| Prohibition of war propaganda (art. 20) | Запрещение пропаганды войны (статья 20) |
| Freedom of the high seas must be exercised under the conditions laid down by UNCLOS and by other rules of international law (art. 87). | Свобода открытого моря должна осуществляться в соответствии с условиями, определяемыми в ЮНКЛОС, и другими нормами международного права (статья 87). |
| The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). | Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК). |
| The Council of Ministers fixes the minimum wage having discussed it in tripartite cooperation with workers' and employees' trade unions and with the employers (art. 3 of the Labour Code). | Совет министров определяет размер минимальной заработной платы в ходе трехсторонних переговоров с профессиональными союзами рабочих и служащих и нанимателями (статья З Кодекса законов о труде). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. | Всю неделю он разговаривает с семьёй о том, что для них есть великое искусство. |
| They have different food, different culture, different art. | В этих городах пища разная, культура разная, искусство разное. |
| Recognized for his wisdom, integrity and infinite patience, he showed that multilateralism is the art of bringing people together and promoting dialogue and mutual understanding. | Получивший признание за свою мудрость, принципиальность и неисчерпаемое терпение, он доказал, что многосторонний подход - это искусство сближения людей и содействия диалогу и взаимопониманию. |
| Are you interested in art, Mr. Dermott? | Вас интересует искусство, мистер Бернад? |
| Welcome to the Art of Seduction, where seduction begins with... | Добро пожаловать в Искусство соблазнения, где соблазнение начинается с... |
| It's your Clay birdhouse, your sixth grade art project. | Это твой глиняный скворечник, твой художественный проект в шестом классе. |
| I just won an art contest. | Я только что выиграла художественный конкурс. |
| The Tretyakov Gallery and the Russian Art Fund acquired for themselves the best of my work. | Третьяковская галерея и Российский художественный фонд приобрели для себя лучшие мои работы. |
| Art director Shigenori Soejima used hair styles to differentiate between characters from the city versus the country. | Художественный директор Сигэнори Сиэдзима использовал причёски, чтобы показать различия между персонажами. |
| The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. | Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках. |
| If the parents cannot reach agreement, the dispute must be settled by a court, based on the child's interests and wishes (Marriage and Family Code, art. 66). | При отсутствии согласия между родителями спор разрешается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания (ст. 66 КоБиС Туркменистана). |
| Art. 82 - Evasion of military service | Ст. 82 - Уклонение от призыва на военную службу |
| See also Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, 1991, art. 23(3). | Конвенция об учреждении Международного союза помощи 1927 г., ст. 8. |
| International Health Regulations, revision of 23 May 2005, World Health Organization, art. | См. также: Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 г., ст. 19, п. 1-2. |
| Requests for certification on the state of their mental health or treatment by their psychiatrist may be made by citizens, in the exercise of their rights and freedoms, only in cases established by law (art. 8). | При реализации гражданином своих прав и свобод требования предоставления сведений о состоянии его психического здоровья либо обследования его врачом-психиатром допускаются лишь в случаях, установленных законами Туркменистана (ст. 8). |
| Art, Johnny, you two stay here. | Арт, Джонни, оставайтесь здесь. |
| It is expected that improved knowledge on management of ART, its side effects, interactions with other therapies, treatment of major opportunistic infections - will enable caregivers from penitentiary system to provide professional assistance to HIV-infected inmates who need ART. | Ожидается, что улучшение знаний по проведению АРТ, побочных эффектах терапии, взаимодействиях с другими препаратами, лечению основных оппортунистических инфекций - даст возможность врачам и медсестрам из исправительных учреждений оказывать профессиональную помощь ВИЧ-инфицированным пациентам, нуждающимся в АРТ. |
| There's only one story, Art. | Есть только одна версия, Арт. |
| They're close, Art. | Они близко, Арт. |
| Though that target was only reached in 2007, "3 by 5" is widely credited with galvanizing the unprecedented expansion of ART in low-and middle-income countries. | Согласно последним имеющимся данным, в конце 2007 года АРТ получали около 52000 жителей Намибии. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| Clear and transparent framework (art. 3, para. 1) | Четкая и открытая структура (статья З, пункт 1) |
| (art. 10 (c) of the Convention) | уровнях [пункт с) статьи 10 Конвенции] 73 |
| The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). | В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |
| All workers are also entitled to a minimum of one day's rest with pay every week (art. 43, para. 3) in addition to public holidays with pay. | Кроме того, все работники имеют право на один оплачиваемый выходной день в неделю (пункт З статьи 43), помимо оплачиваемых нерабочих дней, приходящихся на государственные праздники. |
| Durer's creativity had huge influence on the art of his time. | Творчество Дюрера имело огромное влияние на искусство своего времени. |
| In 2009, Irina Kotova's creative work was presented by a French writer and publicist Christophe Levalois in his report at National Art History Institute in Paris. | 2009 Творчество белорусской художницы Ирины Котовой было представлено в докладе французского писателя и публициста Кристофа Левалуа в Национальном институте истории искусств в Париже. |
| Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. | Его творчество находилось под влиянием символизма, считается представителем неоклассицизма Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. |
| And, as a rule, it is just a pleasure to examine this anonymous folk art. | Разглядывать это, как правило, безымянное народное творчество, одно удовольствие. |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| Art is made with our hands, but it is not the product of our hands alone. | Живопись делается нашими руками. но она продукт не только наших рук. |
| I really like art, actually. | Вообще-то мне очень нравится живопись. |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| Alexey Zoob graduated from the Art College in Saratov and Stroganov Art School in Moscow. | Алексей Зуб закончил Строгановское Высшее Художественное Училище (монументальная живопись). |
| The core business of "Art of Central Asia" is selling artworks of the artists and craftsmen all over the Central Asia and Kazakhstan. | Основной деятельностью галереи "Art of Central Asia" является продажа произведений искусства (живопись, скульптура, поделки), а также предметов народноготворчества и мастеров ремесленников, проживающих на территории Центральной Азии и Казахстана. |
| Many nations made gifts of marble, granite, rare woods, paintings and drawings, tapestries, wrought iron and other works of art. | Многие страны предоставили свои дары, выполненные из мрамора, гранита, редких пород древесины, а также картины и рисунки, гобелены, чугунное литье и другие произведения искусства. |
| In 1892, Ford began exhibiting paintings of historical subjects and landscapes at the Royal Academy of Art exhibitions. | В 1892 году Форд начал представлять свои картины исторической тематики и пейзажи на выставках Королевской академии искусств. |
| Ruby at the Phoenix Zoo is considered the original elephant art star, and her paintings have sold for as much as $25,000. | Слониха Раби из зоопарка Финикса считается самым лучшим слоном-художником, её картины были проданы за 25000 долларов. |
| The painting was displayed at the third regional "Socialist Ural" art exhibition in Chelyabinsk and caused a lot of debates because the style of the painting was very different from Socialist Realism. | Картина была представлена на З-й зональной художественной выставке «Урал социалистический» в Челябинске и вызвала много споров, так как стилистика картины не имела отношения к соцреализму. |
| You have a $40 million oceanfront home in Florida, you have a summer vacation home in Sun Valley, Idaho you and your wife have art collection filled with million dollar paintings Richard Fuld never appeared on the trading floor | ам принадлежит дом стоимостью $40 миллионов на океанском побережье 'лориды, также вам принадлежит загородный дом в -ан-элли, јйдахо, вам и вашей жене принадлежит коллекци€ произведений искусства, в которую вход€т картины стоимостью миллионы долларов. |
| The FBI Art Crime Team listed the robbery on their Top Ten Art Crimes list, and estimates the combined value of the paintings at US$30 million. | Команда по борьбе с преступлениями в области искусства ФБР добавила кражу этих картин в список десяти самых крупных преступлений в искусстве и оценила общую стоимость картин в 30 млн. долларов США. |
| Whereas art historian José Camón Aznar had attributed between 787 and 829 paintings to the Cretan master, Wethey reduced the number to 285 authentic works and Halldor Sœhner, a German researcher of Spanish art, recognized only 137. | В то время как историк искусства Хосе Камон Аснар приписывает критскому мастеру от 787 до 829 картин, Уэтей сократил их число до 285 подлинных произведений, а немецкий исследователь испанского искусства Хальдор Синер признал только 137. |
| A unique art exhibition «Russian Winter» gathered by the Russian Museum (St.-Petersburg) will be displayed at RSCS in New Delhi from March 12 to April 4, 2010. | С 12 марта по 4 апреля Русский музей (г. Санкт-Петербург) представит в Российском центре науки и культуры в Нью-Дели уникальную выставку картин «Русская зима». |
| Reportedly, some art sales today result in paintings merely being moved from one section of a storage vault to another, recalling how the New York Federal Reserve registers gold sales between national central banks. | Сообщают, что сделки на художественном рынке теперь иногда заключаются в простом перемещении картин из одной секции хранилища в другую, напоминая то, как Федеральный резервный банк Нью-Йорке регистрирует операции с золотом между национальными центральными банками. |
| Franz Zatzenstein-Matthiesen, a young German art dealer, had been asked by the Soviet Government to compile a list of the hundred paintings in Russian collections, which should never be sold under any circumstances. | Советское правительство попросило Фрэнсиса Маттисона, молодого немецкого торговца произведениями искусства, составить список картин из русских собраний, которые ни в коем случае нельзя продавать ввиду их культурной и художественной ценности. |
| Must've seen his new boring art teacher. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| The guidance counselor had these sketches on file that your art teacher had handed over. | У психолога эти рисунки были прикреплены к делу, ему их дал учитель рисования. |
| Your son drew this in art class. | Твой сын нарисовал это на уроке рисования. |
| Come on, we've art class next. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| This is particularly the case for the art treasures of the great civilizations, which are put on display in metropolitan cities around the world. | Это особенно касается произведений искусства великих цивилизаций, которые выставлены на обозрение в крупнейших городах мира. |
| The Private Art Collection of the Prince of Liechtenstein, one of the world's leading private art collections, is shown at the Liechtenstein Museum in Vienna. | Частная Коллекция Искусства Принца Лихтенштейна - одна из ведущих в мире частных коллекций произведений искусства, показанных во Дворце Лихтенштейн в Вене. |
| We can mention specifically, as a result of such endeavours, the return by Honduras of various art objects, for which we express our heartfelt thanks to its Government. | В качестве результата таких усилий мы могли бы конкретно упомянуть возвращение Гондурасом различных произведений искусства, за что мы выражаем нашу искреннюю благодарность его правительству. |
| Authors are entitled to the following personal non-proprietary rights in respect of their works (art. 15, para. 1): | Автору в отношении его произведений принадлежат следующие личные неимущественные права (статья 15(1)): |
| Well, we are searching for the highest and highly praisedwork of art ever achieved by mankind. | Мы ищем одно из самых ценных произведений искусства, когда-либо сотворённых человечеством. |
| Ingrid Svensson-Guggenheim loved art... and artists | Ингрид Свенссон-Гуггенхейм была влюблена в искусство... и художников |
| (b) Protection and support of art and culture professionals, creators, and artists; | Ь) защита и поддержка профессиональных работников искусства и культуры, творческих деятелей, артистов и художников; |
| Manning that art tents. | Контроль за палатками художников. |
| An pioneering creator of astronomical art, along with the French astronomer-artist Lucien Rudaux, Bonestell was dubbed the "Father of Modern Space art". | Как один из ранних художников в астрономической тематике вместе с французским художником Люсьеном Рюдо (англ.)русск., Боунстелл был назван «отцом современного космического искусства». |
| A student of the Arts Academy, Beloborodov recruited his fellow art students S. Chekhonin, V. Konashevich and N. Tyrsa to assist him. | Будучи студентом Академии художеств, он собрал творческую группу молодых художников: С.Чехонин, В.Конашевич, Н.Тырса. |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| Be delighted by the art of the Chef, who will treat you to original interpretations of traditional Tuscan and international dishes in the atmospheric surroundings of the restaurants. | Непревзойдённое мастерство шеф-повара ресторана отеля поражает даже самых взыскательных гурманов оригинальными способами приготовления блюд тосканской и интернациональной кухни. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Some of his most important artistic development was at the Etaples art colony, which he first visited in 1908 with his New Zealand friend Eric Spencer Macky (1880-1958). | Важное значение на его художественное развитие было посещение на севере Франции художественной колонии Etaples art colony, которую он посетил в 1908 году со своим новозеландским другом Эриком Маки (англ. Eric Spencer Macky, 1880-1958). |
| In 1986 Flack published Art & Soul: Notes on Creating, a book expressing some of her thoughts on being an artist. | В 1989 году Одри написала книгу Art & Soul: Notes on Creating, в которых выразила своим мысли о том, что значит быть художницей. |
| Vale attended the Royal College of Art in London, Then in 1879, after returning to Melbourne she attended the National Gallery Art Schools, studying under Oswald Rose Campbell, George Folingsby and Frederick McCubbin. | Затем, вернувшись в 1879 году в Мельбурн, посещала школу National Gallery Art School, обучаясь живописи у Oswald Rose Campbell, George Folingsby и Фредерика Маккаббина. |
| He is known as the author of the book The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization (1990, rev. 2006). | Он известен как автор книги «Пятая дисциплина: искусство и практика самообучающейся организации» (The Fifth Discipline: The art and practice of the learning organization), написанной в 1990 году (новая редакция 2006 года). |
| There Goes Your Tenure" address, and had two of his orchestra pieces, "Dupree's Paradise" and "Naval Aviation in Art?" performed by the Columbus Symphony and ProMusica Chamber Orchestra of Columbus. | У вас есть постоянная должность!», а также исполнил вместе с симфоническим и камерным коламбусовским оркестром и две пьесы «Dupree's Paradise» и «Naval Aviation in Art?». |
| He's the Art Garfunkel, right? | Тот, что похож на Арта Гарфанкеля? |
| All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
| I'm a friend of Art Sneperger's. | Я - друг Арта Снепергера. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| EVERYONE WAS INVITED... INCLUDING ART SHEPARD, THE NEWEST RESIDENT OF WISTERIA LANE. | Приглашения были разосланы всем, включая и Арта Шепарда, поселившегося на Вистериа Лейн совсем недавно. |