| Development of demarcation plan (art. 10.1) | Составление плана демаркации (статья 10.1) |
| Prohibition of incitement to dereliction of military duty (art. 276); | запрещение подстрекательства к нарушению воинских обязанностей (статья 276); |
| Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). | Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171). |
| The Department of Pensions and Social Security is required to reimburse the employer for wages paid to the insured worker in respect of additional periods of sick leave not exceeding a total of 30 days per year (art. 77). | Департамент пенсионного и социального обеспечения обязан возместить работодателю сумму заработной платы, выплаченной застрахованному работнику за дополнительный отпуск по болезни, но не более чем за 30 дней в год (статья 77). |
| It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller (art. 74 CISG). | Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом (статья 74 КМКПТ). |
| It is a minimalist martial art that focuses on making techniques effective while using little physical effort. | Это минималистическое боевое искусство, направленное на проведение эффективных приёмов используя минимальное физическое усилие. |
| This fascination led me to submerge myself in art, study neuroscience and later to become a psychotherapist. | Это очарование привело меня к погружению в искусство, к изучению неврологии, и, впоследствии, я стала психотерапевтом. |
| Who was it that said, "Art in restaurants is on the same level with food in museums"? | Кто сказал "Искусство в ресторане это то же самое, что еда в музеях"? |
| It was... my mother's art. | Это... искусство моей матери |
| Tragic art, as it developed in the theaters of ancientGreece, in the fifth century B.C., was essentially an art formdevoted to tracing how people fail, and also according them a levelof sympathy, which ordinary life would not necessarily accordthem. | Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалосьв древней Греции в пятом веке до нашей эры. Это была основная формаискусства, посвященная изучению человеческих неудач.Соответственно, и изучению приятия таких неудач. Однако, обычнаяжизнь не всегда соответствует принципам трагедии. |
| TouchArcade's Jared Nelson likened its art style to Journey and its gameplay to Ski Safari. | Джаред Нельсон сравнил свой художественный стиль в Journey, а его геймплей к Ski Safari. |
| The faculty has a bachelor's and master's degree in the major -"Decorative Art" which includes carpet art, textiles art, ceramics art, metal art, glass art). | На факультете имеется степень бакалавра и магистра по специальности «Декоративное искусство» (художественный ковер, художественный текстиль, художественная керамика, художественный металл, художественное стекло). |
| SYLVESTER: Art critic Leslie Reinman calls it | Художественный критик Лесли Райнман назвает картину: |
| Looking forward to art school? | Идешь в художественный колледж? |
| Stefanelli's art path starts from a solid figurative base to reach an informal/material dimension. | Художественный путь Стефанелли заимствует шаги из основательного фигуративного базиса, чтобы достичь неформально-материального пространства. |
| The Family Code of the Republic of Uzbekistan establishes equal rights for women and men (art. 2). | Семейным кодексом Республики Узбекистан установлено равноправие женщины и мужчины (ст. 2). |
| With the adoption of the simplified procedure, it has been demonstrated that Colombia is implementing new solutions to ensure that extradition is as expeditious as possible (art. 44(9)). | Было продемонстрировано, что с принятием упрощенной процедуры Колумбия изыскивает новые решения для обеспечения как можно более оперативного выполнения просьб о выдаче (ст. 44 (9)). |
| Equality between men and women is assured in article 25 of the Azerbaijani Constitution and was subsequently affirmed by the relevant laws and legislative acts, as well as the Presidential Decrees of 14 January 1998 and 6 March 2000 (see art. 3). | Равенство между мужчинами и женщинами закреплено в статье 25 Конституции АР и подтверждено впоследствии соответствующими законами и законодательными актами АР, а также Указами Президента от 14.01.1998, 06.03.2000 (см. ст. 3). |
| Art. 89 - Violation of foreign exchange regulations | Ст. 89 - Нарушение правил валютных операций |
| All AP mines other than remotely delivered AP mines must be self-destructing or self-deactivating unless they are used in accordance with the requirements of Art. 5(2) (cited in next column). | Все ПП мины, не являющимся дистанционно устанавливаемыми, должны быть самоуничтожающимися или самодеактивирующимися, если только они не используются в соответствии с требованиями ст. 5(2) (цитируется в следующей колонке). |
| The room's been rented for the past six days to a lawyer named Art Blank. | Комнату арендовал адвокат... по имени Арт Блэнк. |
| But Art, he just liked to stay in, you know? | Но Арт любил оставаться дома, понимаете? |
| I'm sure Art would, but he's already moved out. | Арт впустил бы, но он уже съехал. |
| So you will find all the notable stylistic traditions in our showroom: Louis XVI, Empire, Art Nouveau, Regency, Post Modern etc. | В нашем выставочном зале Вы найдете все известные стили: Людовик XVI, Ампир, Арт Нуво, Английский Ампир, Пост Модерн и др. |
| Art Rooney, owner of the Pittsburgh Steelers, chose Byron "Whizzer" White in the first round of the 1938 draft despite White's known public declaration that he would not play professional football and would instead begin work on his Rhodes scholarship. | Арт Руни, владелец команды Питтсбург Стилерз, выбрал Байрона Уайта в первом раунде драфта-1938, несмотря на то, что Уайт публично заявил, что не собирается заниматься футболом профессионально. |
| Revision of the Ordinance Limiting the Number of Foreigners, 1 February 2006, RS 823.21; art. 7, para. OIE, art. 2, subpara. 1 b. LEtr, art., para. | Пересмотренный вариант Постановления об ограничении числа иностранцев от 1 февраля 2006 года. СС 823.21; статья 7, пункт 3. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women also allows for "temporary special measures" which accelerate the de facto equality between men and women (art 4 (1)). | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также предусматривает "временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами" (пункт 1 статьи 4). |
| Almost all States confirmed that their competent authorities enabled the verification of the nationality or right of permanent residence of the smuggled migrants upon request of the receiving State (see art. 18, para. 3, of the Migrants Protocol). | Почти все государства подтвердили, что их компетентные органы обеспечивают возможность проверки гражданства или права на постоянное проживание незаконно ввезенных мигрантов по запросу принимающего государства (см. пункт З статьи 18 Протокола о мигрантах). |
| Furthermore, the Convention requires States parties to provide the Conference with information on their programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement both the Convention and its supplementary Protocols (art. 32, para. 5). | Кроме того, Конвенция предусматривает, что каждое государство - участник представляет Конференции Участников информацию о своих программах, планах и практике, а также о законодательных и административных мерах, направленных на осуществление Конвенции и дополняющих ее протоколов (пункт 5 статьи 32). |
| In order to take account of the needs of rail transport, it is pointed out that a consignment note must be used for every consignment (cf. Art. 6 6 CIM, Art. 7 1 para. SMGS). | Для учета потребностей, связанных с железнодорожной перевозкой, отмечается, что накладная должна составляться на каждую отправку (см. пункт 6 статьи 6 ЦИМ, подпункт 3 пункта 1 статьи 7 СМГС). |
| To use our art from Hailsham to look into our souls, which would verify that we deserved a deferral. | Чтобы использовать наше творчество из Хейлшема, чтобы заглянуть в наши души, чтобы подтвердить, что мы заслуживаем отсрочки. |
| Durer's creativity had huge influence on the art of his time. | Творчество Дюрера имело огромное влияние на искусство своего времени. |
| You know, art therapy, creative expression. | Лечение искусством, творчество. |
| A person who is not indifferent to folk art should not disregard this disc - irrespective of the folk art the ensemble gives preference to. | Человек, неравнодушный к народному творчеству, не должен оставить вниманием этот диск - вне зависимости от того, творчество какого народа он предпочитает. |
| The communities' creativity is given expression in these stories and art forms, which reflect the lives of each community and people and which have now been collected and researched by students and/or community members. | Творчество общин порождает собирание рассказов и других его проявлений в ходе исследований учениками и/или членами общин в соответствии с жизнью каждой общины и каждого народа. |
| After varied occupations, Power moved to Adelaide where he began his art studies. | После различных занятий переехал в Аделаиду, где начал изучать живопись. |
| expressions, art, you know, music, all of that. | Творчество, живопись, музыка, понимаешь о чем я? |
| Yes, but his art is mawkish. | Ренуар - это серьезная живопись. |
| The mural paintings date back to 1937 and are works of art by the Trentino, Matteo Tevini (1869-1946). | Настенная живопись церкви была выполнена в 1937 году мастером Маттео Тевини (1869-1946). |
| Two loan exhibitions were held: one of religious sculpture, entitled "The Art of Contemplation", and the other of diplomatic documents of the Ch'ing dynasty. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Древние и художественные изделия из яшмы императорского двора Цинской династии; Известные полотна Чжун Гуя; Древние каменные тушенницы; Живопись Ван Юаньцзи. |
| Until I busted out and tricked these guys into helping me steal half a billion dollars' worth of art. | А я организовал побег и обманом заставил их помочь мне украсть картины стоимостью полмиллиарда долларов. |
| You know, art's a great investment. | Знаешь, картины - это отличные инвестиция. |
| The money, the bonds, the art - all of it. | Деньги, ценные бумаги, картины... все. |
| But if you want art, I got art. | Если вам нужны картины, я дам картины. |
| She was saying... let both be named "Best Painting of the Art Fair". | Фактически, она хотела, чтобы обе картины получили звание лучшей картины Ярмарки искусств. |
| Mitch and I are taking Alex and Manny to an art exhibit. | Мы с Митчем ведём Алекс и Мэнни на выставку картин. |
| Okay, would you prefer I keep them in an art storage facility? | Давай я отнесу их всех на склад картин. |
| In this way the gallery hall is fitted out, with artists, portraits and reproductions of their little-known pictures or pictures whose whereabouts are unknown, plus other information concerning Russian painting art. | Также соответственно оформляется и холл галереи с размещением в нем портретов художников, репродукций малоизвестных картин или картин, местонахождение которых неизвестно, и другой информацией, касающейся русской живописи. |
| So that means that there are at least ten pieces of art you sold hanging on people's walls right here in town that aren't real. | А то, что как минимум 10 картин, которые вы продали здешним людям не настоящие. |
| They value every line of his poetry. On the other hand, can we say that the art of such great painters as Repin, Surikov, Levitan, Polenov, Serov and many others is fully represented to the people? | Поэтому он может жить не только самим процессом создания картин, но и надеждой на совпадение собственных и зрительских оценок своего труда. |
| Must've seen his new boring art teacher. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| In 1893 she also opened a studio at 119 Swanston Street where she gave art lessons and worked as a commissioned portrait painter. | В 1893 году Мэй Вейл открыла студию на 119 Swanston Street, где давала уроки рисования и работала как художник-портретист. |
| He was an art teacher. | Он был учителем рисования. |
| James initially followed in his father's trade, but later became a self-taught art teacher and finally a publican in his home village of Warley. | Сначала Джеймс шёл по стопам отца, однако затем стал учителем рисования и хозяином паба в Уорли. |
| He gave singing and drawing lessons and later earned his living as an art critic and translator. | Он давал уроки пения и рисования, а позднее зарабатывал себе на жизнь как художественный критик и переводчик. |
| He left a wide correspondence with artists and art collectors of his time. | Он оставил после себя обширную переписку с художниками и коллекционерами произведений искусства. |
| The Ministry makes a valuable contribution by installing works of art in public places. | Кроме того, МОР вносит ценный вклад в дело размещения произведений искусства в местах общественного пользования. |
| Copyright grants authors and other artistic creators of works of the mind (literature, music, art) rights to authorize or prohibit, for a specific limited time, often 99 years, use made of their works. | Авторское право предоставляет авторам и другим создателям художественных произведений (в области литературы, музыки, искусства) право разрешать или запрещать, обычно в течение конкретного ограниченного времени, часто в течение 99 лет, использование их работ. |
| The Metropolitan Museum of Art purchased some of his works. | Художественный музей Гётеборга приобрёл несколько его произведений. |
| The University of Victoria has two art collections (University and Maltwood) which host loan exhibitions, and exhibits of the works of students and faculty in the University Centre Exhibition Gallery. | Университет Виктории имеет две коллекции произведений (собственно Коллекция Университета и Коллекция Малтвуд), которые выставляются в Выставочной галерее Университетского Центра. |
| I've always envisioned Puzzles as a literary salon, where Gotham's intelligentsia hold court on art, philosophy and literature. | Я всегда представлял "Загадки" как литературный салон, где интеллигенция Готэма собирается в окружении художников, философов и литераторов. |
| The jurisdiction of the Union of Artists of the USSR were also Exhibitions Division, Experimental Studio, the Art Fund of the USSR, publishing house "Soviet Artist". | В ведении Союз художников СССР находились также Дирекция выставок, Экспериментальная студия, «Агитплакат», Художественный фонд СССР, издательство «Советский художник». |
| I doubt there were ten paintings in a local art show that were even comparable to my Fischl. | Сомневаюсь, что на этой выставке выставлялись сразу 10 художников, хоть немного сравнимых с моим Фишлом. |
| From 1989 to 1991, Ilya Oskolkov-Tsentsiper managed the sociological department at the Union of Artists of the USSR and worked as an art critic for Ogoniok magazine which achieved a record circulation of 4.6 million copies. | В период с 1989 по 1991 год работал руководителем социологической службы Союза художников СССР и художественным обозревателем журнала «Огонек», тираж которого в то время достигал рекордных 4,6 млн экземпляров. |
| In 1982 the Fellowship of Experimental Fine Art (TEII), an informal grouping of predominantly "leftist" artists, came into being. | В 1982 году возникло «Товарищество экспериментального изобразительного искусства» (ТЭИИ) - неформальное объединение художников преимущественно «левого» направления. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Sculptures of Dimitri Chiparus represent the classical manifestation of Art Deco style in decorative bronze ivory sculpture. | Скульптуры Чипаруса являются классическим проявлением стиля Art Deco в декоративной скульптуре из бронзы и слоновой кости. |
| Walk along Ocean Boulevard, the center of a vibrant Art Deco district, to enjoy the landmark architecture and preserved hotels. | Прогуляйтесь по замечательному бульвару Ocean Boulevard или посетите исторический район Art Deco, где можно увидеть множество сохранившихся домов, гостиниц и других архитектурных строений в стиле «ар деко». |
| Dunn attended the School of the Art Institute of Chicago from 1970 to 1972, San Francisco City College, and the Academy of Fine Arts. | С 1970 по 1972 год Данн посещала Школу Художественного института Чикаго (англ. School of the Art Institute of Chicago), Городской колледж Сан-Франциско (англ. City College of San Francisco) и Академию изящных искусств (англ. Academy of Fine Arts). |
| It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
| Carissa's Wierd reformed for a one off show in Seattle on July 9, 2010 to promote their "best of" album, They'll Only Miss You When You Leave: Songs 1996-2003, which was released by Hardly Art Records on July 13, 2010. | Carissa's Wierd один раз воссоединялись для концерта в Сиэтле 9 июля 2010 года для продвижения сборника лучших песен «They'll Only Miss You When You Leave: Songs 1996-2003», который был выпущен на Hardly Art Records 13 июля 2010 года. |
| In 2013, he was the voice of the character Art in the Russian dubbing of the cartoon Monsters University. | В 2013 году озвучивал персонажа Арта в русском дубляже мультфильма «Университет монстров». |
| Why are you wearing your Art Garfunkel costume? | А почему ты в костюме Арта Гарфанкла? |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| Sam Clark's a corporate slug, who wouldn't know the difference between Earl Hines and Art Tatum! | Сэм Кларк - корпоративный червяк, не способный отличить Эрла Хайнса от Арта Тэйтума. |
| What about Art and Tim? | А как насчёт Арта и Тима? |