| At this age, one becomes capable of all acts in civil law (art. 448 of the Civil Code). | В этом возрасте лицо становится дееспособным для всех актов гражданского состояния (статья 488 Гражданского кодекса). |
| Children are given their names with the consent of their parents (Marriage and Family Code, art. 58). | Имя ребенку дается с согласия родителей (статья 58 Кодекса о браке и семье). |
| Subject to certain conditions, the holders of a residence or permanent residence permit are entitled to change canton (art. 37 of the Federal Aliens Act). | При соблюдении некоторых условий, обладатели разрешения на проживание и вида на жительство могут воспользоваться правом на смену кантона (статья 37 ЗИ). |
| This assistance includes, in particular, the organization of Slovene language courses, further education and information for refugees about Slovene history, culture and the Constitution (art. 19). | Эта помощь включает, в частности, организацию курсов по изучению словенского языка, дальнейшее образование и информирование беженцев об истории, культуре и конституции Словении (статья 19). |
| This assistance includes, in particular, the organization of Slovene language courses, further education and information for refugees about Slovene history, culture and the Constitution (art. 19). | Эта помощь включает, в частности, организацию курсов по изучению словенского языка, дальнейшее образование и информирование беженцев об истории, культуре и конституции Словении (статья 19). |
| To some, it's art. | Для некоторых, это - искусство. |
| And as I have suggested before in this class... art... is love made public. | И как я говорил перед уроком, искусство это любовь, проявленная людям. |
| Street artists believe that art belongs to the public. | Уличные художники верят, что искусство принадлежит обществу. |
| The communities included in the Kosovo education system had set up expert groups to prepare programmes to teach their language, history and culture (art and music). | Общины, охваченные системой образования в Косово, создали группы экспертов по подготовке учебных программ по их языку, их истории и их культуре (изобразительное искусство и музыка). |
| But art is expensive, art demands large investments. | Но искусство дорого, искусство, особенно если оно уже получило признание, требует больших капиталовложений. |
| Uncle - Farrukh Zakirov, singer, art director of the Uzbek ensemble Yalla, People's Artist of the Uzbek SSR. | Дядя - Фаррух Закиров, певец, художественный руководитель узбекского ансамбля «Ялла», народный артист Узбекской ССР. |
| Adrian Carmack used them to push his preferred, dark art style, while John Carmack began to experiment with 3D computer graphics, which until then was largely the purview of flight simulation games such as Wing Commander (1990). | Адриан Кармак использовал в новых играх свой любимый мрачноватый художественный стиль, а Джон Кармак начал экспериментировать с трёхмерной графикой, которая тогда использовалась преимущественно в авиасимуляторах - например, в выпущенном в 1990 году Wing Commander. |
| HAS FINISHT MOSCOW ACADEMIC ART LICEUM IN 1994. | ЗАКОНЧИЛ МОСКОВСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЛИЦЕЙ В 1994 ГОДУ. |
| Professional education Numerous colleges and universities offer degrees in fine arts or specialized programmes in the arts and culture, as do specialized institutions such as the Ontario College of Art, the National Theatre School and the National Ballet School. | Высшее образование в области изобразительного искусства и культуры можно получить в многочисленных колледжах и университетах, а также в таких специальных учебных заведениях, как Художественный колледж Онтарио, Национальная театральная школа и Национальная балетная школа. |
| Is there an art store near here? | Где-то рядом есть художественный салон? |
| It furthermore expresses concern about the lack of family doctors, particularly in rural areas, and about reports that the list of reimbursed medicines in the single compulsory health insurance package is too limited (art. 12). | Кроме того, он выражает озабоченность отсутствием семейных врачей, в частности в сельской местности, и сообщениями о том, что перечень лекарств, стоимость которых возмещается в рамках единой системы обязательного медицинского страхования, чрезмерно ограничен (ст. 12). |
| Labour Law (exclusions from the provisions of the Labour Law) - amendment of art. 7. | Закон о занятости (исключения из положений Закона о занятости) - поправка к ст. 7 |
| The National Elections Committee (CNE) is an independent body, provided for in the Constitution, which is responsible for supervising electoral acts, from the registration of voters to the process of vote-counting (Art. 65(6) CRDTL). | Национальный избирательный комитет (НИК) является независимым органом, предусмотренным в Конституции, который наблюдает за соблюдением избирательных процедур, начиная с регистрации избирателей и заканчивая процессом подсчета голосов (ст. 65 6) КДРТЛ). |
| Education is a fundamental right enshrined in the Constitution (Art. 59 CRDTL), which guarantees all citizens the right to and equality of opportunities in education and vocational training, and access to the highest levels of education, scientific research and artistic creation. | Образование - это основное право, закрепленное в Конституции (ст. 59 КДРТЛ), гарантированное всем гражданам на основании равенства возможностей в области обучения и профессиональной подготовки и подразумевающее доступ к высшим ступеням образования, научным исследованиям и творчеству. |
| Reservation: art. 22 Declaration | Оговорка: ст. 22 |
| It is therefore clear that, unless concerted efforts are made to enhance ART coverage, the regional gap between the demand and supply of ART could widen even further in future. | В связи с этим ясно, что, если только не будут предприниматься согласованные усилия по расширению охвата АРТ, в будущем разрыв в регионе между спросом и предложением АРТ может еще больше увеличиться. |
| When Art gives you orders, you actually follow them? | Когда Арт приказывает тебе, ты действительно следуешь им? |
| The novelty of Art Deco aboard a ship was an immediate sensation and the reaction of the visiting press would be evident by favorable reviews the next week. | Интерьеры судна в стиле Арт деко были сенсацией, и реакция прессы на посещения была отражена в благоприятных обзорах на следующей неделе. |
| I'm sorry, Art. I think when Beth couldn't pull the trigger on Susan, | Извини, Арт, я думаю, когда Бет не смогла спустить курок на Сьюзен, |
| Cosmopolit hotel (Kharkiv, Ukraine) is the first art hotel in the national-wide hotel chain "Premier Hotels". | Гостиница Cosmopolit - первый арт отель в составе национальной гостиничной сети Premier Hotels. |
| This portion of the salary is known as the "reference salary" (art. 8, para. 1, LPP). | Эта часть заработка называется "координируемым заработком" (пункт 1 статьи 8 ЗПС). |
| All reporting parties except Chile (no information provided in relation to an obligatory reporting requirement) indicated the adoption of measures to prevent the falsification of public expenditure records (art. 9, para. 3). | Все представившие ответы государства-участники, кроме Чили (отсутствует информация согласно обязательному требованию представления информации), указали на принятие мер по воспрепятствованию фальсификации отчетности о публичных расходах (пункт З статьи 9). |
| In addition, there would be no obligation to promote the commercial exchange of available technology (art. 3, para. 1 (a), of the Second Sulphur Protocol); | Кроме того, не будет обязательства о содействии коммерческому обмену доступной технологией (пункт 1 а) статьи 3) второго Протокола по сере); |
| Members of the army of Yugoslavia can be only Yugoslav citizens and, exceptionally in war, foreign nationals if they join the army of Yugoslavia as volunteers (art. 8, para. 3). | Военнослужащими армии Югославии могут быть только югославские граждане и, исключительно во время войны, иностранные граждане, вступившие в армию Югославии в качестве добровольцев (статья 8, пункт 3). |
| Since Art. 4 par. 2 d Protocol II protects all persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities against acts of terrorism it would really be a contradiction to exclude the Terrorism Convention in that sphere. | Поскольку пункт 2(d) статьи 4 Протокола II защищает всех лиц, не принимающих непосредственного участия или прекративших принимать участие в военных действиях, от актов терроризма, было бы действительно противоречием исключить конвенцию о терроризме в этой сфере. |
| The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. | З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи. |
| The exhibition will have a theme of Science, Innovation, Art and Creativity for Human Development. | Тема выставки: «Наука, инновации, искусство и творчество для развития человека. |
| They don't care about art or painting, they just care about profits. | Его не особо интересует творчество кино, лишь прибыль. |
| She was then noticed by Michael Alpatov, a famous Moscow art critic. | Её творчество было отмечено Михаилом Алпатовым, известным московским критиком. |
| This is an essential feature of the art movement of impressionism, too. | Она также служит одним из характерных примеров влияния импрессионизма на творчество художника. |
| Well, Kenny, I finally get art. | Кенни, теперь я понимаю живопись. |
| In 1895 she set up an art school at Flinders Buildings, where she taught plein air painting. | В 1895 году она основала художественную школу в Flinders Buildings, где преподавала пленэрную живопись. |
| The spirit of Alexander Lozovoy's painting is close to art experience of the European expressionism. | По духу живопись Александра Лозового близка художественному опыту европейского экспрессионизма. |
| Common trends of Soviet art of hard standing to modern and realism led to change traditional way of art and applying to Zhostovo patterns of ornaments and conceptual art which were made by professional artists without considering folk art. | Общие для советского искусства тенденции прямолинейного утверждения современности и реализма приводили к тому, что ведавшие народными промыслами организации пытались изменить традиционное направление их развития и внедряли в жостовскую живопись образцы орнаментальных и тематических композиций, созданные художниками-профессионалами без учёта специфики местного искусства и несущие черты станковизма и натурализма. |
| He studied art in Düsseldorf and Paris and he worked and lived in New York City, the Catskills of New York and in Europe. | Изучал живопись в Дюссельдорфе и Париже, работал и жил в Нью-Йорке и в Европе. |
| CHARLOTTE: Kate got the money, the cars, the art, the furniture. | Кейт получила деньги, машины, картины, мебель. |
| Well, my guess would be art. | Ну, я полагаю- картины. открытие в эту пятницу. |
| Landscape painting featured prominently in the Great German Art exhibition. | Картины с пейзажами занимали видное место в Великой немецкой художественной выставке. |
| In 1893 in Dallas, he co-founded the Art Students League of Dallas, pupils of which displayed their paintings each year at the State Fair of Texas, in Dallas. | В 1893 году в Далласе художник стал соучредителем Лиги студентов-художников Далласа, ученики которой выставляли свои картины на ежегодной ярмарке штата Техас в Далласе. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| I spoke to my friend, the art dealer. | Я говорил со своим другом, продавцом картин. |
| You know, I don't focus on individual artists so much as I do works of art. | Знаешь, я не фанат отдельных художников, скорее отдельных картин. |
| There's no incense, there's no art or statues or anything. | Там не такой запах, Там нет статуй и картин |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Garner's day job is an art teacher, Ana Ortiz's high school. | В дневное время Гарнер работал учителем рисования в школе Анны Ортис. |
| Anyway, she wants to take an art class. | В общем, она хочет пойти на курсы рисования. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| What did you say to my art teacher? | Что ты сказал моему учителю рисования? |
| They have art classes? | Я ходил в класс рисования. |
| In fact, it is estimated that between 3 and 4 million books and manuscripts were damaged, as well as 14,000 movable works of art. | Считается, что были повреждены более З миллионов книг и рукописей, а также 14000 иных произведений искусства. |
| An important factor in the development of traditions of funerary art is the division between what was intended to be visible to visitors or the public after completion of the funeral ceremonies. | Важным фактором в развитии традиций погребального искусства является выделение тех его произведений, которые были предназначены стать видимыми для посетителей или общественности после завершения церемонии похорон. |
| And as for the art, all she's asking for is the renoir, the pollock, and the Henry Moores. | А из произведений искусства она просит лишь Ренуара, Поллака и Генри Мура. |
| Youth and children are given enough opportunity to give full scope to their artistic aptitudes and talents by the widely conducted extracurricular art circle activities at all levels from kindergarten to university. | Молодое поколение с раннего возраста овладевает основными знаниями, необходимыми для восприятия и создания литературных и художественных произведений, а также навыками игры на одном или более музыкальных инструментах. |
| Over 100 works of art, mainly painted by Swiss artists, have been hung all over the hotel and all rooms have Super King-size beds. | Отель украшают свыше 80 оригинальных произведений швейцарских художников, и большинство из наших номеров оборудованы кроватями размера "царь размера". |
| With an initial emphasis on African art and artists, the pieces have been assembled through the generous support of artists, collectors and donors. | С самого начала акцент был сделан на африканском искусстве и произведениях африканских художников, а сами произведения были собраны благодаря щедрой поддержке художников, коллекционеров и доноров. |
| He was also an art critic and sat on the Council of the National Gallery of Norway and Artist House and as director of Oslo Art Society. | Писал статьи по художественной критике, был членом консилиума при норвежской Национальной галерее и Доме художников, был директором Художественного общества Осло. |
| In 1881, Hafen and a group of young artists founded the Utah Art Association, organizing exhibitions and providing art instruction. | В 1881 году Хафен и группой других художников основал ассоциацию Utah Art Association, которая организовывала выставки и пропагандировала искусство. |
| Abstract expressionism was an America n post- World War II art movement. It was the first specifically American movement to achieve worldwide influence and also the one that put New York City at the center of the art world, a role formerly filled by Paris. | Абстрактный экспрессионизм (abstract expressionism) - школа (движение) художников, рисующих быстро и на больших полотнах, с использованием негеометрических штрихов, больших кистей, иногда капая красками на холст, для полнейшего выявления эмоций. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| If you want to experience the ancient art of phrenology, you really need to wait and get that right. | Если хочешь познать древнее мастерство френологии, нужно не спешить и все сделать правильно. |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| 2012 - The Gold Medal «For mastership» (a medal of the First degree) and Honorary Diploma from International Foundation "Cultural Heritage" - "For Major Contribution to the Art". | 2012 год - Золотая медаль «За мастерство» и почетный Диплом от Международного Фонда «Культурное достояние» - «За особый вклад в изобразительное искусство». |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| These alternative singing techniques have been used extensively in the 20th century, especially in art song and opera. | Такие альтернативные подходы к пению широко применялись на протяжении двадцатого века, особенно в опере и так называемом art song. |
| Under the patronage of Prince Albert, Cole organised a successful Exhibition of Art Manufactures in 1847, with enlarged exhibitions following in 1848 and 1849. | Под патронажем принца, являясь членом этого общества, Коул организовал выставку Exhibition of Art Manufactures в 1847 году, которая в расширенном варианте прошла в 1848 и 1849 годах. |
| The musical ran from June 5, 2014 until August 3, 2014 at the Chungmu Art Hall in Seoul. | Мюзикл пройдет с 5 июня по 3 августа 2014 года, в Chungmu Art Hall в Сеуле. |
| Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. | Его творчество находилось под влиянием символизма, считается представителем неоклассицизма Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. |
| An art colony or artists' colony is a place where creative practitioners live and interact with one another. | Художественная колония (Арт-колония, англ. Art colony) - место, как правило в небольшом местечке, где творческие личности живут и взаимодействуют с друг другом. |
| Thanks. Art Blank's got a bunch of properties. | Спасибо, у Арта Блэнка полно квартир. |
| I'm offering to take Art off your hands. | Я предлагаю забрать у тебя Арта. |
| Why are you wearing your Art Garfunkel costume? | А почему ты в костюме Арта Гарфанкла? |
| All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
| In October 1975 Mims convinced Art Salsberg, Editor of Popular Electronics, to offer him a monthly column, the "Experimenter's Corner". | В октябре 1975 года Мимз убедил Арта Сальзберга (Art Salsberg), главного редактора журнала Popular Electronics, поручить ему ведение ежемесячной рубрики «Уголок экспериментатора». |