| The Committee is particularly concerned by the overcrowding in some prisons (art. 10). | Комитет особо обеспокоен переполненностью некоторых из этих тюрем (статья 10). |
| The Constitution also guarantees equal rights for men and women in the field of physical education and sports (art. 79 of the current Constitution). | На конституционном уровне закрепляется также право равенства прав мужчин и женщин на занятия физической культурой и спортом (статья 79 действующей Конституции). |
| The Regulations are not applicable if all belligerents are not parties to the Convention (art. 2) but its provisions would be a clear example of customary international law operating at that time. | Эти Правила неприменимы, если не все воюющие стороны являются участниками Конвенции (статья 2), однако их положения могли бы служить ясным примером тех норм обычного международного права, которые применялись в то время. |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| She went to Paris in order to study art. | Она поехала в Париж, чтобы изучать искусство. |
| He began each session with the same instruction: Casting is an art that is performed on a four-count rhythm... between 10:00 and 2:00. | Каждый урок он начинал с одной фразы: "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами". |
| This art is one of the symbols of Azerbaijani culture and considered an emblem of national identity and the guardian of Azerbaijani language, literature and music. | Искусство азербайджанских ашугов считается символом национальной идентичности и хранителем азербайджанского языка, литературы и музыки. |
| Finance, government, art. | Финансы, государственная власть, искусство. |
| Now this says, Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time - Magritte's everyman - to express the idea that art is mystery, continuity and history. | Здесь говорится: «Подсказка для зрителя: Я подумал, что могу использовать современное визуальное клише - обыкновенный человек Магритта - чтобы выразить идею о том, что искусство - это тайна, последовательность и история. |
| My art class took a trip to the Whitney. | Мой художественный класс отправился на экскурсию в музей Уитни. |
| There he made an art department for me where I worked for several months. | Там он создал для меня художественный отдел, где я проработала несколько месяцев. |
| She studied art history, theatre, photography, and graphic design while in boarding school in Switzerland with hopes of pursuing a career in art or fashion. | Принцесса изучала историю искусств, театра и фотографии, а также художественный дизайн в частной школе в Швейцарии, надеясь посвятить свою жизнь искусству и моде. |
| Art director Michael Giaimo later acknowledged Lasseter as the game changer of the film: I remember John saying that the latest version of The Snow Queen story that Chris Buck and his team had come up with was fun, very light-hearted. | Художественный руководитель Майкл Джиаймо позже признал Лассетера как «очень повлиявшего» на проект: «Я помню, как Джон говорил, что последний вариант истории Снежной королевы, который придумала команда Криса Бака, был веселым и очень беззаботным. |
| The professional jury consisted of: Sergey Smbatyan (Conductor and Art director of State Youth Orchestra of Armenia), Sona (singer), Erik Antaranyan (Television host), Gevorg Hakobyan (opera singer) and Karen Kazaryan (Producer). | В состав профессионального жюри вошли: Сергей Смбатян (дирижер и художественный руководитель государственного молодежного оркестра Армении), Сона (вокал), Эрик Antaranyan (телеведущий), Геворг Акопян (оперная певица) и Карен Казарян (Продюсер). |
| Make import responses available to those concerned within Party's jurisdiction (art. 10.8) | Доводить ответы в отношении импорта до сведения заинтересованных лиц, подпадающих под юрисдикцию Стороны (п. 8 ст. 10) |
| Communicate received import responses to concerned entities within jurisdiction (art. 11.1) | Сообщать заинтересованным субъектам, подпадающим под юрисдикцию Стороны, полученные ответы, касающиеся импорта (п. 1 ст. 11) |
| (b) The possibility of entering into marriage only by the free and mutual consent of persons desiring to marry on reaching marriageable age (art. 16); | Ь) возможность заключения брака только по свободному и взаимному согласию лиц, желающих заключить брак, по достижении ими брачного возраста (ст. 16); |
| The Court of Justice decides what confiscated goods will be returned to the individual concerned in the event of extradition, and which will be handed over as evidence (art. 8). | Суд принимает решение о том, какое конфискованное имущество подлежит возвращению соответствующему лицу в случае выдачи, а какое передается в качестве улик (ст. 8). |
| Organization or maintenance of premises for the use of minors, for the purpose of the unlawful consumption or production of narcotic drugs or psychotropic substances or their analogues with the involvement of minors - art. 317. | организация или содержание мест для несовершеннолетних с целью незаконного употребления, производства наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов с привлечением несовершеннолетнего - ч. 2 ст. 317. |
| a) The Federal Government in 2012 signed the implementation plan for the framework partnership with the United States Government and commenced the decentralization of ART services to the primary health care level. | а) в 2012 году федеральное правительство подписало план работы по рамочному партнерству с правительством Соединенных Штатов и приступило к децентрализации служб АРТ до уровня ПМСО. |
| People living with HIV, in the absence of antiretroviral treatment (ART), will become eligible for treatment an average of 3 years before they are expected to die from an AIDS related cause, instead of previously 2 years. | отсутствие антиретровирусной терапии (АРТ) люди, живущие с ВИЧ, должны начинать лечение в среднем за З года до того, как они могут, согласно прогнозам, умереть в связи со СПИДом, а не за 2 года, как рекомендовалось ранее. |
| The author may transfer any or all of these rights to another person, although such a transfer cannot prevent the author from producing a collection (partial or complete) of his/her works (art. 22). | Автор может передавать любые или все эти права другому лицу, хотя такой перевод не может помешать автору создавать коллекцию его/её работы (арт. |
| I know that, Art. | Я знаю, Арт. |
| Art Zimburger, late of the U.S. Marines, great friend of mine. | Арт Зимбургер, бывший морской пехотинец, мой большой друг. |
| The fundamental rights of the citizens as recognized by the Constitution are irrevocable (art. 57, para. 1). | Согласно Конституции Болгарии основные права граждан являются неотъемлемыми (пункт 1 статьи 57). |
| Minimum standards applicable to access to justice procedures - suspensory effect and injunctions (art. 9, para. 4) | Минимальные стандарты, применимые к доступу к правосудию: предупреждающее и запрещающее судебное предписание (пункт 4 статьи 9) |
| The Committee is concerned that in the State party the acts of racial discrimination in every day life in fields such as employment, housing, education and access to public places are only considered minor offences in Austrian law (art. 5 (e)). | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике акты расовой дискриминации в повседневной жизни в таких областях, как занятость, жилищный сектор, образование и доступ к общественным местам, квалифицируются австрийским законодательством лишь как малозначительные правонарушения (пункт е) статьи 5). |
| The EIA Convention, however, presents more detailed and concrete provisions (Art. 3, para. 8, Art. 4, para. and Art. 5). | Вместе с тем Конвенция об ОВОС включает более подробные и конкретные положения (пункт 8 статьи 3, пункт 2 статьи 4 и статья 5). |
| Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). | Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5). |
| You focus on your art, okay? | Ты отвечаешь за творчество, ясно? |
| In a market that combines creation, art, with competition for work, there is a risk involved in every decision. | На рынке, который сочетает в себе творчество, художественные, в соревновании, профессионализация, есть большой риск, связанный с каждым решением. |
| In the hall, culture, education, literature, art activities, special courses, counselling and social welfare programmes take place or are housed. | различные программы, касающиеся таких сфер деятельности, как культура, образование, литература, художественное творчество, специальные курсы, консультативная деятельность и оказание социальных услуг или непосредственно располагаются структуры, отвечающие за осуществление таких программ. |
| It's hard to tell whether insanity brings about great art, or if great art brings about insanity. | Трудно сказать, болезнь ли способствует великому творчеству или великое творчество способствует болезни |
| The piece itself still exhibits many traits of archaic art, despite coming from the early Classical period (480 - 460 BCE). | Его творчество относят к раннему классическому периоду в искусстве Древней Греции - к 480-460 гг. до н. э. |
| After leaving Repton, he studied art at Goldsmiths' in London with the intention of becoming a painter. | Покинув школу в Рептоне, он изучал живопись в Голдсмитском колледже в Лондоне и намеревался стать художником. |
| Now, I know how much you like the art, I thought that would look good on your wall. | Я же знаю, как ты любишь живопись, Джонни. Подумал - картина не будет лишней у тебя на стене. |
| Two loan exhibitions were held: one of images of children in Western art and the other of cultural relics from the Mongolian steppes. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Живопись в линейном формате; Памятники културы Сунской династии; Малые формы «Цзюнь»; Образы Богини милосердия «Гуаньинь». |
| Wherever you go, you're going to major in fine art. | Куда бы ты ни пошёл учиться, ты можешь выбрать живопись профилирующим предметом. |
| Delony taught art in Virginia for three years, first at Virginia Female Institute in Roanoke (1893-1894), then Norfolk College for Young Ladies in Norfolk (1894-1896). | Кроме изобразительной деятельности, Делони занималась и педагогической - преподавала живопись в Виргинии: в Virginia Female Institute в городе Роанок (1893-1894) и в Norfolk College for Young Ladies в Норфолке (1894-1896). |
| You know, I'm starting to think this was about more than just an art theft, though. | Знаешь, я начинаю думать, что это больше, чем просто кража картины. |
| The paintings made in 1958 by the artist and the Kraków art conservator Paul Mitka. | Картины, сделанные в 1958 году краковским художником и консерватором произведений искусства Павла Митьки. |
| She made her living restoring Renaissance paintings for art museums. | Зарабатывала на жизнь, восстанавливая картины эпохи Ренессанса для музеев искусств. |
| The buildings beautiful original Art Deco exterior has been carefully preserved, while the interiors have been restored and refurbished to offer... | Отель украшают подлинные скульптуры, картины и другие произведения искусства. В роскошных номерах предоставляется телевизор с плоски... |
| On April 22-26 Art Impress artists took part in 18th International Art Show EuropArt in Geneva. | Картины Картины Татьяны Стручковой и Сергея Белова на XIV Московской художественной ярмарке Арт Манеж 2009. |
| You know, he probably thought he was tracking an art thief or something. | Знаешь, он, наверное, думал, что следит за грабителем картин или что-то вроде того. |
| I'd like some statues and art, too. | И мне бы тоже хотелось статуй и картин |
| The very quantity is stupendous - thousands of paintings and each one of them a great work of art. | Уже само количество изумительно - тысячи картин, и каждая из них - великое произведение искусства. |
| To polish the jewel that is the Cortez, it required not only money... which we got from liquidating the Countess's numerous pieces of art... it was going to take four stars on the Internet. | Чтобы отполировать такой кристалл как "Кортез", нужны не только деньги, которые мы получили с продажи бесчисленных картин графини, нужны были четыре звезды в Интернете. |
| The Living Classics Pageant, an Orange County tradition... consists oflive representations of classic works of art. | Фестиваль живой классики, давняя традиция округа Ориндж, представлял собой постановки известных картин. |
| Mr. Devereaux, Dylan's art teacher, wanted you to see his wall mural. | Мистер Деверо, учитель рисования, просил вас взглянуть на художества сына. |
| Must've seen his new boring art teacher. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| Turner was largely self-taught and went on to become a professional painter and art teacher. | Тёрнер много занимался, желая стать профессиональным художником и учителем рисования. |
| My art teacher thinks I'm some sort of a genius, like the ugly guy in Shine except with macaroni. | Мой учитель рисования считает меня своего рода гением, я типа того уродливого парня из "Сияния", только с макаронами. |
| He frequently stated that his formal art training was "negligible"; Gorey studied art for one semester at the School of the Art Institute of Chicago in 1943. | Гори часто заявлял позднее, что профессионально обучался искусству рисования совсем немного, в течение лишь одного семестра в 1943 году в школе искусств в Чикаго. |
| Such challenges require not only common rules, but also better internal coordination among the different sectors of the culture industry, with a view to harmonizing competitive strategies for the sustainable development of local works of art at the international level. | Для этого необходимы не только принятие общих норм, но и более тесная координация между различными секторами индустрии культуры с целью согласования стратегий, позволяющих обеспечивать устойчивую конкурентоспособность местных произведений на международном уровне. |
| Concerned at the upsurge in the illicit traffic in cultural property due to the opening of frontiers, poverty and the expansion of the art market, | будучи обеспокоена ростом масштабов незаконного оборота культурных ценностей вследствие открытия границ, сохраняющейся нищеты и бурного развития рынка произведений искусства, |
| This stunning romantic chateau with its extensive art collection is one of the most visited places in the Czech Republic. | Прекрасный романтический замок с коллекциями произведений искусства относится к числу самых посещаемых памятников в Чехии. |
| Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history. | В этом тесном пространстве произошёл творческий взрыв, катализатором которого стало открытие новых геополитических границ, перевернувшее древнюю миссионерскую концепцию церкви и сотворившее одно из самых великих произведений искусства в мире. |
| With 11,500 students, that is more than $1.5 million per student (not including the university's buildings and art collection, each worth many billions of dollars more). | При том, что в университете 11500 студентов, это более $1,5 миллиона на студента (не включая зданий университета и коллекцию произведений искусства, которые тоже стоят много миллиардов долларов). |
| Completing mechanisms and policies on artists, pupils, students and teachers of art schools; | завершение разработки механизмов и политики в отношении художников, учащихся, студентов и преподавателей художественных училищ; |
| They include distance learning, support and promotion of the Spanish language, cultural products, exhibitions of Uruguayan art and artists in the various Uruguayan communities abroad and, in particular, encouraging travel by highly qualified Uruguayans in academic, artistic and business circles. | Среди них дистанционное образование, поддержка и развитие испанского языка, культурные продукты, организация в уругвайских общинах за границей выставок уругвайского искусства и уругвайских художников, а также стимулирование визитов со стороны высококвалифицированных представителей уругвайских научных, художественных и деловых кругов. |
| In December 2004, in a poll conducted by Scotland on Sunday, a panel of fifty artists, gallery directors and arts professionals voted Little Sparta to be the most important work of Scottish art. | В декабре 2004 во время опроса в Шотландии, группа из пятидесяти художников, директоров галерей и деятелей мира искусства назвали «Маленькую Спарту» наиболее важной работой шотландского искусства. |
| I doubt there were ten paintings in a local art show that were even comparable to my Fischl. | Сомневаюсь, что на этой выставке выставлялись сразу 10 художников, хоть немного сравнимых с моим Фишлом. |
| This widely used term embraces the creative lives and the achievements of several generations of Leningrad painters, sculptors, graphic artists and creators of decorative and applied art from 1917 to the early 1990s. | Устоявшееся понятие, включающее в себя особенности творческой жизни и достижения нескольких поколений ленинградских художников - живописцев, скульпторов, графиков, мастеров декоративно-прикладного искусства 1917-1990-х годов. |
| Be delighted by the art of the Chef, who will treat you to original interpretations of traditional Tuscan and international dishes in the atmospheric surroundings of the restaurants. | Непревзойдённое мастерство шеф-повара ресторана отеля поражает даже самых взыскательных гурманов оригинальными способами приготовления блюд тосканской и интернациональной кухни. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Tumulus musicians describe their music as "art progressive folk metal"; they use clear leading vocals and folk instruments in the studio and live. | Музыканты «Tumulus» характеризуют свою музыку как «art progressive folk metal» с использованием чистого лидирующего вокала и фольклорных инструментов при записи и на концертах. |
| WRO is the major forum for new media art in Poland, and one of the leading international art events in Central Europe. | Вроцлавская биеннале (WRO Media Art Biennale) является главным форумом для искусства «новых медиа» в Польше и одним из главных международных арт-событий в Центральной Европе. |
| After schooling at Brighton College with his brother Louis, he studied art at the South Kensington School of Art, and the École des Beaux-Arts in Paris. | После обучения вместе со своим братом Луи в Брайтон-колледже (англ. Brighton College), Уилфрид изучал искусство в колледже Royal College of Art в Южном Кенсингтоне, затем в Школе изящных искусств в Париже. |
| Coletti felt that Bianchi had said "bad words" to him, and struck the ART Grand Prix driver and championship leader. | Колетти высказал мнение что Бьянки сказал ему "нехорошие слова" и он ударил пилота «ART Grand Prix» и лидера чемпионата. |
| Her design challenges for sharable objects were cited by Bruce Sterling and she was interviewed in the film The Future of Art. | Некоторые её идеи были процитированы Брюсом Стерлингом, и она дала интервью в фильме «Будущее искусства» (англ. The Future of Art). |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| Art's face is all over the news. | Арта показали во всех новостях. |
| She just bailed on Art. | Она только что свалила от Арта. |
| Jan III Sobieski has played host to a great number of famous guests, including Bill Clinton, Jose Carreras and Art Garfunkel. | В отеле останавливалось множество знаменитых людей, включая Билла Клинтона, Хосе Каррераса и Арта Гарфункеля. |
| He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |