| The Special Rapporteur emphasizes that any departures from the principles of accuracy (art. 2), purpose limitation (art. 3), or access (art. 4) should be narrowly constructed. | Специальный докладчик подчеркивает, что любой отход от принципов точности (статья 2), цели (статья 3) или доступа (статья 4) должен толковаться ограничительно. |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| The figures provided by the State party on the number of cases in which the prosecution's request for detention is accepted by the courts casts doubts on the effectiveness of the system of review (art. 9). | Приведенные государством-участником цифры относительно количества случаев, в которых суды удовлетворяют просьбу обвинения о заключении подсудимого под стражу, заставляют усомниться в эффективности системы пересмотра принимаемых решений (статья 9). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| Sun tzu. "the art of war." | Сун Цзы. "Искусство войны". |
| Great wine is art. | Хорошее вино - это искусство. |
| Dramatic art taken to its farthest limit musical tragedy. | Драматическое искусство, доведённое до абсолюта: музыкальная трагедия. |
| For two years, he studied theology at Andover and Amherst, at the end of which time he returned to art. | В течение двух лет он изучал богословие в Андовере и Амхерсте, штат Массачусетс, но всё равно вернулся в искусство. |
| Art was my whole life. And-and now it's been months since I've even picked up a brush. | Искусство было всей моей жизнью а теперь прошли месяцы как я ничего не рисовала. |
| In addition, an annual art competition is organized in cooperation with schools to foster tolerance among young people. | Кроме того, в целях воспитания молодого поколения в духе терпимости в школах ежегодно проводится художественный конкурс. |
| The Forum is planning an art competition among indigenous children around the world to submit proposals for a logo, or visual identity, for the Forum. | Форум планирует провести среди детей из числа коренных народов всего мира художественный конкурс на лучший логотип или эмблему Форума. |
| Didn't you have art club this afternoon? | Ты разве не идешь в художественный кружок сегодня? |
| Looking forward to art school? | Идешь в художественный колледж? |
| Over time he arrived at idea that the originality of the narration of Leskov can be transferred, having created a graphic row with a support on an art system of the Russian popular print with "its characteristic generality of forms, specific expressiveness". | Со временем он пришёл к мысли, что своеобразие сказа Лескова можно передать, создав изобразительный ряд с опорой на художественный строй русского лубка с «его характерной обобщённостью форм, специфической выразительностью». |
| Immediately after questioning, the accused may communicate freely with a lawyer (art. 20, para. 1). | Сразу же после такого допроса обвиняемый может свободно общаться с адвокатом (пункт 1 ст. 20). |
| Individual complaints (art. 31):No | Индивидуальные жалобы (ст. 31): Нет |
| 8B Interpretation based on objective standards (art. 8(2)) | 8В Толкование на основе объективных стандартов (ст. 8(2)) |
| ◦ The safe conduct of persons (art. 46(27)); | ◦ гарантии личной безопасности лиц (ст. 46 (27)); |
| Art. 27.1 TRIPS provides that patents are only to be granted with respect to 'inventions'. | При этом ст. 27 ТРИПС указывает, что патенты выдаются для всех изобретений вне зависимости от того, «процессы» это или «продукты». |
| Inadequate numbers of health workers are a major constraint to the rapid scaling-up of ART programmes. | Недостаточное число работников здравоохранения является одним из основных факторов, сдерживающих быстрое увеличение масштабов программ АРТ. |
| In the same year he received the prize and the title of "The Best Artist of Ukraine" following the results of the first All-Ukrainian Art Festival "Golden Section" in Kiev. | В этом же году получает премию и звание «Лучший художник Украины» по итогам первого киевского всеукраинского Арт фестиваля «Золотий перетин». |
| Let it go, Art. | Оставь это, Арт. |
| I had Art Garfunkle come by with his compressor... and we created a total vacuum outside the house... and we blew the ants out the front door. | Мимо как раз проезжал Арт Гарфанкл со своим компрессором. Мы создали вакуум вокруг дома и высосали всех муравьев через парадную дверь. |
| The Art Newspaper, London, has published articles on UNIDROIT, on Angkor, on the illicit export of the "Icklingham treasure" from the United Kingdom to the United States and on the litigation in New York concerning the "Sevso Treasure". | Лондонская газета "Арт ньюспейпер" опубликовала статьи о ЮНИДРУА, храме Ангкор-Ват, незаконном вывозе "сокровища из Иклингхэма" из Соединенного Королевства в Соединенные Штаты и о проходящем в Нью-Йорке судебном процессе, касающемся "сокровища Севсо". |
| Marriage of minors under 18 years of age was not permitted (art. 5, para. 1, Family Code). | Вступление в брак разрешалось только лицам, достигшим 18 лет (пункт 1 статьи 5 Семейного кодекса). |
| It is particularly concerned about the lack of independence from the executive and legislative branches within both the judiciary and the legal profession (art. 2, para. 1). | В частности, он обеспокоен недостаточной независимостью как судебных органов, так и адвокатуры от исполнительной и законодательной ветвей власти (статья 2, пункт 1). |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia stipulates that employees have the right to strike in order to protect their professional and economic interests (art. 57, para. 1). | Конституция Союзной Республики Югославии гласит, что трудящиеся имеют право на забастовку для защиты своих профессиональных и экономических интересов (пункт 1 статьи 57). |
| While noting the measures taken by the State party to implement article 10 by improving conditions in the penal system, the Committee remains concerned at the complete inadequacy of cell space per inmate (art. 10, para. 1). | Отмечая меры, принятые государством-участником по осуществлению положений статьи 10 путем улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с полным несоответствием площади тюремных камер установленным нормам в расчете на одного заключенного (пункт 1 статьи 10). |
| (b) To prohibit and impose sanctions for the exportation of cultural property unless accompanied by such a certificate (art. 6, para. (b), and art. 8); | Ь) запретить вывоз со своей территории культурных ценностей, к которым не приложено вышеупомянутое свидетельство, и ввести соответствующие меры наказания (пункт (Ь) статьи 6 и статья 8); |
| And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
| 1991 - Vladislav appointed as an art director of artist association "Creativity" in Odessa. | 1991 год - Владислав становится художественным руководителем объединения художников г. Одессы - «Творчество». |
| Art historian Max Dvořák was the first scholar to connect El Greco's art with Mannerism and Antinaturalism. | Историк искусства Макс Дворжак был первым ученым, связавшим творчество Эль Греко с маньеризмом и антинатурализмом. |
| Folk Art is a universal art form which touches upon the similarities that people have in common through art rather than on the differences. | Народное творчество - это самый доступный язык общения между народами, язык, понятный каждому и рождающий ответный душевный отклик. |
| Luke Skywalker and, well, every rapper ever, but unless you prove that this wasn't just a one-time spree, and take your controversial art form to the next level, I am not impressed. | Люка Скайуокера и всех рэперов сразу, пока ты не докажешь, что это не одноразовая выходка, и не выведешь свое протестное творчество на новый уровень, меня ты не удивишь. |
| My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
| After leaving Repton, he studied art at Goldsmiths' in London with the intention of becoming a painter. | Покинув школу в Рептоне, он изучал живопись в Голдсмитском колледже в Лондоне и намеревался стать художником. |
| I'm into poetry, prose, music, art, fiishing. | Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю. |
| In the restored interiors of the Cathedral towers - churches is exhibited the ancient Russian icons of the 15 - 16th centuries, belonging to the best samples of the Novgorod and Moscow art schools. | В восстановленных башнях - церквах собора представлена древнерусская живопись иконами конца XV - XVII веков, которые принадлежат к наилучшим образцам новгородской и московской иконописных школ. |
| The ballet projects of Sergey Diaghilev in which the most famous choreographers, composers, and dancers from different countries were involved, had influenced many spheres of the XXth century art scene, such as music, scenography, choreography, and painting. | Балетные проекты Дягилева, в реализации которых участвовали наиболее талантливые и прогрессивные балетмейстеры, композиторы, танцовщики, художники из разных стран, оказали мощное воздействие на разные сферы искусства ХХ века - музыку, сценографию, хореографию, живопись. |
| They bought crooked banks, real estate, car dealerships, race horses, art, you name it. | Покупали нечистоплотные банки, недвижимость, автосалоны, лошадей, картины и так далее. |
| It is possible to create real art works with its help. | С его помощью можно создавать настоящие произведения искусства - сюжетные художественные картины. |
| Something of the effect of the grand images of the Saviour in Byzantine art is recalled; by this date the disrobing was a rare subject in Western art. | Возможно, на создание картины оказали влияние величественные образы Спасителя из византийского искусства, так как тема совлечения одежд была крайне редкой в западной живописи того времени. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day. | Мой личный момент прозрения случился несколькими годами позже, когда я изучал придворное искусство Северной Европы. Говоря о нём, упоминают в основном картины, скульптуры и архитектуру того времени. |
| [Lando] Sabine, once we get back to Lothal, I'd love to purchase some of your art. | [Лэндо] Сабина, по возвращении на Лотал, я бы хотел купить пару твоих картин. |
| The very quantity is stupendous - thousands of paintings and each one of them a great work of art. | Уже само количество изумительно - тысячи картин, и каждая из них - великое произведение искусства. |
| Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
| Art dealer, I think. | Да. - Он агент по продаже картин. |
| Art thieves used to be about sneaking - nighttime break-ins. | Как правило, кражи картин происходят ночью со взломом. |
| No Susie Q's. I am Miss Susan, art teacher. | Я - мисс Сюзан, учитель рисования. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| Rising popularity of colored pencils as an art medium sparked the beginning of the Colored Pencil Society of America (CPSA). | Рост популярности цветных карандашей как инструмента рисования послужил основой создания "Colored Pencil Society of America". |
| "One day, Sorgues learned that"3 Stars" "- the nickname of his Art teacher,"because of the brandy he drank - | "Однажды Сорг узнал, что"Три звездочки" - так ученики называли учителя рисования за его пристрастие к коньяку - что "Три звездочки" тоже был членом шайки". |
| From 1950 till 1968 he used to work as a teacher of painting and graphic art at the school of intermediate education, later on, in 1990 he started working at the painting exhibition department of the Stavropol district. | С 1950 по 1968 год работал учителем рисования и черчения в средней школе села Греческое, затем по 1990 год - в Пятигорском филиале художественного фонда Ставропольского края. |
| On his return he was appointed curator of the works of art in the Royal Library. | По возвращению он был назначен куратором произведений искусств в Королевской библиотеке. |
| In Florence has so many unique pieces of art, as nowhere else in the world. | Во Флоренции расположено так много уникальных произведений искусства, как нигде в мире. |
| The Group was, however, concerned that the Department of Management did not have an up-to-date public record of the works of art received by the Organization as gifts from Member States. | Однако Группа обеспокоена тем, что Департамент по вопросам управления не имеет обновленного открытого списка произведений искусства, полученных Организацией в качестве подарков от государств-членов. |
| Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history. | В этом тесном пространстве произошёл творческий взрыв, катализатором которого стало открытие новых геополитических границ, перевернувшее древнюю миссионерскую концепцию церкви и сотворившее одно из самых великих произведений искусства в мире. |
| The Copyright Act governs the protection of authors of works of literature and art, the protection of performing artists, producers of audio, visual, and audio-visual media and broadcast companies, the protection of database producers, and the activities of rights societies and their supervision. | Закон об авторском праве регулирует охрану прав авторов литературных и художественных произведений, охрану прав артистов-исполнителей, производителей аудио-визуальной продукции, аудио-визуальных средств массовой информации и компаний эфирного вещания, охрану производителей баз данных, деятельность обществ по охране авторских прав и надзор за этой деятельностью. |
| All right, I was heavy into the street art scene. | Да, действительно я был активным участником движения уличных художников. |
| Many dealers and gallery owners could enhance their collections with Cuban art, and even open up new commercial channels with the works of the talented and broad movement of Cuban visual artists and craftspeople. | Многие дилеры и владельцы галерей могли бы обогатить свои коллекции произведениями кубинского искусства и даже открыть новые коммерческие сети на основе широкого продвижения талантливых кубинских художников и ремесленников. |
| By 1925,400 pieces by Armenian, Russian and European artists were on display throughout the six halls which compose the museum's art section. | К 1925 году 400 работ армянских, русских и европейских художников были представлены в шести залах государственного музея. |
| The Utagawa school of art grew to dominate ukiyo-e in the 19th century with artists such as Utamaro, Hiroshige, and Kuniyoshi. | Школа Утагавы стала лидирующей в укиё-э в XIX веке, и породила таких художников как Утамаро, Хиросиге и Куниёси. |
| The works of their followers, Aviva Uri and Arie Aroch, used a national aesthetic model called "The Want of Matter", utilizing materials in their art that were compatible with their ascetic outlook and combining abstraction with an implied iconography. | Последователи этих художников, Авива Ури (ивр.) и Арье Арох, в качестве эстетической модели использовали «скудость материала» по отношению к строгой материальности художественных средств, сочетая абстракцию с подразумеваемой иконографией. |
| Top international soloists, directors and stage designers greatly enjoy presenting their art to knowledgeable and discerning Viennese audiences. | Лучшие мировые постановщики, режиссеры и художники сцены с огромным удовольствие демонстрируют свое мастерство опытной и критичной венской публике. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Here we present works, made in different genres, styles and techniques, but united by common conditions of placement in Art Place, such as quality, originality and public recognition of value of works of art. | Представляем Вашему вниманию работы выполненные в различных жанрах, стилях и техниках, но объединенные едиными условиями представления в Art Place, такими как качество, оригинальность, а также общественное признание ценности художественного произведения. |
| In 1911, the Milwaukee Art Institute, another building constructed to hold other exhibitions and collections, was completed. | В 1911 году Milwaukee Art Institute создал еще одно здание для проведения выставок и хранения коллекций, которое находилось недалеко от галереи Лейтона. |
| The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life is the FCC first book by blogger and author Mark Manson. | Тонкое искусство пофигизма: Парадоксальный способ жить счастливо (англ. The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) - вторая книга, выпущенная американским блогером и писателем Марком Мэнсоном. |
| Part One is the second album by the American psychedelic rock group, The West Coast Pop Art Experimental Band, and was released in February 1967 on Reprise Records. | Part One - второй студийный альбом американской психоделик-рок-группы The West Coast Pop Art Experimental Band, выпущенный в 1967 году, на лейбле Reprise Records. |
| Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. | Его творчество находилось под влиянием символизма, считается представителем неоклассицизма Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. |
| Art Agnos, who was part of their political machine. | Арта Агноса, который был частью их политической машины. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| Is this your idea, or did Art suggest this? Suggest what? | Чья это была идея, твоя или Арта? |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |
| What about Art, Sarah? | Что насчёт Арта, Сара? |