веке, и породила таких художников как Утамаро, Хиросиге и Куниёси. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| Like you've spent my entire life trying to make me stay here, rather than working on my art, pursuing a career! | Ты всю мою жизнь пытался заставить меня жить здесь, вместо того, чтобы оттачивать мастерство, развивать карьеру! |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He taught fine art at Occidental College, and was director of the Stickney Memorial School of Art in Pasadena. | Здесь он преподавал изобразительное искусство в колледже Occidental College в Игл Роке и был директором Stickney Memorial School of Art в Пасадене. |
| Coffin was a member of the Brooklyn Art Guild and the Art Students League of New York. | Она была членом гильдии Brooklyn Art Guild и Лиги студентов-художников Нью-Йорка. |
| In the midst of the battle a Guardian newspaper headline proclaimed "Working Class Heroes Lead Art School Trendies". | Газета Guardian вышла под заголовком - «Герои из рабочего класса уделывают пижонов из художественной школы» (англ. «Working Class Heroes Lead Art School Trendies»). |
| Barents Spektakel Festival, Kirkenes, Norway; also performed at Baibakov Art Projects, Moscow 2008 - Elizaveta Bam. | Barents Spektakel Festival, Киркенес, Норвегия; также был показан в пространстве Baibakov Art Projects, Москва 2008 - Elizaveta Bam. |
| Patrick Ryan of USA Today called "Art Deco" a highlight of Honeymoon, and praised how the saxophone riffs present in the song added "jazz flair" to the song. | Патрик Райан из газеты USA Today назвал песню «Art Deco» изюминкой альбома, отдельно похвалив риффы саксофона, которые по словам критика придают композиции "джазовое звучание". |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| You must be looking like Art Garfunkel down there lately. | Ты там уже, наверное, похожа на Арта Гарфанкла. |
| All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
| Davenport was given command of USS Haddock, replacing Commander Art Taylor, who was relieved at the orders of Admiral Robert English for circulating "subversive literature" (a poem critical of English and his staff). | Дэвенпорт принял подлодку USS Haddock (SS-231), сменив на посту капитана Арта Тейлора, освобождённого от должности по приказу адмирала Роберта Инглиш за распространение «подрывной литературы» (поэмы, критикующей Инглиша и его штаб). |
| Cumulatively, all the work done has made paging much more reliable in ReactOS, at least on Art's branch. | Результатом всех проведённых работ стала более стабильная работа с виртуальной памятью в ReactOS, по крайней мере на сборке Арта. |