| Judicial control over the procedural activities of investigators and prosecutors connected with the restriction of constitutional rights and freedoms is established (art. 15). | Установлен судебный контроль за процессуальными действиями дознавателя, следователя и прокурора, связанными с ограничением конституционных прав и свобод гражданина (статья 15). |
| The Committee notes with concern the absence of a reparation programme, including rehabilitation, for the many victims of torture committed in the course of the armed conflict (art. 14). | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие программы возмещения, включая реабилитацию, для многочисленных жертв актов пыток, совершенных в период вооруженного конфликта (статья 14). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| The figures provided by the State party on the number of cases in which the prosecution's request for detention is accepted by the courts casts doubts on the effectiveness of the system of review (art. 9). | Приведенные государством-участником цифры относительно количества случаев, в которых суды удовлетворяют просьбу обвинения о заключении подсудимого под стражу, заставляют усомниться в эффективности системы пересмотра принимаемых решений (статья 9). |
| Sun tzu. "the art of war." | Сун Цзы. "Искусство войны". |
| In 2000, she co-founded ZERO1: The Art & Technology Network, the fiscal sponsor for The Bay Lights project. | В 2000 году она соучредила компанию ZERO1: Искусство и Технологии, финансовый спонсор для проекта The Bay Lights. |
| Hanging water bottles is art? | Подвешенные бутылки из-под воды - это искусство? |
| Hence, there are two different conceptions of art in aesthetics: art as knowledge or art as action, but aesthetics is neither epistemology nor ethics. | Отсюда можно сделать вывод, что есть две концепции искусства в эстетике: искусство, как знание; и искусство, как действие. |
| The art of gifted artists of the 30s which has left the arena of public life because of repressions by the totalitarian regime, nowadays "opens" anew due to such collections. | Искусство талантливых художников 30-х, сошедшее с арены общественной жизни под натиском тоталитарного режима, заново "открывается" именно благодаря подобным собраниям. |
| No, a sort of art film. | Нет, своего рода художественный фильм. |
| And now she wants to take an art class from the guy that she slept with - same guy. | И теперь она хочет пойти на художественный курс к мужику, с которым спала, тому самому. |
| Creating interesting photo art (in the style of surrealism, or in the style of "a la Chagall") is attractive, but difficult and time-consuming. | Создать интересный художественный фотоколлаж (в стиле сюрреализма или в стиле «а-ля Шагал») привлекательно, но сложно и трудоёмко. |
| Later the art director of show-team Svetlana Vetryak had created a vocal quartet KA2U, in which Turichenko became a soloist. | Вскоре художественный руководитель шоу-группы Светлана Ветряк создала вокальный квартет «КА2Ю», Туриченко стал его солистом. |
| This choice was also specifically emphasized by Ekaterina Andreeva, leading research associate of the State Russian Museum Department of the new wave, art critic and curator, characterizing Khvostov as an "absurdist primitivist painter of the hermitage museum culture". | Этот выбор отдельно отмечала ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея, художественный критик и куратор Екатерина Андреева, характеризуя Хвостова как «абсурдистского примитивиста музейной эрмитажной культуры». |
| Extradition (art. 44, para. 1) and | Выдача (ст. 44, пункт 1) и обоюдное признание Обучение по использованию Конвенции в качестве правового |
| Strengthening the practice of special investigative techniques in cases of corruption (art. 50); | Укрепление практики использования специальных методов расследования по делам, связанным с коррупцией (ст. 50); |
| (c) A witness if he or she is familiar with any of the circumstances that are being ascertained in a criminal case (art. 65). | с) свидетелем - при условии, что ему известны какие-либо обстоятельства, подлежащие установлению по уголовному делу (ст. 65 УПК). |
| Offences established in accordance with the Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her (art. 42, para. 4). | преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на территории Сальвадора и он не выдает такое лицо (пункт 4 ст. 42). |
| Art. 172: Illegal adoption | ст. 172 "Незаконное усыновление (удочерение)" |
| Come on, art, help me out here. | Ну же, Арт, помоги мне с этим. |
| The following members of the LG attended: Art Ridgeway, Jan Heller, Eeva Hamunen, Peter van de Ven, Robin Lynch, Francis Malherbe, Lucie Laliberté, Paul Schreyer, Lidia Bratanova, Tihomira Dimova and Vania Etropolska. | На нем присутствовали следующие члены РГ: Арт Риджуэй, Ян Геллер, Эва Хамунен, Петер ван де Вен, Робин Линч, Фрэнсис Мальхербе, Люси Лалиберте, Пауль Шрайер, Лидия Братанова, Тихомира Димова и Ваня Этропольска. |
| ) so link to the site required. Publish articles in newspapers and on the commercial Internet resources (web art galleries, etc), plagiarism - prosecuted of Interpol. | Публикация статьи в прессе и на комерческих интернет ресурсах(веб арт галереи итд), плагиат,- преследуются по закону РФ. |
| A total of 11,000 children were ever started ART, including 8,761 on ART as of December 2009. | В общей сложности лечение методом АРТ начинали 11000 детей, из которых 8761 находились на постоянном лечении методом АРТ по состоянию на декабрь 2009 года. |
| About 5000 HIV-positive adults and 1100 children are now receiving ART on a regular basis at the clinic. An additional 80 to 120 patients are newly enrolled each month. | В настоящее время около 5000 ВИЧ-позитивных взрослых и 1100 детей регулярно получают АРТ в нашей клинике; ежемесячно мы включаем в программу АРТ 80-120 новых больных. |
| But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). | Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
| This constitutional right, in addition to other constitutional rights and freedoms, is protected by the Constitutional Court of the Republic of Croatia (art. 124, para. 1, of the Constitution). | Это конституционное право, а также другие права человека и конституционные свободы охраняются Конституционным судом Республики (пункт 1 статьи 124 Конституции). |
| The value and content of education aimed at protecting the cultural identity of persons belonging to minorities, including the right to learn and have instruction in their mother tongue (art. 4.3) | З. Значение и содержание образования, направленного на защиту культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая право изучать свой родной язык или иметь возможности для обучения на этом языке (пункт З статьи 4) |
| The Act now imposes on the Crown Prosecutor the obligation of stating the reasons for a decision not to prosecute (art. 28 quater, para. 1, of the Code of Criminal Investigation). | Закон впредь обязывает Королевского прокурора указывать мотивы его решения о закрытии дела (пункт 1 статьи 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса). |
| This has been an open issue under the 1976 version of article 26, made part of interim measures by other arbitration rules (LCIA, art. 25.1 (a)). | В статье 26 варианта Регламента 1976 года этот вопрос оставлен открытым, в других арбитражных регламентах предоставление такого обеспечения включено в число обеспечительных мер (Регламент ЛСМА, статья 25, пункт 1, подпункт (а)). |
| She is passionate about her art, and is often seen painting or exposing her abstract pieces or self-portraits. | Она страстно любит творчество, и часто видя картину подвергала её абстрактной части или автопортрету. |
| To use our art from Hailsham to look into our souls, which would verify that we deserved a deferral. | Чтобы использовать наше творчество из Хейлшема, чтобы заглянуть в наши души, чтобы подтвердить, что мы заслуживаем отсрочки. |
| The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. | З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи. |
| Mama, this is my art! | Мама, это моё творчество! |
| Art historian Max Dvořák was the first scholar to connect El Greco's art with Mannerism and Antinaturalism. | Историк искусства Макс Дворжак был первым ученым, связавшим творчество Эль Греко с маньеризмом и антинатурализмом. |
| Now, I know how much you like the art, I thought that would look good on your wall. | Я же знаю, как ты любишь живопись, Джонни. Подумал - картина не будет лишней у тебя на стене. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| The abstract work of Hilma af Klint was shown for the first time at the exhibition "The Spiritual in Art, Abstract Painting 1890-1985" organized by Maurice Tuchman in Los Angeles in 1986. | В США абстрактное искусство Хильмы аф Клинт впервые было представлено на выставке «Духовность в искусстве, Абстрактная живопись 1890-1985», организованной Морисом Тучманом в Лос-Анджелесе в 1986 году. |
| Throughout the 1970s, Art & Language dealt with questions about art production and attempted a shift from conventional "nonlinguistic" forms of art, such as painting and sculpture, to more theoretically text-based works. | На протяжении 1970-х группа «Искусство и язык» рассматривала вопросы, связанные с производством искусства, стремилась перейти от обычных «неязыковых» форм искусства, таких как живопись и скульптура, к работам более теоретического характера. |
| Two loan exhibitions were held: one of images of children in Western art and the other of cultural relics from the Mongolian steppes. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Живопись в линейном формате; Памятники културы Сунской династии; Малые формы «Цзюнь»; Образы Богини милосердия «Гуаньинь». |
| Made the furniture, clothes, any of the art you see. | Изготовили мебель, одежду и все те картины. |
| You know, I'm starting to think this was about more than just an art theft, though. | Знаешь, я начинаю думать, что это больше, чем просто кража картины. |
| His first paintings, mostly temperas on paper depicting old houses, were presented at an Art of Modern Greek Tradition exhibition, organised in January 1938. | Его первые картины, выполненные на бумаге темпера, изображающие старые дома, были представлены на выставке «Традиции современного греческого искусства», организованной в январе 1938 года. |
| Paintings, sculpture, furniture, textiles, books, and precious art stored in galleries and storerooms. | Картины, скульптуры, мебель, ткани, книги, и другие ценности были сохранены в этой галерее и запасниках. |
| But it could equally be about something else a person hearing a scream, which is what many art historians now believe, based on the original title, "Despair", and the fact that that landscape was said to contain a lunatic asylum. | Но на ней с той же вероятностью может быть изображен человек, который слышит крик, именно это утверждают некоторые историки искусства исходя из первоначального названия картины "Отчаяние" и из утверждения, что Мунк написал эту картину, находясь в доме для умалишенных. |
| During her lifetime, she painted over 2,000 works of art, which provided extra income for both her family and the charitable causes she supported. | За свою жизнь написала более 2000 картин, доходы от продажи которых позволяли ей поддерживать семью и заниматься благотворительностью. |
| Do you remember what you said to me the day I first accused you of stealing the art? | Ты помнишь, что ты сказал мне в день, когда я обвинил тебя в краже картин? |
| The site is designed only for paintings, sculptures, other art exhibits, as well as for souvenirs and adornments. | Сайт предназначен только для показа картин, скульптур, для других экспонатов искусств, а также для сувениров и украшений. |
| Ramil's paintings have been exhibited in 8 fairs, 3 being personal and 5 being general art fairs. | Вторая персоналная выставка Рамила был на Ярмарке Науки в 2001, которая была организована турецкой Средней школой Шарур. 50 картин живописца были показаны на етой выставке. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Turner was largely self-taught and went on to become a professional painter and art teacher. | Тёрнер много занимался, желая стать профессиональным художником и учителем рисования. |
| Mr. Devereaux, Dylan's art teacher, wanted you to see his wall mural. | М-р Деверо, учитель рисования, хотел, чтобы вы посмотрели рисунок Дилана. |
| I can buy paint for the art class, instead of those crushed-up berries I find in the woods. | Я могу купить настоящую краску для класса рисования вместо тех раздавленных ягод, что я нашёл в лесу. |
| You mean Sorgues wasn't in our art class? | Как? Сорга не было на уроке рисования? |
| Tomorrow morning I am going to do my art, so put my painting tools in my BMW... no SAAB. | Завтра я собираюсь заняться моим искусством, так что положи мои пренадлежности для рисования в мой БМВ... нет в СААБ. |
| More than 60 years the Deserved master of national creativity of Ukraine took part in regional republican, all-Union exhibitions of products of national art crafts. | Больше 60 лет Заслуженный мастер народного творчества Украины принимала участие в областных республиканских, всесоюзных выставках произведений народных художественных промыслов. |
| I mean, it's-it's big, it's beautiful, it has priceless art everywhere... | Тут много места, красиво, много бесценных произведений искусства... |
| One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. | Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть. |
| The hotel has a unique ambiance due to the various art works of regional artists. | Благодаря наличию различных произведений искусства, принадлежащих кисти местных художников, в отеле создана уникальная обстановка. |
| Said invention can be used for publishing any literary, art and technical works, catalogues and restaurant menus. | Изобретение также может быть использовано при издании любых произведений литературы, искусства, науки и техники, каталогов, ресторанных меню. |
| Unlike most earlier Spanish art, Goya's rejects the ideals of heroic dignity. | В отличие от большинства ранних испанских художников, Гойя отказывается от идеала геройской гордости. |
| Experimenting with a wide range of non-traditional materials (dry pigments, dust, sugar, chocolate, diamonds, caviar, children's toys, garbage, scraps of magazines), Muniz reproduces the works of famous artists, creating short-lived copies of iconic pieces of art. | Экспериментируя с широким спектром нетрадиционных материалов (сухой пигмент, пыль, сахар, шоколад, алмазы, икра, детские игрушки, мусор, обрывки журналов), Мюнис воспроизводит из них работы известных художников, создавая недолговечные копии знаменитых произведений искусства. |
| He was also an art critic and sat on the Council of the National Gallery of Norway and Artist House and as director of Oslo Art Society. | Писал статьи по художественной критике, был членом консилиума при норвежской Национальной галерее и Доме художников, был директором Художественного общества Осло. |
| Idea and Design Works (IDW) was formed in 1999 by a group of comic book managers and artists that met at Wildstorm Productions included Ted Adams, Robbie Robbins, Alex Garner, and Kris Oprisko for an outsource art and graphic design firm. | Idea and Design Works (IDW) была сформирована в 1999 году группой менеджеров и художников комиксов, которые познакомились в WildStorm, включая Тед Адамса, Робби Роббинса, Алекс Гарнера и Крис Оприско для аутсорсинговой фирмы по графическому дизайну. |
| More than fifty American painters and sculptors produced commissioned works of art. | Более 50 американских художников и скульпторов создали для Библиотеки Конгресса свои произведения искусства. |
| If you want to experience the ancient art of phrenology, you really need to wait and get that right. | Если хочешь познать древнее мастерство френологии, нужно не спешить и все сделать правильно. |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| Like you've spent my entire life trying to make me stay here, rather than working on my art, pursuing a career! | Ты всю мою жизнь пытался заставить меня жить здесь, вместо того, чтобы оттачивать мастерство, развивать карьеру! |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Дoporи 2014-2015', Stedley Art Foundation, 2015. | Дороги 2014-2015: Каталог выставки К.: Stedley Art Foundation, 2015. |
| In 1909, Hibbard entered the Massachusetts Normal Art School (now MassArt). | В 1909 году он поступил в массачусетскую школу Massachusetts Normal Art School (ныне MassArt). |
| This fuelled rumours that the band was splitting up, though they would release two more albums (1983's The Art of Falling Apart and 1984's This Last Night in Sodom). | Это подпитывало слухи о распаде группы, однако впоследствии дуэт выпустил ещё два альбома: The Art of Falling Apart в 1983 году и This Last Night in Sodom в 1984. |
| Norcross studied at Boston's Massachusetts Normal Art School, now the Massachusetts College of Art and Design, to prepare to teach art. | Художественное образование Элеонора получала в бостонской школе искусств (англ. Boston Massachusetts Normal Art School), ныне колледж искусств Massachusetts College of Art and Design, готовилась к профессии преподавателя. |
| This is a legal agreement between You, the purchaser, and LuckyIcon Art who is the owner and operator of the web site known as. | Данное соглашение заключается между покупателем и LuckyIcon Art, владеющей и обслуживающей веб-сайт. |
| Art Agnos, who was part of their political machine. | Арта Агноса, который был частью их политической машины. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| In 2010 she continued gender subject and curated international video art exhibition "Openly" shown in Istanbul, Antrepo, Sanat Limani in the frames of "Istanbul - Capital of Culture of Europe". | В 2010 она продолжила тему гендера и курировала международную выставку видео арта - «Openly» - «To Be a Woman» в рамках «Стамбул 2010 - Культурная Столица Европы» прошедшую в Антрепо 5, «Sanat Limani», Стамбул, Турция. |
| He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |
| Cumulatively, all the work done has made paging much more reliable in ReactOS, at least on Art's branch. | Результатом всех проведённых работ стала более стабильная работа с виртуальной памятью в ReactOS, по крайней мере на сборке Арта. |