| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| Unpaid leave (art. 190) of up to 15 days to sit for entrance examinations to higher and specialized secondary educational establishments. | неоплачиваемый отпуск (статья 190) до 15 дней для сдачи вступительных экзаменов в высшие и средние специальные учебные заведения. |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| Life imitating art... a crying Keane! | Жизнь имитирует искусство... плачущая Кин! |
| Maybe commercial art can also be beautiful? | Ну может и коммерческое искусство может быть красивым? |
| Training a horse, it's an art. | Тренировать лошадь - это искусство. |
| This is the art of French baking. | Это искусство французской кулинарии. |
| This battle demonstrated that the convoy escorts had mastered the art of convoy protection; the weapons and expertise at their disposal meant that henceforth they would be able not only to protect their charges and repel attack, but also to inflict significant losses on the attacker. | Эта битва показала, что корабли эскорта освоили искусство защиты конвоя, отныне они смогут не только защищать своих подопечных и отбивать атаки, но и наносить значительный урон врагу. |
| Get the art department on the phone. | Звони в художественный отдел, живо! |
| My wife and I are looking for the Museum of Art. | Мы с женой ищем художественный музей. |
| He had a childhood fascination with mass media: movies, television, magazines, and comic books, which continue to influence his art. | В детстве на него большое влияние оказала массовая культура - кино, телевидение, журналы и комиксы, которые в значительной степени сформировали его художественный стиль. |
| These institutions include 651 artistic performance groups, 127 ethnic singing and dancing troupes, 191 performance venues, 163 cinemas, 604 libraries, 80 public art galleries, 643 cultural centres, 6,859 cultural stations and 240 museums. | К этим учреждениям относятся 651 художественный коллектив, 127 коллективов народной песни и пляски, 191 концертный зал, 163 кинотеатра, 604 библиотеки, 80 общественных художественных галерей, 643 культурных центра, 6859 домов культуры и 240 музеев. |
| Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
| The court concluded that the contract therefore fell within the scope of application of CISG (art. 3(2)). | В связи с этим Суд делает вывод, что данный договор относится к сфере применения КМКПТ [ст. З (2)]. |
| (e) Monitoring and special emergency visits (art. 6). | ё) мониторинговые и особые чрезвычайные посещения (ст. 6). |
| They supervise the proceedings of the district, city and inter-district courts (Courts Act, art. 30). | Они же осуществляют надзор за судебной деятельностью районных (городских) и межрайонных судов (ст. 30 Закона "О судах"). |
| Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). | Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
| Art. of the Stockholm Convention | Ст. 16 Стокгольмской конвенции |
| Design presented by full-color six-panel envelope from Vresnit Art. | Оформление представлено полноцветным шести панельным конвертом Vresnit арт. |
| Art, do I need to lawyer up, here? | Арт, мне стоит позвонить адвокату? |
| The national health systems in many of the affected Member States are facing an unprecedented challenge due to a lack of investment in health services and the rapid scale-up of ART. | Национальные системы здравоохранения во многих из затронутых государств-членов сталкиваются с беспрецедентной проблемой из-за нехватки инвестиций в услуги здравоохранения и быстрого увеличения масштабов охвата АРТ. |
| Art, it's not a good time! | Арт, ты не вовремя! |
| I got shot, Art. | Арт, меня подстрелили. |
| Possibility to submit comments (art. 6, para. 7) | Возможность представить замечания (статья 6, пункт 7) |
| While welcoming the implementation of the National Policy on Roma, the Committee is concerned about the lack of specific measures to address the persistent discrimination faced by other minorities (art. 2, para. 2). | Приветствуя осуществление Национальной политики в отношении рома, Комитет обеспокоен отсутствием конкретных мер по решению проблемы структурной дискриминации, с которой сталкиваются другие меньшинства (статья 2, пункт 2). |
| However, if a promise to marry is broken after the marriage has been announced in the statutory manner, there may be grounds for a compensation claim (art. 49, para. 2, Book 1, Civil Code). | Вместе с тем если брачное обещание нарушается после объявления обрученных мужем и женой в соответствии с законом, такое нарушение может повлечь за собой соответствующие компенсационные требования (пункт 2 статьи 49 части 1 Гражданского кодекса). |
| Rules governing the means of transport over the routes and the railroad specified in article 1 (art. 2 (2) of the Convention); | Правила, регулирующие использование средств транспорта на железной и автомобильных дорогах, указанных в статье 1 (пункт 2 статьи 2 Конвенции); |
| Designation of competent authority for managing the PRTR (art. 2, para. 5) and for enforcement (art. 3, para.) | Назначение компетентного органа для ведения РВПЗ (пункт 5, статья 2) и для обеспечения соблюдения (пункт 1, статья 3) |
| Now, your goal is to create a display About the life and art of van gogh, right? | Сейчас твоя цель состоит в том, чтобы отобразить здесь жизнь и творчество Ван Гога, так? |
| I think that when you grow up and there was some trauma in your life and you lost a family member or friend, these things start to influence your art and your music and these two songs certainly represent that for me. | Я думаю, что когда вы растете, а в вашей жизни была какая-то травма и вы потеряли члена семьи или друга, эти события начинают влиять на ваше творчество и вашу музыку, и эти две песни, конечно, отражают это для меня. |
| In the hall, culture, education, literature, art activities, special courses, counselling and social welfare programmes take place or are housed. | различные программы, касающиеся таких сфер деятельности, как культура, образование, литература, художественное творчество, специальные курсы, консультативная деятельность и оказание социальных услуг или непосредственно располагаются структуры, отвечающие за осуществление таких программ. |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| Interesting reflections of itself poet about personality and creativity of Karol Wojtyla in the art in the article "Love itself regulates the destiny". | Интересны размышления самого поэта про личность и творчество Кароля Войтылы в статье «Любовь сама уравновешивает долю». |
| In 1979, he participated in the cult exhibition of the movement Gerakan Seni Rupa Baru (Indonesian New Art Movement), presenting a composition of broken chairs. | В 1979 г. участвовал в культовой выставке движения «Новая живопись» (Seni Rupa Baru), представив композицию из сломанных стульев. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| He studied art beginning in 1927 in California at the Otis Art Institute. | Живопись начал изучать в 1927 году в Калифорнии, в институте искусств Отис. |
| For spatial pieces of art of the artist like object painting on wooden body is an other group of this web page. | Пространственное изображение как живопись объекта на деревянном корпусе представляет следующая группа этой шёЬ-страницы. |
| Delony taught art in Virginia for three years, first at Virginia Female Institute in Roanoke (1893-1894), then Norfolk College for Young Ladies in Norfolk (1894-1896). | Кроме изобразительной деятельности, Делони занималась и педагогической - преподавала живопись в Виргинии: в Virginia Female Institute в городе Роанок (1893-1894) и в Norfolk College for Young Ladies в Норфолке (1894-1896). |
| Their images are among the most widely known works of art in the world. | Их картины являются одними из самых известных произведений искусства в современном мире. |
| All that art work you have is awesome! | Все эти картины, они просто обалденные! |
| These ancient artefacts and pieces of art must therefore be returned to their rightful owners in the occupied Syrian Golan in order to restore to the world the features of its authentic human history. | В этой связи эти древнейшие памятники и предметы искусства должны быть возвращены их истинным владельцам на оккупированных сирийских Голанах в целях восстановления подлинной картины культуры человечества. |
| Dealers in articles of great value, such as works of art (particularly paintings and masks), gemstones and precious metals; | торговцы товарами высокой стоимости, такими, как предметы искусства (картины, маски), драгоценные камни и металлы; |
| Like a piece of fine art by... any number of renowned artists. | Например, картины... кисти знаменитых живописцев. |
| Call me... with the location of my art. | Позвоните... и сообщите координаты моих картин. |
| I love a good art heist. | Обожаю искусную кражу картин. |
| Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
| Michel Ange produced many portraits of the Spanish royal family, including ones of the future king Louis I. He introduced Spain to mythological and rural scenes he had learned from Flemish Baroque art. | Мишель-Анж создал целый ряд портретов испанской королевской семьи, в том числе, будущего короля Луиса I, а также историко-мифологических и религиозных картин и сельских сцен Испании, в стиле фламандского барокко. |
| However, a fine art appraisal appointed by investigators after the arrest of the paintings established that they have no artistic value and, to put it plainly, are cheap fakes, noted Markin in the beginning of October. | Однако искусствоведческая экспертиза, назначенная следователями после ареста этих картин, установила, что они не имеют никакой художественной ценности и, попросту говоря, являются дешевыми подделками , - отметил Маркин в начале октября. |
| Come on, we've art class next. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| I bet you have a art teacher here | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| The ease and sweeping manner of painting is inherent in the early decades of the 20 century, the time of flourishing of graphic art. | Легкость и размашистая манера рисования характерна для первых десятилетий 20 века - времени расцвета графики. |
| He frequently stated that his formal art training was "negligible"; Gorey studied art for one semester at the School of the Art Institute of Chicago in 1943. | Гори часто заявлял позднее, что профессионально обучался искусству рисования совсем немного, в течение лишь одного семестра в 1943 году в школе искусств в Чикаго. |
| "Brush with Greatness" Professor Lombardo, (Jon Lovitz) an art teacher at Springfield Community College. | Профессор Ломбардо (озвучен Джоном Ловитцем) - учитель рисования в Спрингфилдском общественном колледже. |
| There's amazing art there. | Там много прекрасных произведений искусства. |
| The technical result consists in obtaining digital images of art canvases and other works of art, processed in a contactless, non-destructive way, making it possible to see the relief and indentations of surface and subsurface layers. | Техническим результатом является получение обработанных бесконтактным неразрушающим способом цифровых изображений художественных полотен и других произведений искусства, позволяющих увидеть рельеф и углубления поверхностных и внутренних слоев. |
| Its formation began as long ago as in 1977 as a collection of products by artists of informal Soviet art of the 20s-30s as well as those of masters working in the 60s-90s with informal themes. | Её формирование началось ещё в 1977 году как собрание произведений художников неофициального советского искусства 20-30-х годов и работ мастеров, творивших в 60-90-е годы также в русле неофициальной тематики. |
| For the purpose of boosting literate and artistic creation devoted to ethnic minorities, the departments concerned in the Central Government have specially instituted the "Fine Horse Award" and "Peacock Award" for selected creations of art and literature on ethnic minorities. | В целях развития литературы и художественного творчества, посвященных жизни этнических меньшинств, соответствующие ведомства центрального правительства специально учредили "Приз прекрасной лошади" и "Приз павлина", которыми награждаются авторы лучших художественно-литературных произведений об этнических меньшинствах. |
| As of 1997, there were 497 movie theaters, 316 performing arts halls, 312 art galleries and exhibition halls, 1,332 local cultural facilities, 190 cultural centres, 37 traditional music centres, 52 cultural property training centres and 214 museums. | В 1997 году в Республике Корея насчитывалось 497 кинотеатров, 316 концертных залов, 312 картинных галерей и выставочных залов, 1332 местных культурных объекта, 190 культурных центров, 37 центров для исполнения традиционных музыкальных произведений, 52 центра по подготовке работников культуры и 214 музеев. |
| Art of Polish painting, ceramic art, sculpture, Polish artists Copyright 2010. | Художественная роспись, декоративная керамика, скульптура, польских художников Copyright 2010. |
| What would you say if I told you you're one of the top five finalists for the Mason Hotel art competition? | Что ты скажешь, если я скажу, что ты прошла в финал конкурса художников? |
| Describing the festival's importance to art, Cynthia Washburn of art collective Poetic Kinetics said, "With all the exposure here, I think Coachella is becoming as attractive for artists as it is for the musicians." | Описывая важности фестиваля для искусства, Синтия Уошберн из художественного коллектива «Поэтическая кинетика» сказала: «Я думаю, что Коачелла становится столь же привлекательным для художников, как и для музыкантов». |
| Social Realism is an international art movement that includes the work of painters, printmakers, photographers and filmmakers who draw attention to the everyday conditions of the working classes and the poor, and who are critical of the social structures that maintain these conditions. | Социальный реализм - это международное движение в искусстве; оно включает в себя работу художников, печатников, фотографов и кинематографистов, которые обращают внимание на бытовые условия рабочего класса и бедных слоев населения. |
| The college features three public galleries that offer changing art exhibitions, the Pearlman Gallery, the Chidlaw Gallery and the Convergys Gallery. | Академия имеет три галереи, где проводятся художественные выставки профессиональных художников, преподавателей и студентов - Pearlman Gallery, Chidlaw Gallery и Convergys Gallery. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing. | Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
| I think your real skill is the art of the bluff, making claims you know full well you can't back up. | Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Steichen took photos of gowns designed by couturier Paul Poiret, which were published in the April 1911 issue of the magazine Art et Décoration. | В 1911 году фотограф Эдвард Стейхен создал снимки платьев от парижского кутюрье Поля Пуарэ, которые впоследствии были опубликованы в издании журнала Art et Décoration апреля 1911 года. |
| Prof. Ettinghausen was the chief curator of the Freer Gallery, where he established a section of Islamic art, and later became Consultative Chairman of the Islamic Department of the Metropolitan Museum of Art in New York. | Ричард Эттингхаузен служил главным куратором Художественной галереи Фриера (Freer Gallery) и основал в ней секцию, посвященную исламскому искусству. Позже он был назначен председателем Исламского отдела нью-йоркского Метрополитен-музея (Metropolitan Museum of Art). |
| Clausen was a founding member of the New English Art Club in 1886. | Клаузен стал одним из основателей New English Art Club (англ.)русск. в 1886 году. |
| Art, Argument, and Advocacy (2002) argued that the appeal substitutes emotion for reason in debate. | По мнению авторов пособия по ведению парламентских дебатов «Art, Argument, and Advocacy» (2002), использование фразы подменяет эмоциями рассудок в дискуссии. |
| The Victor Pinchuk Foundation today announced that it has inaugurated the Future Generation Art Prize, a major new international competition for artists up to 35. | Восьмого декабря 2009 г., в Нью-Йорке Фонд Виктора Пинчука объявил об учреждении арт-премии Future Generation Art Prize - нового масштабного международного конкурса для художников в возрасте до 35 лет. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| What about Art, Sarah? | Что насчёт Арта, Сара? |
| Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
| And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum. | И напоследок, я хочу закончить одной минутой Арта Тейтума. |