The appointment of a legal advisor (guardian, tutor or trustee) can also restrict the exercise of civil rights (art. 395 CCS). | Назначение защитника в этих трех формах может также ограничить гражданскую правоспособность (статья 395 Швейцарского гражданского кодекса). |
Trade union freedom and the right to strike (art. 28); | Свобода профсоюзов и право на забастовку (статья 28), |
The Committee is concerned at reports that there is discrimination against ethnic minorities including in recruitment and selection in the workplace (art. 26). | (19.) Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации в отношении этнических меньшинств, в том числе при приеме на работу и на рабочих местах (статья 26). |
The Prime Minister (Constitution, art. 15) is the Head of Government and as such directs and coordinates the Government's action. | Премьер-министр (статья 15 Конституции) является главой правительства и руководит его деятельностью. |
Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
Producing exhibitions; and Publishing editions promoting the art of photography; | организация выставок и издание публикаций, популяризирующих фотографическое искусство; |
Sternberg's major passion was art. | Второй страстью Гонгаза было искусство. |
Because thinking about immateriality, performance is time-based art. | Потому что, размышляя о нематериальности, перфоманс - искусство, основанное на времени. |
Marked by a post-minimalist background and a poetic intensity, his art has been referred to as metaphysical realism. | Его искусство, отличающееся пост-минималистическим бэкграундом и поэтической глубиной, относят к метафизическому реализму. |
So let me tell you about a Hollywood party I went to a couple years back, and I met this up-and-coming actress, and we were soon talking about something that we both felt passionately about: public art. | Я хочу рассказать вам о голливудской вечеринке, где я была пару лет назад и где встретила одну энергичную актрису, с которой мы быстро разговорились о том, что было интересно нам обеим: городское искусство. |
Bridget McGuire, SG-1's art director since the pilot episode, took over as lead production designer in Season 6. | Бриджет Макгуайр, художественный директор начиная с пилотного эпизода, взяла на себя обязанности ведущего дизайнера в 6 сезоне. |
The Metropolitan Museum of Art purchased some of his works. | Художественный музей Гётеборга приобрёл несколько его произведений. |
The actor and art director of the Ivan Franko National Academic Drama Theater Bohdan Stupka, after watching this play offered an internship opportunity to Kateryna. | Актёр и художественный руководитель Национального академического драматического театра им. Ивана Франко Богдан Ступка после просмотра этого спектакля предложил Чепуре пройти стажировку в своём театре. |
The game's art director Hideo Minaba has said that Vaan is not comparable to any previous protagonist of the series, which he explained as partially a result of the game using a different character designer than previous ones. | Хидэо Минаба, художественный директор, отметил, что Ваан не похож ни на одного протагониста из предыдущих игр серии; он объяснил это тем, что над игрой работал другой дизайнер персонажей. |
Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
The Committee is concerned about the fact that asylum-seekers are automatically detained for security reasons (art. 5). | Комитет обеспокоен тем, что по соображениям безопасности просители убежища автоматически помещаются под стражу (ст. 5). |
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). | Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
Take measures necessary for the effective implementation of the Convention, which may include legislative and administrative measures, the establishment of national registers and databases, encouragement of initiatives by industry to promote chemical safety, and promotion of voluntary agreements (art. 15.1) | Принимать меры, необходимые для эффективного осуществления Конвенции, которые могут включать законодательные или административные меры, создание национальных регистров и баз данных, поощрение инициатив, выдвигаемых промышленностью в целях содействия обеспечению химической безопасности, и содействие заключению добровольных соглашений (п. 1 ст. 15) |
All workers have the right to strike, and lock-out is prohibited (Art. 51 CRDTL). | Все трудящиеся имеют право на забастовку, увольнение за участие в забастовке запрещено (ст. 51 КДРТЛ). |
Art. 1301: Human trafficking | ст. "Торговля людьми" |
Comics don't count, Art. | Комиксы не в счет, Арт. |
I remember you telling me how keen Art was to start a family as soon as you were married. | Я помню, как ты рассказывала, как сильно Арт хотел ребенка сразу после свадьбы. |
Art, you see where I got a choice? | Арт, думаешь, у меня есть выбор? |
In the last decade, the cost of anti-retroviral therapy (ART) has fallen from $30,000 per year to an average of $200 per person per year. | За последнее десятилетие стоимость антиретровирусной терапии (АРТ) на одного пациента снизилась с 30 тыс. долл. США в год до в среднем 200 долл. США в год. |
In September 2009, there were 122 persons (52 females and 70 males) on ART and being attended to by the Communicable Disease Control Unit (CDCU). | В сентябре 2009 года 122 пациента (52 женщины и 70 мужчин) проходили АРТ и состояли на учете в Отделе по контролю за инфекционными заболеваниями (ОКИЗ). |
The Constitution (art. 31, para. 5) stipulates that "the State shall promote lifelong education". | В Конституции (пункт 5 статьи 31) содержатся положения о том, что "государство должно способствовать образованию на протяжении всей жизни". |
Para. 14: Information on persons who have reportedly been detained for years without being charged; amend the provisions of the Code of Criminal Procedure dealing with police custody; measures taken to ensure that justice is administered without undue delay (art. 14). | Пункт 14: Информация о лицах, которые, как утверждается, содержатся под стражей в течение многих лет без предъявления обвинений; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |
If he is not in possession of an establishment permit, he may not take up employment unless he has obtained prior authorization from the immigration department (LSEE, art. 3, para. 3, and art. 8, para. 3). | Если он не имеет разрешения на постоянное проживание, он может поступить на работу, лишь получив предварительное разрешение органов по делам иностранцев (пункт З статьи З и пункт З статьи 8 ЗППИ). |
The Declaration on Social Progress and Development subsequently declared that its achievement involved, inter alia, "the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition" (art. 10 (b)). | В Декларации социального прогресса и развития говорится о том, что для обеспечения удовлетворительного уровня жизни необходима, в частности, "ликвидация голода и недоедания и гарантия права на надлежащее питание" (пункт Ь) статьи 10). |
However, SMGS seems to indicate otherwise (Art. 2, para. 1). | Вместе с тем в СМГС, как представляется, указано иное (пункт 1 статьи 2). |
And studies have shown that art impacts our emotions more effectively than a scary news report. | Исследования показали, что творчество влияет на наши эмоции гораздо эффективнее, чем ужасающие репортажи в новостях. |
Your art, everything you are... they're all still here. | Твое творчество и всё, что делает тебя такой, какая ты есть... |
In 1990s his paintings successfully participated in exhibitions and auctions of Russian Art in Italy, England, France, Germany, where his work has acquired its admirers. | В 1990-е годы работы Котьянца с успехом участвовали в выставках и аукционах русской живописи в Италии, Англии, Франции, Германии, где его творчество приобрело своих ценителей. |
The communities' creativity is given expression in these stories and art forms, which reflect the lives of each community and people and which have now been collected and researched by students and/or community members. | Творчество общин порождает собирание рассказов и других его проявлений в ходе исследований учениками и/или членами общин в соответствии с жизнью каждой общины и каждого народа. |
Traditionally, four factors of influence over the creative activity of the artist can be distinguished: Serge Diaghilev's Ballets Russes, ancient Egyptian art, and French theatre. | Традиционно выделяется три фактора воздействия на творчество мастера: «Русский балет Дягилева», искусство Египта и в меньшей степени авангардное искусство. |
I take it you're an art lover? | Полагаю, вам нравится живопись? |
ART DEALER: I'm embarrassed to say it, but those murders were a real boon for sales. | Стыдно сказать, но из-за убийств цены на живопись Хайнса взлетели до небес. |
In 1908 The School of Crafts transformed into an art academy, where Iveković taught drawing and painting until his retirement in 1927. | Также художник активно участвовал в деятельности художественного объединения «Лада» В 1908 году Школа ремёсел преобразована в Академию художеств, где Ивекович преподавал живопись вплоть до своей отставки в 1927 году. |
He studied architecture and painting at different art schools and landed a job at the Disney Studios first as an in-betweener in the animation department, and later as a storyboard artist. | Изучал архитектуру и живопись в различных академиях художеств, после чего работал в компании «Walt Disney Pictures», сначала в анимационном отделе, а позднее в качестве художника-раскадровщика. |
Bryant studied painting at Sydney under W. Lister Lister, and was an exhibitor at the Royal Art Society of New South Wales for some years. | Изучал живопись в Сиднее под руководством Вильяма Листера и несколько лет был экспонентом Королевского художественного общества Нового Южного Уэльса (англ. Royal Art Society of New South Wales). |
The frescoes of the mosque depict trees, waterfalls and bridges; still life paintings are a rarity in Islamic art. | Фрески мечети изображают деревья, водопады и мосты; картины натюрморта, редкость в исламском искусстве. |
Your art was the prettiest art Of all the art. | Твои картины были самыми прекрасными картинами на выставке. |
In 1933 she participated in the creation of the Museum of Russian religious art at the Congregation for the Oriental Churches in the Vatican, where they exposed Brailovsky's paintings from the series "Visions of Old Russia." | В 1933 году участвовала в создании Музея русского религиозного искусства при Конгрегации восточных церквей в Ватикане, где хранились созданные супругами Браиловкими картины из цикла «Видения Старой России». |
Hofland's paintings and resulting engravings are in the Governments Art Collection and in museums or galleries in Portsmouth, Derby and Sheffield. | Картины и гравюры Томаса хранятся в Governments Art Collection и в музеях и галереях Портсмута, Дерби и Шеффилда. |
There's much more in culture: there's manuscripts, there newspapers, there's things that are not text, like art and paintings. | Но в культуре намного больше вещей: рукописи, газеты, нетекстовые вещи, например искусство и картины. |
In that same year 2,156 square metres of wall paintings, 690 paintings and 291 other works of art were restored. | В этом же году было отреставрировано 2156 м2 настенной живописи, 690 картин и 291 произведение искусства. |
A stroke of the brush does not guarantee art from the bristles. | Штрих кистью не сохранит искусство от написания картин |
Pankov and his studio mates had no idea of the long-standing traditions of Western and Russian art before they came to Leningrad, for they had simply never seen a picture. | Панков и его товарищи по студии понятия не имели о давних традициях западного и русского искусства до самого приезда в Ленинград, просто потому что они никогда не видели картин. |
In this way the gallery hall is fitted out, with artists, portraits and reproductions of their little-known pictures or pictures whose whereabouts are unknown, plus other information concerning Russian painting art. | Также соответственно оформляется и холл галереи с размещением в нем портретов художников, репродукций малоизвестных картин или картин, местонахождение которых неизвестно, и другой информацией, касающейся русской живописи. |
He incorporated written language in his art and used whatever was at hand for his raw materials-most notably the shells of eggs and mussels, but also furniture, clothing, garden tools, household gadgets and reproductions of artworks. | Он встраивал тексты в своё искусство и использовал все, что попадалось ему под руку: чаще всего яичную скорлупу и раковины моллюсков, но также мебель, одежду, инструменты для работы в саду, предметы домашнего обихода и репродукции картин и других художественных объектов. |
We have art scheduled after recess. | По плану после перемены у нас урок рисования. |
You know she used to bring us art supplies To keep us busy. | Знаете, она приносила нам принадлежности для рисования, чтобы занять нас. |
Maybe he spotted his annoying new art teacher coming. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
Had one bag and a mess of art supplies, after that I barely saw him. | У него был один чемодан и куча всего для рисования, потом я его почти не видел. |
Art, music and dance lessons help children to open up and learn to think creatively. | Уроки рисования, музыки и танца помогают детям раскрыть себя, научиться мыслить творчески. |
Do you know the condition of your art treasures? | Вам известно состояние ваших произведений искусства? |
The Group was, however, concerned that the Department of Management did not have an up-to-date public record of the works of art received by the Organization as gifts from Member States. | Однако Группа обеспокоена тем, что Департамент по вопросам управления не имеет обновленного открытого списка произведений искусства, полученных Организацией в качестве подарков от государств-членов. |
Kids were invited to the studio to learn dramatic art, Russian language and culture. | Их интерес к самовыражению через театрализованные постановки отдельных произведений, участие в самодеятельных концертах - возрастал. |
From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. | В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
A healthy, positive outlook on life (music and art appreciation, revelling in the beauty of nature, while respecting the culture of each country and individual); | по мере возможности, максимально насыщенные позитивными эмоциями восприятие окружающего мира и богатую духовную жизнь (прослушивание мелодичной музыки, созерцание произведений искусства и любование красотами природы, оптимистическое настроение и позитивные мысли и т.д., с учетом особенностей культуры каждой страны и каждого человека); |
And now off to see our works of art. | Вы увидите работы величайших художников. |
The second section is a private art collection on permanent display at the museum which exhibits works by local artists such as Dalí, Miró and Tàpies. | Вторая часть является частной коллекцией произведений искусства на постоянной экспозиции в музее, которая показывает работы каталонских художников, включая Дали и Тапиеса. |
It publishes multicolour reproductions of paintings, prints and monographs on the works of individual artists, and has taken up special publications on folk and tribal art. | Она публикует цветные репродукции картин, эстампов и монографий работ отдельных художников, а также выпускает специальные публикации по искусству народов и племен. |
Towards the end of the 1980s she got together with a group of Moscow artists and conceptualist poets, to take part in the exhibitions of the new conceptual art movement. | В конце 1980-х примкнула к группе московских художников и поэтов - концептуалистов и принимала участие в их первых выставках. |
From the very beginning of collecting, the nature of the future gallery seemed to be as follows: it should be national, consisting of pictures of Russian artists, and historical, demonstrating domestic art in its historical development. | С первых лет собирательства характер будущей галереи представляется таковым: она должна быть национальной, то есть состоять из картин русских художников, и исторической, то есть показывать отечественное искусство в его историческом развитии. |
But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
(Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
In 1752 at the age of 25, seven years after he arrived in Paris, Ferdinand Berthoud submitted an equation clock to the Royal Academy of Sciences, thus demonstrating his extraordinary proficiency in the art of watchmaking4]. | В 1752 году, в возрасте 25 лет, то есть через семь лет после своего приезда в Париж, Фердинанд Берту предложил на обсуждение Королевской академии наук свой математический маятник, что доказывало его высокое мастерство в часовом деле. |
There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
Coffin was a member of the Brooklyn Art Guild and the Art Students League of New York. | Она была членом гильдии Brooklyn Art Guild и Лиги студентов-художников Нью-Йорка. |
This earned him a drive in the 2005 GP2 Series, for ART Grand Prix, the team ran by Nicolas Todt. | Это позволило ему принять участие в сезоне 2005 GP2 за команду ART Grand Prix, которой управляет Николя Тодт. |
In accordance with the French and English versions, in (c) "Art" should be replace by "Natur". | В соответствии с французским и английским вариантами в подпункте с) текста на немецком языке слово "Art" следует заменить словом "Natur". |
His first preliminary sketches were made while at the Slade School of Art, and he continued to refine and re-work the images over the next 50 years. | Его первые предварительные наброски были сделаны во время обучения в Slade School of Art и впоследствии уточнялись и дорабатывались в течение 50 лет. |
The musical ran from June 5, 2014 until August 3, 2014 at the Chungmu Art Hall in Seoul. | Мюзикл пройдет с 5 июня по 3 августа 2014 года, в Chungmu Art Hall в Сеуле. |
Thanks. Art Blank's got a bunch of properties. | Спасибо, у Арта Блэнка полно квартир. |
I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
Do you know the ballplayer Art Shamsky? | Вы знаете бейсболиста Арта Шамски? |
Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
In October 1975 Mims convinced Art Salsberg, Editor of Popular Electronics, to offer him a monthly column, the "Experimenter's Corner". | В октябре 1975 года Мимз убедил Арта Сальзберга (Art Salsberg), главного редактора журнала Popular Electronics, поручить ему ведение ежемесячной рубрики «Уголок экспериментатора». |