| The National House has its headquarters in the municipality of Chisinau (art. 43). | Местонахождение Национальной кассы - город Кишинев (статья 43). |
| Right to life, security and liberty (art. 15). | право на жизнь, безопасность и свободу (статья 15); |
| Concerning passive suffrage rights the Constitution determines that "every citizen of Latvia who is older than 21 years on the first day of elections may be elected to the Parliament" (art. 9). | В отношении пассивного избирательного права Конституция предусматривает, что "в Сейм может быть избран каждый полноправный гражданин Латвии, которому к первому дню выборов исполнился 21 год" (статья 9). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| Mathematics and art are related in a variety of ways. | Математика и искусство связаны друг с другом множеством способов. |
| I'm a ticket seller for a dying art form. | Я продаю билеты на вымирающее искусство. |
| This art was closely associated with the fireworks of the time, which tried to achieve similar effects with fire instead of water. | В те времена это искусство было тесно переплетено с искусством фейерверков, где стремились достичь подобные эффекты при помощи огня, а не воды. |
| The profile of the gallery is oriented on art, that is being created by young, brave and authentic artists reaching far beyond the reality of presentation. | Её профиль ориентирован на искусство, создаваемое молодыми, смелыми, подлинными художниками, далеко выходящими за рамки реалистического отражения действительности. |
| Art of the American Southwest is the visual arts of the Southwestern United States. | Искусство американского Юго-запада - изобразительное искусство юго-западных районов США. |
| For Invasion of the Vorticons, John Carmack and Romero focused exclusively on the programming, while Adrian Carmack joined late in development and had a personal art style that did not match with the game. | При разработке Invasion of the Vorticons Джон Кармак и Ромеро были заняты исключительно программированием, в то время как Адриан Кармак присоединился ближе к завершению проекта, и его художественный стиль не подошёл к игре. |
| Her work is included in collections including the Heckscher Museum of Art, New York Public Library, the Boston Public Library, the Huntington Library and the Sellars Collection of Art by American Women in Indianapolis. | Работы художницы включены в такие коллекции, как Художественный музей Хекшера, Нью-Йоркская публичная библиотека, Бостонская публичная библиотека, Библиотека Хантингтона и Sellars Collection of Art by American Women в Индианаполисе. |
| The Bonnefanten Museum is a museum of fine art in Maastricht, Netherlands. | Bonnefantenmuseum) - художественный музей в городе Маастрихт, Нидерланды. |
| Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
| Because she acquired the painting for the Sverdlovsk Art Workers' House, the artistic director of the house Tatiana Nabrosova, Misha Brusilovsky's future wife, was called in to the KGB for questioning. | За приобретение картины для свердловского Дома Работников Искусств художественный руководитель ДРИ Татьяна Набросова, будущая жена Миши Брусиловского, вызывалась в КГБ для собеседования. |
| The Water Code provides for the mandatory presence of representatives of small indigenous peoples on councils elaborating recommendations on the use and preservation of bodies of water within the watershed area so as to ensure the participation of indigenous peoples in the decision-making process (art. 29). | В целях обеспечения участия коренных народов в принятии решений Водным кодексом предусматривается обязательное включение их представителей в бассейновые советы, осуществляющие разработку рекомендаций в области использования и охраны водных объектов в границах бассейнового округа (ст. 29). |
| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege (art. 55 of the Correctional Labour Code of the Belorussian Soviet Socialist Republic). | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей (ст. 55 Исправительно-трудового кодекса Белорусской ССР). |
| The Court of Justice decides what confiscated goods will be returned to the individual concerned in the event of extradition, and which will be handed over as evidence (art. 8). | Суд принимает решение о том, какое конфискованное имущество подлежит возвращению соответствующему лицу в случае выдачи, а какое передается в качестве улик (ст. 8). |
| Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (Universal Declaration of Human Rights, art. 23) | Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения . (Всеобщая декларация прав человека, ст. 23.) |
| Art. 9 1: Absence or poor conditions of container or packaging; | Ст. 9, параграф 1: отсутствие или неудовлетворительное состояние тары или упаковки. |
| It's not a payoff, Art, it's not. | Это не взятка, Арт, честно. |
| Owing to the expansion in the number of health centers, the rate of HIV-positive pregnant women from Antenatal Care (ANC) receiving complete course of ART has reached 42%. | В связи с увеличением числа медицинских центров доля ВИЧ-позитивных беременных, которые прошли полный курс АРТ в рамках программы дородового наблюдения (ДН) достигла 42%. |
| Art, I will be back. | Арт, я вернусь. |
| Art removed pageops from his branch by using a sentinal value to keep other code processes away from sensitive areas until they are signaled. | Арт удалил pageops из своей сборки и использовал контрольные значения для того, чтобы можно было быть уверенным, что другие процессы находятся вне контролируемой области, пока они не активизированы. |
| He was also named chairman of the Selection Committee and Honorary Mayor of Hollywood (a ceremonial position previously held by Art Linkletter and Monty Hall, among others). | Он также был назван председателем Отборочного Комитета и Почётным мэром Голливуда (церемонию присвоения этих званий провели Арт Линклеттер, Лоуренс Уэлк и др.). |
| The Rome Statute also provides for the right of victims to participation in the proceedings (art. 68 (3)) and to reparations (art. 75). | В Римском статуте также предусмотрено право потерпевших на участие в судебном разбирательстве (пункт З статьи 68) и на возмещение ущерба (статья 75). |
| Final decision (art. 6, para. 1) | Окончательное решение (пункт 2 статьи 6) |
| The Committee further notes that article 11, paragraph 1, of the Constitution on equality and non-discrimination includes none of the prohibited grounds of discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention (art. 1). | Комитет далее отмечает, что пункт 1 статьи 11 Конституции, касающийся равенства и недискриминации, не включает ни одного из запрещенных оснований дискриминации, приведенных в пункте 1 статьи 1 Конвенции (статья 1). |
| Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). | Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5). |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| The response to non-authorized street visual and performing art can be ignored by the authorities, dealt with leniency or may be systematically prosecuted for administrative or criminal offences. | Несанкционированное уличное изобразительное или исполнительское творчество может игнорироваться властями, восприниматься с терпимостью или систематически преследоваться как административное или уголовное правонарушение. |
| However, his work is completely ignored by art historians of the period. | Однако, его творчество совершенно игнорировалось искусствоведами того периода. |
| Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. | Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| He was inspired by this book, "Artistry of the Mentally Ill," and he started collecting all this art - that was made away from corrupting... | Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы... |
| I'm painting, and besides that, I'm studying art class, you know. | Вентилятор, если жарко, Я рисую, а еще изучаю живопись. |
| Parkes studied graphic art and painting at the University of Kansas. | Паркес изучал графику и живопись в Университете Канзаса. |
| The spirit of Alexander Lozovoy's painting is close to art experience of the European expressionism. | По духу живопись Александра Лозового близка художественному опыту европейского экспрессионизма. |
| At once three genres in an art under one roof showed representatives of gentle s... | Сразу три жанра в искусстве под одной крышей продемонстрировали представительницы прекрасного пола: живопись, моду и кино - художник... |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| It's her art we see on the screens. | Это её картины мы видим на экранах. |
| What's all this art doing here anyway? | Кстати, что здесь делают все эти картины? |
| It was given those works in 1980 along with a large body of other art from the magazine. | Музей получил эти картины в 1980 году вместе с большим корпусом других произведений искусства в дар от журнала. |
| Now, here's what makes art valuable - | Картины представляют ценность, только если это: |
| Paintings, sculpture, furniture, textiles, books, and precious art stored in galleries and storerooms. | Картины, скульптуры, мебель, ткани, книги, и другие ценности были сохранены в этой галерее и запасниках. |
| There were art heists in the last three cities the cottens lived in. | Похищения картин были в трех последних городах, где жили Коттены. |
| It will heal and you'll go back to making art in no time. | Это пройдет и ты вмиг вернешься к созданию картин. |
| Belinda shaw ended up stabbing him in the stomach And running off with a bunch of very expensive art. | В конце-концов, Белинда Шоу пырнула его ножом в живот и сбежала, прихватив с собой парочку очень дорогих картин |
| Well, a long, long, time ago, back in England, I was an art collector of sorts, primarily of pieces not belonging to me. | Давным-давно, ещё в Англии, я был своего года коллекционером картин, в основном тех, которые мне не принадлежали. |
| He incorporated written language in his art and used whatever was at hand for his raw materials-most notably the shells of eggs and mussels, but also furniture, clothing, garden tools, household gadgets and reproductions of artworks. | Он встраивал тексты в своё искусство и использовал все, что попадалось ему под руку: чаще всего яичную скорлупу и раковины моллюсков, но также мебель, одежду, инструменты для работы в саду, предметы домашнего обихода и репродукции картин и других художественных объектов. |
| We have art scheduled after recess. | По плану после перемены у нас урок рисования. |
| Now I must meet with the new art teacher, Mr. Testacleese. | Теперь я должен встретиться с новым учителем рисования, мистером Яйцевски. |
| He also had a part as an art teacher in the BBC drama White Heat. | Также принимал участие в качестве учителя рисования в драме White Heat. |
| From 1950 till 1968 he used to work as a teacher of painting and graphic art at the school of intermediate education, later on, in 1990 he started working at the painting exhibition department of the Stavropol district. | С 1950 по 1968 год работал учителем рисования и черчения в средней школе села Греческое, затем по 1990 год - в Пятигорском филиале художественного фонда Ставропольского края. |
| She studied at the Finnish Art Society's Drawing School (1875-81) in Helsinki and at the Royal Swedish Academy of Fine Arts (1881-85) in Stockholm. | В 1875-1881 годах обучалась в Школе рисования Финского художественного общества (ныне Академия изящных искусств (Хельсинки)), затем в 1881-1885 годах в Шведской Королевской академии свободных искусств в Стокгольме. |
| In 1961 Harm's work attracted the attention of Wood Hannah, a businessman and art collector from Louisville, Kentucky. | В 1961 году работы художника привлекли внимание Вуда Ханны - бизнесмена и коллекционера произведений искусства из Луисвилла (Кентукки). |
| With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. | Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы. |
| And if we made a list of books or works of art which we both know, it would form the ideal basis of a discussion. | Составив список известных нам обоим произведений искусства, мы найдём идеальную тему для дискуссий. |
| One of the most famous and celebrated cities in the world for its wealth of art, history, culture and architecture. | На малом пространстве этого города расположено так много уникальных произведений искусства, как нигде больше в мире. |
| Here he used the printing skills he had been experimenting with since the 1930s to create a series that can be interpreted as either 50 individual pieces of art or as only one. | Миро использовал навыки печати, с которой экспериментировал с 1930-х, чтобы создать не то 50 произведений, не то по сути одно. |
| It unites more than 5300 of artists and other art workers. | В ПСХР состоят более 5300 художников и других творческих деятелей. |
| In 1936, Rothko began writing a book, never completed, about similarities in the art of children and the work of modern painters. | В 1936 году Ротко начал писать книгу, которая так и не была закончена, о сходных принципах детского рисунка и работ современных ему художников. |
| There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials. | Было много предложений, например, от Раушенберга и Джаспера Джонса, и многих художников, которые создавали прекрасные скульптуры из утильсырья. |
| However, the modern concept of light art emerged with the development of artificial electric incandescent light sources and experimentation by modern artists of the Constructivist and Bauhaus movements. | Тем не менее, современная концепция светового искусства появилась с развитием искусственных источников света и постоянного экспериментирования современных художников. |
| In the gallery first floor there are the best pieces from the traditional International Children's art exhibition Lidice being installed annually as well as we hold short-term exhibitions of contemporary artists. | На втором этаже ежегодно экспонируются лучшие работы детей принимающих участие в Международной художественной выставке детских работ Лидице. Здесь также проводятся временные выставки произведений современных художников. |
| People come here to perfect their art. | Люди приходят сюда, чтобы оттачивать своё мастерство. |
| To that effect, however you find the lady, whatever her actual appearance, I pray you, use your art and give her at least a pleasing countenance. | А потому, как бы ни выглядела эта дама, какой бы ни была её подлинная внешность, прошу вас использовать всё ваше мастерство, чтобы придать ей по меньшей мере приятное выражение лица. |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| (Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| From 2002 works and studies worldwide: 2002 - Kala Art Institute. | Начиная с 2002 года получает гранты на проекты за границей: 2002 - Kala Art Institute. |
| You agree to hold LuckyIcon Art harmless for any result that may occur during the course of using the licensed icons. | Вы соглашаетесь не иметь каких-либо претензий к компании LuckyIcon Art в отношении любого результата, который может быть получен при использовании лицензированных иконок. |
| On October 20, 2015 Grimes announced that the name of her upcoming album would be Art Angels by sharing the album's cover art on her Instagram account. | 20 октября 2015 года Граймс анонсирует свой новый альбом Art Angels и публикует обложку в своем аккаунте Instagram. |
| The second volume of Buchloh's collected essays Formalism and Historicity: Models and Methods in Twentieth-Century Art was released in February 2015. | Второй том сборника статей Бухло «Formalism and Historicity: Models and Methods in Twentieth-Century Art» был издан в 2015 году. |
| Some STL loaders (e.g. the STL plugin for Art of Illusion) check that the normal in the file agrees with the normal they calculate using the right-hand rule and warn the user when it does not. | Некоторые STL загрузчики (к примеру, плагин STL для Art of Illusion), сверяют нормали в файле с рассчитанными по правилу правой руки и предупреждают при несовпадении. |
| A few infrastructure changes are still needed to fully take advantage of Art and Pierre's work. | Всё ещё требуется несколько изменений инфраструктуры, чтобы можно было в полной мере воспользоваться результатами работы Арта и Пьера. |
| I found Art on the kitchen floor, Harris' shotgun right next to him. | Нашёл Арта на полу в кухне, дробовик Харрис лежал рядом с ним. |
| Another Art Garfunkel impersonator? | Еще один двойник Арта Гафанкла? |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| The entire reason for bringing Nancy and Art into the clinic was to help. | Мы пригласили Нэнси и Арта, чтобы они оказали помощь. |