| The Committee expresses concern at reports of racist incidents in schools against migrant children (art. 7). | Комитет выражает обеспокоенность сообщениями об имевших место в школах случаях расистских проявлений в отношении детей мигрантов (статья 7). |
| Refugees and asylum-seekers (art. 5) | Беженцы и просители убежища (статья 5) |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
| Does no one value true art anymore? | Никто уже не ценит настоящее искусство? |
| which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - | В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство. |
| No, art must be encouraged! | Нет, искусство должно поощряться! |
| It's our real social lives themselves that are transmuted into art. | Наши жизни как таковые превращаются в искусство. |
| And, you know, I love art, obviously, and paint and... | Естёственно, я обожаю искусство, краски и... |
| The main art effect - not in riches of colors and their combination, but in the refined parity, softness of shades of pastel tones. | Главный художественный эффект - не в богатстве цветов и их сочетании, а в изысканном соотношении, мягкости оттенков пастельных тонов. |
| Also, the International Cooperative Alliance organized its Coop Art Competition. | Международный кооперативный альянс также организовал художественный конкурс, посвященный кооперативам. |
| In his youth, Flannagan was recognized as possessing artistic talents, and in 1914 he attended the Minneapolis School of Art, now the Minneapolis College of Art and Design, where he studied painting. | В юности проявил художественный талант и в 1914 году поступил в Minneapolis School of Art (ныне Minneapolis College of Art and Design), где он учился живописи. |
| The artistic style he developed in those years was heavily influenced by English art of this period, such as the works of Anthony Caro, who was one of his teachers. | Художественный стиль, разработанный им в те годы, был следствием сильного влияния британского скульптурного искусства, яркими примерами которого стали работы Энтони Каро, одного из учителей Кадишмана. |
| In the 1970s the municipality moved to its new building and the Governor's Mansion housed the art wing of the Negev Museum of Archaeology located in the nearby former Ottoman mosque. | В начале 70-х годов муниципальные учреждения были перемещены, и дом губернатора стал использоваться как художественный отдел Археологического музея Негева, расположенного в мечети. |
| (b) Prohibiting interference of any kind in family matters (art. 3, para. 2). | Ь) недопустимость вмешательства кого-либо в дела семьи (ч. 2 ст.). |
| Objectives of the medical, vocational and social rehabilitation of disabled persons (art. 16); | Задачи медицинской, профессиональной и социальной реабилитации инвалидов (ст.); |
| Immaturity is irrefutably presumed in those under 14 {Art. 120CC and court rulings}. | Незрелость неопровержимо предполагается у тех, кто младше 14 {ст. 120cc и судебные решения}. |
| See also Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, 1991, art. 23(3). | Конвенция об учреждении Международного союза помощи 1927 г., ст. 8. |
| Furthermore, if a woman so requests, she may work either part-time or at home during childcare leave, while retaining the right to receive State social allowances (Code, art. 256). | Кроме того, по заявлению женщины, во время нахождения в отпуске по уходу за ребенком она может работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по государственному социальному страхованию (ст. 256 Кодекса). |
| This was Yurchenko's choice, Art. | Юрченко сделал выбор, Арт. |
| Furthermore, the Inspector believes that affected Member States must move beyond the focus on ART supply and confront the social and economic conditions which pose obstacles to access and optimal health outcomes. | Кроме того, Инспектор считает, что затронутые государства-члены должны не ограничиваться задачами охвата соответствующих людей АРТ, а обратить пристальное внимание на социально-экономические условия, которые создают препятствия на пути доступа и достижения оптимальных медицинских результатов. |
| Currently, there are 2,997, 1,901 and 8,67 health facilities providing HIV testing and counseling (HTC), Prevention of Mother-to-Child Transmission (PMTCT) and Anti-Retroviral Treatment (ART) services respectively. | В настоящий момент 2997 медицинских учреждений предоставляют консультации и принимают анализы на ВИЧ (КАВ), 1901 учреждение занимается профилактикой передачи заболевания от матери ребенку (ППЗМР) и 867 учреждений специализируются на антиретровирусной терапии (АРТ). |
| The AIDS Training and Education Center (ATEC) in St. Petersburg, a Knowledge Hub Affiliate, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 25 local HIV/AIDS specialists in Bashkortostan. | «Центр подготовки и образования по проблемам ВИЧ- инфекции» (ЦПО в Санкт-Петербурге), являющийся филиалом РУИЦ, провел в Башкортостане учебный курс «Начало АРТ у взрослых», слушателями которого стали 25 местных специалистов в области ВИЧ/СПИДа. |
| African Development Bank AJK Azzad Jammu and Kushmir ART | АРТ организация территориальных и тематических сетей в целях развития человека |
| The Marriage and Family Act prohibits "all forms of restriction, on the grounds of social status, race, nationality, language or religion, of citizens' rights to marry and in family relations" (art. 2, para. 4). | В Законе Республики Казахстан «О браке и семье» указывается, что «запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» (пункт 4 статьи 2). |
| A husband cannot file for a divorce during pregnancy of his wife or until their mutual child becomes 1 year old (Art. 42 para. 2). | Муж не может возбудить дело о разводе в период беременности жены или до достижения одного года их совместному ребенку (пункт 2 статьи 42). |
| 2.3 Time frame for comments from the affected Party/Parties on the EIA documentation (Art. 4, para. 2, "... within reasonable time before the final decision...") | 2.3 Сроки получения замечаний затрагиваемой Стороны/Сторон к документации об ОВОС (пункт 2 статьи 4, "... в разумные сроки до принятия окончательного решения...") |
| Apart from the question of the status of cults, the Constitution, in article 140 (Weimar Constitution, art. 137, para. 3), guarantees the right to freedom of management. | Помимо разрешения вопроса о статусе религиозных объединений Основной закон в своей статье 140 (пункт 3 статьи 137 Веймарской конституции) разрешает также и вопрос о праве этих объединений на самостоятельное управление своими делами. |
| Article 4 of the Administrative Appeal Law sets out the cases in which an appeal is not permitted. One such case is that of decisions regarding the entry and departure of foreigners (Administrative Appeal Law, art. 4, para. 1, item 10). | В статье 4 Закона об обжаловании в административном порядке подробно излагаются те случаи, когда подача апелляции не допускается, например когда речь идет о решениях, касающихся въезда и выезда иностранцев (пункт 1.10 статьи 4 Закона об обжаловании в административном порядке). |
| This is my art, Cooper. | Это моё творчество, Купер. |
| His creativity never depended upon the authorities - he did not get an art education, therefore he could not participate in the official exhibitions during the Soviet time. | Его творчество не зависело от государства, он не получил специального художественного образования, поэтому не смог официально участвовать в выставках (в советские времена). |
| Her art found its expression in Nordic art's modern breakthrough towards a more truthful depiction of reality, e.g. in Blue Ane (1882) and The Girl in the Kitchen (1883-1886). | Творчество Анны представляет собой важную веху на пути скандинавской живописи к реализму: «Голубая Ане» (Blå Ane, 1882), «Девушка на кухне» (Pigen i kkkenet, 1883-1886). |
| In 1950 he moved to Kyiv, and from that time on Ukraine became the main subject of his art and life. | В 1950 году он переехал в Киев, отныне его жизнь и творчество связаны с Украиной. |
| Vladimir Lisunov's work went against Soviet Ideology's notions of art. | Творчество Владимира Лисунова шло вразрез представлениям об искусстве советских идеологов. |
| Monuments: architectural works, works of monumental sculpture and painting, elements or structures of an archaeological nature, inscriptions, cave dwellings and combinations of features, which are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science; | памятники: произведения архитектуры, монументальные скульптуры и живопись, элементы или структуры археологического характера, надписи, пещеры и группы элементов, которые имеют выдающуюся универсальную ценность с точки зрения истории искусства или науки; |
| No, I wanted to hitchhike across Europe. Study art. | Нет, я хотела проехать автостопом Европу, изучать живопись, влюбиться в какого-нибудь... француза, цитирующего стихи. |
| Here one can see the works of experienced masters of Tajik fine arts of various types and genres, ancient art kundalya - special relief painting, art chitgara - hand-made sewing of ready elements of ornaments with multiple variants of harmonic compositions with tracery image on the cloth. | Здесь мы видим работы опытных мастеров таджикского искусства самых различных жанров: древнее искусство кундаля - особая рельефная живопись, искусство читгара - набивка на ткань вручную готовых элементов орнамента с ажурным, напоминающим кружевное полотно рисунком. |
| Examples of this sort of phenomenon might include monochrome paintings, empty frames, silence as music, chance art. | Примерами данного феномена могут служить монохромная живопись, пустые рамы, музыка тишины, алеаторика. |
| As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
| I get inspired from this street, you know, for my sculptures and my art. | Знаешь, меня вдохновляет улица на мои скульптуры и картины. |
| I bought art with their profits. | Я покупала картины, они платили мне. |
| The money, the bonds, the art - all of it. | Деньги, ценные бумаги, картины... все. |
| Bosco's paintings hang in museums and art galleries in Moscow (including the Tretyakov Gallery), St. Petersburg, Samara, Tolyatti, Volgograd, Nizhny Novgorod, Perm, and abroad. | Картины Юрия Боско находятся в музеях и художественных галереях Москвы, в том числе в Третьяковской галерее, Санкт-Петербурга, Самары, Тольятти, Волгограда, Нижнего Новгорода, Перми а также за рубежом. |
| Her paintings are held in public and private collections in Germany and the Netherlands, in the Istanbul State Art and Sculpture Museum, the Ministry of Culture and Tourism, the city administration of Istanbul, the University of Istanbul and the Umjetnicka Galerij in the former Yugoslavia. | Ее картины хранятся в государственных и частных коллекциях Германии и Нидерландов, в Стамбульском государственном музее искусства и скульптуры, Министерстве культуры и туризма, администрации города Стамбула, Стамбульском университете. |
| there's no need for a psychic with an art thief. | Нам не нужен ясновидящий для поиска похитителя картин. |
| Much more suitable for... storing art. | Которая больше подходит для... хранения картин |
| It publishes multicolour reproductions of paintings, prints and monographs on the works of individual artists, and has taken up special publications on folk and tribal art. | Она публикует цветные репродукции картин, эстампов и монографий работ отдельных художников, а также выпускает специальные публикации по искусству народов и племен. |
| Throughout his career Karwowski has created his own style of which a Berlin art critic said, From his images comes colorful light, which is created by perfection in his workshop. | На протяжении своей творческой деятельности Антоний создал свой собственный стиль, который один берлинский арт-критик охарактеризовал следующим образом: «... От его картин исходит разноцветный свет, идеально созданный в его мастерской. |
| The internationally oriented triennial, which took place at the Guangdong Museum of Art, offered Kalaizis a very large room, in order to present eight large-sized paintings. | В рамках международной Триеннале, проходившей в Художественном музее Гуанчжоу (Guangdong Museum of Art), Калаизису было предоставлено отдельное обширное помещение для демонстрации его восьми крупноформатных картин. |
| I sort of got in trouble in art class. | Я думаю о неприятностях на уроке рисования. |
| The Miss is waiting till 2 to begin her art lessons. | Госпожа ждёт урока рисования в два часа. |
| Read books, brought art supplies, put on plays. | Читали книги, вели кружок рисования, ставили пьесы. |
| They would also be used to teach art, music, storytelling and culture. | При них будут также организованы кружки рисования, музыки, традиционной словесности и занятия по изучению культурного наследия. |
| Rising popularity of colored pencils as an art medium sparked the beginning of the Colored Pencil Society of America (CPSA). | Рост популярности цветных карандашей как инструмента рисования послужил основой создания "Colored Pencil Society of America". |
| In 1958, he began what was to be the pinnacle of his architectural achievement, a new home to live in and to showcase his art collection. | В 1958 году он начал создавать то, что должно было стать вершиной его архитектурных достижений - новый дом, в котором можно было бы жить и демонстрировать свою коллекцию произведений искусства. |
| Some specific examples include: Depiction in art, film, literature and popular culture The Forbidden City has served as the scene to many works of fiction. | Вот несколько конкретных примеров: Отображение в искусстве, кино, литературе и популярной культуре Запретный город служил сценой для многих художественных произведений. |
| As a result, there was a tendency for sellers of works of art to sell them in countries without droit de suite provisions (e.g. United Kingdom) to avoid paying the royalty. | Как следствие, существует тенденция среди продавцов произведений искусства, продавать их в странах без действующего droit de suite (например, Великобритания), чтобы не платить вознаграждение. |
| This Commission, still operational, carries out mainly consulting and supervision activities related to public works and works of public interest in the fields of conservation of monuments, antiques and artworks and protection and custody of art values and antiques. | Эта Комиссия, действующая и поныне, осуществляет преимущественно консультативную и надзорную деятельность, связанную с общественными работами в области сохранения памятников, предметов антиквариата и произведений искусства, а также защиты и охраны художественных ценностей и предметов антиквариата. |
| In the opener, Michael Westen (Jeffrey Donovan) finds himself cut off from his contacts and his cash, so he agrees to help a man clear his name in a high-priced art theft. | В первой серии, Майкл Вестен обнаруживает себя отрезанным от своих контактов и денег и соглашается помочь человеку очистить своё имя в деле о краже произведений искусств. |
| In 2008, 7 male artists as opposed to 1 female artist participated in art exhibitions abroad. | В 2008 году семь художников и одна художница приняли участие в художественной выставке за границей. |
| In Russia, he participated in art exhibitions and joined the Russian Artists' Society. | В России он участвовал в художественных выставках и присоединился к Союзу русских художников. |
| The same is true at the Spring Art exhibition in 1954, Autumn Art exhibitions in 1956 and 1958 year in the Leningrad Union of Artists. | То же и на весенней выставке 1954, осенних выставках 1956 и 1958 годов в Ленинградском Союзе художников. |
| Musicians in particular have much influence on the people, but on politicians too, so much so that whenever there is a crisis in the country, politicians call on musicians to raise awareness through their art. | Влияние творчества художников и музыкантов на граждан и политиков настолько велико, что каждый раз при возникновении в стране кризисной ситуации политики обращаются к художникам с призывом через посредство своего искусства принять участие в просветительских кампаниях среди населения. |
| The gallery features works of Russian artists of the pre-peredvizhnik period, the Society of Travelling Art Exhibition, the Union of Russian Artists, the World of Art, Soviet realism of the 1930s and some other associations and trends. | В галерее представлены произведения художников России допередвижнического периода, Товарищества передвижных художественных выставок, "Союза русских художников", "Мира искусства", советского реализма 30-х годов и некоторых других объединений и направлений. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| BCN could not threaten teams like Arden and ART Grand Prix. | BCN не смогла принять участие в сражении с Arden и ART Grand Prix. |
| The band posted a teaser trailer for the album on September 17, 2010 via their official YouTube account, entitled "Art Is the Weapon". | Группа представила трейлер альбома 18 сентября 2010 года через свой официальный аккаунт на YouTube, под названием Art Is The Weapon. |
| Offered a place on the aeronautical engineering course at Imperial College London; Rosberg declined and in 2005 joined the ART Grand Prix team in the newly created GP2 Series. | Закончив курс аэродинамики Имперского колледжа Лондона; Росберг перешёл в 2005 за команду ART Grand Prix в новой серии GP2. |
| He began exhibiting his work at shows and galleries, joined the National Arts Club, and started the Manhattan School of Art. | Он начал выставлять свои работы, стал членом нью-йоркского клуба National Arts Club и начал работать в Manhattan School of Art. |
| She later attended the Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts before she entered the theater program at the Juilliard School, where she was in the Drama Division's Group 29 (1996-2000). | Позднее она занималась в Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts, прежде чем стала заниматься театром в Juilliard School, где она была в составе Drama Division's Group 29 (1996-2000). |
| Give art a stroke, us both in the wind. | Если мы оба исчезнем - у Арта инфаркт случится. |
| What, did you slip in Art's shower? | Ты, что ночевал у Арта в душе? Помнишь? |
| In 2010 she continued gender subject and curated international video art exhibition "Openly" shown in Istanbul, Antrepo, Sanat Limani in the frames of "Istanbul - Capital of Culture of Europe". | В 2010 она продолжила тему гендера и курировала международную выставку видео арта - «Openly» - «To Be a Woman» в рамках «Стамбул 2010 - Культурная Столица Европы» прошедшую в Антрепо 5, «Sanat Limani», Стамбул, Турция. |
| (Laughter) Well, seriously, As Art's book title suggests, | А если серьезно, то, как говорит книга Арта, он мог бы быть как любой из нас. |
| Toirdelbach deposed Ruaidrí in 1079 and replaced him with an Ua Ruairc, Áed son of Art Uallach. | Тойрделбах затем сместил с трона Руайдри в 1079 году и заменил его на Аэда мак Арта Уаллаха (ирл. - Áed mac Art Uallach) из клана Уа Руайрк. |