| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| If it bothers you, I can put my art out. | Если оно тебя раздражает, я могу убрать своё искусство с глаз долой. |
| It is self-evident from the above that giving an estimate at this stage of when the Tribunal will finish its work is an exercise in guesswork; it is more art than science. | Как явствует из вышеизложенного, давать на этом этапе оценку того, когда Трибунал закончит свою работу, означало бы заниматься догадками; это больше искусство, чем наука. |
| The Congress emphasized that high technologies were a basis of an information society development, both in the world and in the Russian Federation. Science, technical art, business and social economics were components of man's activity, providing sustainable development to all human society. | На Конгрессе было подчеркнуто, что высокие технологии лежат в основе развития информационного общества как в Российской Федерации, так и во всем мире. Наука, техническое искусство, предпринимательство и социально-экономическая деятельность представляют собой компоненты жизнедеятельности человека, обеспечивающие устойчивое развитие всего человеческого общества. |
| Art should be one of the tools by which we improve our society. | Искусство должно быть одним из способов, с помощью которого мы улучшаем наше общество. |
| Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. | Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. |
| There are the grand theatre, art theatre, drama theatre, cinemas and various other cultural facilities at the centre and each province, the cultural hall in each county and the cultural hall or cultural propaganda hall at institutions and enterprises. | В центре и каждой провинции есть большой, художественный, драматический театр, кинотеатры и различные другие культурные объекты, а в каждом округе имеется зал культуры и при учреждениях и предприятиях действуют залы культуры или залы культурного просвещения. |
| His work has been exhibited globally and is included in the permanent collections of museums such as the Norton Museum of Art and New Britain Museum of American Art. | Его работы выставляются по всему миру, а также включены в постоянные коллекции таких известных музеев как художественный музей Нортона (en:Norton Museum of Art) и музей американского искусства Новой Британии (New Britain Museum of American Art). |
| I TOLD YOU, IT'S JUST AN ART PROJECT FOR SCHOOL. | Я говорил тебе, это просто художественный проект для института. |
| Professional education Numerous colleges and universities offer degrees in fine arts or specialized programmes in the arts and culture, as do specialized institutions such as the Ontario College of Art, the National Theatre School and the National Ballet School. | Высшее образование в области изобразительного искусства и культуры можно получить в многочисленных колледжах и университетах, а также в таких специальных учебных заведениях, как Художественный колледж Онтарио, Национальная театральная школа и Национальная балетная школа. |
| Thus, not only did Leokadia Serafinowicz create an ambitious repertoire for children, but also contributed to the establishment of the puppet theatre's position as a type of art addressed to adolescents and adults. | Таким образом, Леокадия Серафинович не только создала художественный театр для детей, но также способствовала укреплению позиций кукольного театра как искусства, адресованного и молодежи, и взрослым. |
| Consultation before refusing (art. 44, para. 17) | (ст. 44, пункт 17) предварительные консультации до отказа в выдаче |
| Minors under the age of 7 years (children of tender years) lack dispositive capacity (Civil Code, art. 23). | Несовершеннолетние в возрасте до семи лет (малолетние) являются недееспособными (ст. ГК Туркменистана). |
| Individual complaints (art. 22): Yes | Межгосударственные жалобы (ст. 22): Да |
| When forests are used in the traditional habitat of small indigenous peoples, the Forest Code guarantees the protection of their traditional way of life (art. 48) and free provision of wood for their personal needs (art. 30). | Лесной кодекс Российской Федерации гарантирует при использовании лесов в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов обеспечение защиты их традиционного образа жизни (ст. 48) и бесплатную заготовку древесины для собственных нужд (ст. 30). |
| Art. 170 (bigamy and polygamy) | ст. 170 (двоеженство или многоженство) |
| Art did shoot Theo Tonin not so long ago. | Арт подстрелил Тео Тонина не так давно. |
| I didn't kill her, Art! | Я ее не убивала, Арт. |
| Art, it's not a good time! | Арт, ты не вовремя! |
| It's good to see you, Art. | Рад тебя видеть, Арт. |
| WFP continues to support WHO's roll-out of ART through the 3x5 initiative and is working with WHO and UNICEF to develop guidelines related to food assistance in HIV care and treatment programmes. | ВПП продолжает поддерживать усилия ВОЗ по расширению доступа к АРТ в рамках инициативы «3 х 5» и совместно с ВОЗ и ЮНИСЕФ занимается разработкой руководящих принципов в отношении продовольственной помощи в рамках программ ухода за ВИЧ-инфицированными и лечения их. |
| According to the Environmental Assessment Act (art. 10, sect. 1) the EIA opinion "is issued also based on the public comments". | Согласно Закону об оценке состояния окружающей среды (статья 10, пункт 1), заключение ОВОС "составляется также с учетом замечаний, представленных общественностью". |
| The procedures relating to the establishment and powers of local self-government bodies and their relationship to State bodies are set out in the enabling legislation (art. 2, para. 4). | Порядок создания, полномочия органов местного самоуправления и их отношения с государственными органами определяются органическим законом (статья 2, пункт 4). |
| States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are obliged to use the maximum available resources, individually or in the context of international assistance and cooperation (art. 2, para. 2). | Государства - участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах обязаны в индивидуальном порядке или в порядке международной помощи и сотрудничества использовать максимум имеющихся ресурсов (пункт 2 статьи 2). |
| According to the Statute, the Assembly shall meet once a year and, when circumstances so require, hold special sessions (art. 112, para. 6). | В соответствии со Статутом сессии Ассамблеи проводятся один раз в год; и когда этого требуют обстоятельства, проводятся специальные сессии Ассамблеи (статья 112, пункт 6). |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| 1991 - Vladislav appointed as an art director of artist association "Creativity" in Odessa. | 1991 год - Владислав становится художественным руководителем объединения художников г. Одессы - «Творчество». |
| The event highlighted the theme of "Celebrating the Global South: Diversity and Creativity" with a colorful ceremony featuring music, dance and art by a number of artists from the South. | Это событие посвящено теме «Чествование Глобального Юга: разнообразие и творчество» и отмечено праздничной церемонией с участием музыкантов, танцоров и артистов из ряда стран Юга. |
| You think, I'm too busy. I don't have time for art. | У нас никогда нет времени на творчество, и есть миллион причин, сразу приходящих на ум, чтобы им не заниматься. |
| They introduced the young man to the world of art and showed him albums of Cézanne, Velazquez, and other painters. | По альбомам они знакомили юношу с мировым искусством, открывали для него творчество Сезанна, Веласкеса и других. |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| Those days painting was a high form of art. Today photography is. | Тогда высокой формой искусства была живопись, теперь ею стала фотография. |
| Painting, graphics/ Museum of western and eastern Art, Odessa, Ukraine 2001 - Valentin Khrushch. | Живопись, графика/ Музей западного и восточного искусства, Одесса, Украина 2001 - Валентин Хрущ. |
| From 1902 to 1906 she taught drawing, painting, and art history at the Saint Agnes School for Girls in Albany, New York. | С 1902 по 1906 годы Этель Браун преподавала рисование, живопись и историю искусства в школе для девочек Saint Agnes School for Girls в Олбани, штат Нью-Йорк. |
| The mural paintings date back to 1937 and are works of art by the Trentino, Matteo Tevini (1869-1946). | Настенная живопись церкви была выполнена в 1937 году мастером Маттео Тевини (1869-1946). |
| American Paintings in The Metropolitan Museum of Art, a fully digitized 3 volume exhibition catalog Inquiring Eye: American Painting, teaching resource on history of American painting | Американские картины в Музее Метрополитен, полностью оцифрованные З Объем выставочный каталог Пытливый глаз: американская живопись. |
| If he gives me Avi, he'll get his art back. | Если он отдаст Ави, то получит свои картины. |
| Karl wanted to return all of the stolen art in his father's collection to the rightful owners. | Карл хотел вернуть все похищенные картины из коллекции его отца их полноправным владельцам. |
| What's all this art doing here anyway? | Кстати, что здесь делают все эти картины? |
| You could buy an island with the art on these walls. | Продав картины с этих стен, можно было бы прикупить остров. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| Call me... with the location of my art. | Позвоните... и сообщите координаты моих картин. |
| I'm thinking that appraising the value Of art can be a tricky thing. | Я думаю, что оценка стоимости картин может быть не такой простой |
| Whereas art historian José Camón Aznar had attributed between 787 and 829 paintings to the Cretan master, Wethey reduced the number to 285 authentic works and Halldor Sœhner, a German researcher of Spanish art, recognized only 137. | В то время как историк искусства Хосе Камон Аснар приписывает критскому мастеру от 787 до 829 картин, Уэтей сократил их число до 285 подлинных произведений, а немецкий исследователь испанского искусства Хальдор Синер признал только 137. |
| Since opening its doors in 1987, the museum has acquired a collection of more than 4,500 paintings, sculptures, works on paper, and decorative art. | Был открыт в 1987 году, представив коллекцию из более чем 4500 картин, скульптур, работ декоративно-прикладного искусства. |
| Reportedly, some art sales today result in paintings merely being moved from one section of a storage vault to another, recalling how the New York Federal Reserve registers gold sales between national central banks. | Сообщают, что сделки на художественном рынке теперь иногда заключаются в простом перемещении картин из одной секции хранилища в другую, напоминая то, как Федеральный резервный банк Нью-Йорке регистрирует операции с золотом между национальными центральными банками. |
| I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
| You must have a specialized art teacher here. | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| At night, art classes. | По вечерам берет уроки рисования. |
| At the 2012 Image Expo, Staples described the process by which she produces her art as harkening back to animation cels, in which emphasis is placed on figures and backgrounds. | На выставке Image Expo в 2012 году, Стейплс описывала процесс рисования, как работу над анимационными кадрами, в которых особый акцент делается на фигурах и заднем фоне. |
| Does this outfit look artsy in a hip Topanga Canyon way, or artsy in a sixth-grade art teacher way? | Этот наряд такой же модный как Каньон Топанга, или в стиле учительницы рисования шестого класса? |
| On his return he was appointed curator of the works of art in the Royal Library. | По возвращению он был назначен куратором произведений искусств в Королевской библиотеке. |
| By that time funds were no longer being allocated for the official purchase of works of fine art. | К этому времени государство прекратило выделять средства на закупки произведений изобразительного искусства. |
| Philosophical aesthetics has not only to speak about art and to produce judgments about art works, but also has to give a definition of what art is. | Философская эстетика говорит не только об искусстве и излагает суждения касательно произведений искусства, но и даёт определение тому, что такое собственно само искусство. |
| With a further letter dated 17 June 1991 to the President of the Security Council, the Permanent Representative sent a list of antiquities, works of art, manuscripts and books seized from the Claimant's residence during the invasion and occupation of Kuwait. S/22709. | Еще в одном письме от 17 июня 1991 года на имя Председателя Совета Безопасности Постоянный представитель направил перечень антиквариата, произведений искусства, рукописей и книг, похищенных из резиденции Заявителя во время вторжения и оккупации Кувейта 12/. |
| The Claimant states that it was a well-known fact in the art world that he had built up an "unparalleled" collection of ancient and rare Islamic art and a collection of rare books. | Согласно Заявителю, в мире искусства хорошо известно о том, что им была собрана "не имеющая аналогов" коллекция древних и редких произведений исламского искусства и коллекция редких книг. |
| Apart from large scale projects, the art centre holds short term PAC-UA exhibitions presenting only new works by Ukrainian artists. | Кроме масштабных проектов арт-центр проводит краткосрочные выставки в рамках художественного пространства PAC-UA, предназначеного для демонстрации исключительно новых работ украинских художников. |
| In the mid-1980s, the cellar of this house was equipped as the workshop of artists Leonid Stukanov and Yury Shabelnikov, who taught at the Taganrog Children's Art School. | В середине 1980-х годов в подвале этого дома была оборудована мастерская художников Леонида Стуканова и Юрия Шабельникова, преподававших в Таганрогской детской художественной школе. |
| Meliá de Mar complements its enviable location, views and facilities with art that touches the soul and stimulates the imagination. | Помимо своего расположения и архитектуры, отель Melia de Mar по праву гордится собранием работ современных художников. |
| Linked less by their styles of art than by shared socialist values, the group campaigned for radical artists to have a greater say in such issues as the organisation of art schools, and new laws around the arts. | Группа, в меньшей степени связанная стилями искусства, чем общими социальными идеалами и социалистическими ценностями, взяла на себя роль объединения радикальных художников, которые больше обсуждали такие вопросы, как организация художественных школ и новые законы искусства. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| (Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
| I am not suggesting at all that my Vietnamese brothers and sisters could maybe use a little art class here and there. But... | Я вовсе не предлагаю моим вьетнамским братьям и сёстрам отшлифовывать своё художественное мастерство повсеместно. Но... |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He is a founding member and studio holder at The Bomb Factory Art Foundation in Archway, North London. | Является основателем и владельцем студии The Bomb Factory Art Foundation в Лондоне. |
| This earned him a drive in the 2005 GP2 Series, for ART Grand Prix, the team ran by Nicolas Todt. | Это позволило ему принять участие в сезоне 2005 GP2 за команду ART Grand Prix, которой управляет Николя Тодт. |
| Offered a place on the aeronautical engineering course at Imperial College London; Rosberg declined and in 2005 joined the ART Grand Prix team in the newly created GP2 Series. | Закончив курс аэродинамики Имперского колледжа Лондона; Росберг перешёл в 2005 за команду ART Grand Prix в новой серии GP2. |
| The film, Social Life of Small Urban Spaces, produced in conjunction with the Municipal Art Society of New York, records the daily patterns of people socializing around the plaza. | Его фильм «Общественная жизнь маленьких городских пространств» (Social Life of Small Urban Spaces), созданный совместно с Муниципальным обществом искусства Нью-Йорка (Municipal Art Society of New York), описывает ежедневную жизнь людей, собирающихся на площади. |
| The story was first published in 1991 in a special limited edition by the Library Fellows of the Whitney Museum of American Art; this was followed by a mass market hardcover edition in 1995 by High Risk Books and a paperback edition published after Burroughs' death. | Впервые она была опубликована в 1991 году в специальном издании библиотекой Музея американского искусства в Уитни (Whitney Museum of American Art); в 1995 году книга была переиздана более крупным тиражом в твёрдой обложке издательством High Risk Books. |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| I'm offering to take Art off your hands. | Я предлагаю забрать у тебя Арта. |
| Art's face is all over the news. | Арта показали во всех новостях. |
| Davenport was given command of USS Haddock, replacing Commander Art Taylor, who was relieved at the orders of Admiral Robert English for circulating "subversive literature" (a poem critical of English and his staff). | Дэвенпорт принял подлодку USS Haddock (SS-231), сменив на посту капитана Арта Тейлора, освобождённого от должности по приказу адмирала Роберта Инглиш за распространение «подрывной литературы» (поэмы, критикующей Инглиша и его штаб). |
| But how about the calming influence of Art Howe? | Это наверняка заслуга тренера Арта Хоу. |