| Freedom of religion (art. 23) | свобода отправления культов (статья 23); |
| The Committee is concerned that the State party has not applied the principle of cultural self-identification in relation to the recognition of the Thule Tribe of Greenland as a distinct indigenous community (art. 15). | Комитет озабочен тем, что государство-участник не применило принцип культурной самоидентификации в связи с признанием гренландского племени туле в качестве отдельной коренной общины (статья 15). |
| The law provides for fines of up to five monthly notional units for breaches of the terms of a restraining order (Code of Administrative Offences, art. 355-1). | За нарушение требований защитного предписания законодательством предусмотрена ответственность в виде штрафа в размере до пяти месячных расчетных показателей (статья 355-1 Кодекса об административных правонарушениях). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| This Festival gave the mentally handicapped an opportunity to show to others their art and through that art they contributed to the community in which they live. | Благодаря этому фестивалю умственно отсталые лица могли продемонстрировать свое искусство и тем самым внесли вклад в развитие общины, в которой живут. |
| He states Property is merely the art of the democracy. | Он утверждает: Собственность - это лишь искусство демократии. |
| This is the art I prefer. | Мне нравится ваше искусство. |
| In response, Roberts defended his choice of subject, stating that "by making art the perfect expression of one time and one place, it becomes for all time and of all places". | Как говорил сам Робертс, он в своих работах стремился передать «совершенное выражение одного места и времени, чтобы превратить это в искусство для всех времен и всех мест». |
| The political art of policy-making | Политическое искусство разработки стратегий 11 - 15 4 |
| In 1947, Feiffer also attended the Pratt Institute for a year to improve his art style. | В 1947 году Файфер также посетил Институт Пратта в течение года, чтобы улучшить свой художественный стиль. |
| Twelve conservatoriums, seven institutes of culture and the arts, two choreography schools, seven theatre academies, one art school and two film academies train professionals in the performing arts. | 12 вузов-консерваторий, 7 вузов искусств, два хореографических вуза, 7 театральных вузов, один художественный вуз и два вуза кинематографии готовят высокопрофессиональные исполнительские кадры. |
| Where's the Museum of Art'? | Где находится Художественный музей? |
| The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. | Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках. |
| I'm trying to find the Housatonic Museum of Art, and I'm looking for the right bus line. | Мне нужен Хусатоникский художественный музей, хочу спросить, как туда доехать. |
| While noting with appreciation that the Convention takes precedence over national law (art. 74 of the Constitution), the Committee notes the absence of cases in which the Convention has been directly applied by the courts. | С признательностью констатировав, что Конвенция имеет преимущественную силу перед национальным правом (ст. 74 Конституции), Комитет отмечает отсутствие случаев, когда положения Конвенции непосредственно применялись бы судами. |
| Consider the possibility of providing for the mitigation of punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences (art. 37, para. 2) | Рассмотреть возможность смягчения наказания для обвиняемых лиц, обеспечивающих существенное сотрудничество в проведении расследования или уголовном преследовании в связи с преступлениями, связанными с коррупцией (пункт 2 ст. 37). |
| Under art. article 31 of the Hydrometeorological Activities Act of 10 May 1999, information on the state of the environment and environmental pollution is available to consumers on a fee-paying and free-of-charge basis; | В соответствии со ст. 31 Закона «О гидрометеорологической деятельности» от 10.05.1999 информация о состоянии окружающей природной среды и ее загрязнении предоставляется потребителям на платной и безвозмездной основе. |
| Add the following part after "Art. 2: International; one State must be Contracting Party": "Art. 31: National also". | Добавить после "Ст. 2: Международная; одно из государств должно быть Договаривающейся стороной" следующую часть: "Ст. 31: также на национальном уровне". |
| If the person is defamed in a public speech, a publicly exhibited work or in the mass media, this is considered an aggravating circumstance (Criminal Code, art. 133). | Отягчающим обстоятельством при этом является оскорбление в публичном выступлении, публично выставленном произведении или средствах массовой информации (ст. 133 Уголовного кодекса). |
| ART programmes are a life long requirement for HIV/AIDS patients. | Программы охвата АРТ - это пожизненная потребность для пациентов, живущих с ВИЧ. |
| PMTCT accelerated plan, ART, prevention, care and support | Оперативный план ППИМР, АРТ, предупреждение, уход и поддержку |
| Anti Retroviral Treatment (ART) to People Living With HIV/AIDS (PLWHA) was introduced in 2003 using international criteria, guidelines and standards. | В 2003 году на основе использования международных критериев, руководящих принципов и стандартов была введена практика лечения людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, с помощью антиретровирусной терапии (АРТ). |
| According to government figures released in May, a total of 303,788 patients were on antiretroviral treatment (ART) programmes in the public health sector. | По официальным данным, опубликованным в мае, государственные программы анти-ретровирусной терапии (АРТ) охватывают в общей сложности 303788 пациентов. |
| The ATEC-St. Petersburg, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 28 local HIV/AIDS specialists in Rostov Oblast. | ЦПО - СПБ был организован учебный курс «Начало АРТ у взрослых» для 28 специалистов, работающих в области ВИЧ/СПИДа из Ростовской области. |
| International cooperation (art. 2, para. 1) | Статья 2, пункт 1: Международное сотрудничество |
| (c) Considering the inclusion of other aspects, such as information on energy and water consumption, on-site transfers of waste or storage (art. 6, para. 2); | с) рассмотрение возможности включения других аспектов, таких как информация о потреблении энергии и воды и переносе или хранении отходов в пределах участков (пункт 2 статьи 6); |
| These rights can only be limited by an Act, and only for reasons provided for in the Act (see art. 17, para. 4, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms). | Эти права могут ограничиваться только на основании какого-либо закона и только по причинам, указываемым в нем (см. пункт 4 статьи 17 Хартии основных прав и свобод). |
| Apart from the question of the status of cults, the Constitution, in article 140 (Weimar Constitution, art. 137, para. 3), guarantees the right to freedom of management. | Помимо разрешения вопроса о статусе религиозных объединений Основной закон в своей статье 140 (пункт 3 статьи 137 Веймарской конституции) разрешает также и вопрос о праве этих объединений на самостоятельное управление своими делами. |
| According to Art. 31 para. 4 international commercial arbitration law of the Russian Federation, the arbitral tribunal has to submit a signed copy of the arbitration award to each party (Art. 31 para 2 MAL). | Согласно пункту 4 статьи 31 Закона Российской Федерации о международном коммерческом арбитраже третейский суд должен передать каждой стороне подписанную копию арбитражного решения (ТЗА, статья 31, пункт 2). |
| Mama, this is my art! | Мама, это моё творчество! |
| In 2009, Irina Kotova's creative work was presented by a French writer and publicist Christophe Levalois in his report at National Art History Institute in Paris. | 2009 Творчество белорусской художницы Ирины Котовой было представлено в докладе французского писателя и публициста Кристофа Левалуа в Национальном институте истории искусств в Париже. |
| Her art found its expression in Nordic art's modern breakthrough towards a more truthful depiction of reality, e.g. in Blue Ane (1882) and The Girl in the Kitchen (1883-1886). | Творчество Анны представляет собой важную веху на пути скандинавской живописи к реализму: «Голубая Ане» (Blå Ane, 1882), «Девушка на кухне» (Pigen i kkkenet, 1883-1886). |
| Almost everything kids do is art. | Почти всё, что делает ребёнок, - это творчество. |
| Max's art was popularized nationally through TV commercials such as his 1968 "un cola" ad for the soft drink 7-Up which helped drive sales of his art posters and other merchandise. | Творчество Макса стало популярным благодаря национальному коммерческому ТВ, рекламе таких продуктов, например, как безалкогольного напитка 7UP, которая способствовала увеличению его продаж. |
| Well, Kenny, I finally get art. | Кенни, теперь я понимаю живопись. |
| The collection of the Odessa Fine Arts Museum covers all art forms: painting, drawing, sculpture, decorative arts and averaging more than 10,000 works. | Коллекция Одесского художественного музея охватывает все виды изобразительного искусства: живопись, графику, скульптуру, декоративно-прикладное искусство, насчитывая более 10 тысяч работ. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| From 1891 to 1893 Cooper taught painting and was the art director at the Foster School in Clifton Springs, New York, which was open between 1876 and 1885. | С 1891 по 1893 Купер преподавала живопись и был художественным-директором в Foster School города Clifton Springs, штат Нью-Йорк. |
| American Paintings in The Metropolitan Museum of Art, a fully digitized 3 volume exhibition catalog Inquiring Eye: American Painting, teaching resource on history of American painting | Американские картины в Музее Метрополитен, полностью оцифрованные З Объем выставочный каталог Пытливый глаз: американская живопись. |
| We kept selling art together, too. | И картины мы продавали тоже вместе. |
| Why do they always have the ugliest art in waiting rooms? | Почему у них всегда самые гадкие картины в зале ожидания? |
| Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. | Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19. |
| I've never been a big art buyer, but it doesn't mean I can't appreciate fine art. | Я никогда не покупала дорогие картины, но это не значит, что я не восхищаюсь живописью. |
| A dangerous art thief. | он ворует картины? -ни фига себе! |
| She and her art buyer, David Mortimer, bought it. | Они со скупщиком картин, Дэвидом Мортимером постарались. |
| The Nationalmuseum houses the largest collection of art in the country: 16,000 paintings and 30,000 objects of art handicraft. | Национальный музей Швеции содержит огромную коллекцию предметов искусства: 16000 картин и 30000 изделий ручной работы. |
| One cannot but admit that collectors generally do a great deal, rescuing objects of art from the depths, as it were, where they are probably threatened with peril. | Нередко они представляют собой совокупность картин, подобранных без какой-либо системы. Начинающий коллекционер некоторое время покупает что нравится, что показалось ему недорогим. |
| Well, a long, long, time ago, back in England, I was an art collector of sorts, primarily of pieces not belonging to me. | Давным-давно, ещё в Англии, я был своего года коллекционером картин, в основном тех, которые мне не принадлежали. |
| Art dealer, I think. | Да. - Он агент по продаже картин. |
| Julia has been asking me about private art lessons and I believe she thinks she's found her tutor. | Джулия просила меня о частных уроках рисования, и мне кажется, она думает, что нашла себе преподавателя. |
| I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
| I can buy paint for the art class, instead of those crushed-up berries I find in the woods. | Я могу купить настоящую краску для класса рисования вместо тех раздавленных ягод, что я нашёл в лесу. |
| Do you take the art class at the community center? - Yes. | Вы посещаете кружок рисования во дворце культуры? |
| Various choirs, musical ensembles and art exhibitions (drawings, prints, sculpture and photography) testify to a dynamic cultural life on campus. | Различные кружки пения, музыкальные ансамбли, выставки искусства (рисования, печати, скульптуры и фотографии), которые показывают насколько жизнь в кампусе динамична. |
| For an art thief, you certainly have your moments. | Для похитителя произведений искусства, у тебя несомненно есть обпределенные моменты |
| Program "Returning" contributes to returning of works of art exported from Russia in different periods due to historical reasons. | Программа "Возвращение" содействует возврату художественных произведений, вывезенных из России в разные годы в силу исторически сложившихся обстоятельств. |
| The Government is working on the restoration of museums run by the traditional chiefdoms. It encourages the establishment of museums to exhibit works of art produced by a cross-section of society. | Правительство занимается также восстановлением музеев, которые содержат местные этнические органы управления, и поощряет создание музейных экспозиций произведений искусств, созданных представителями всех социальных групп. |
| In early 2013, the Tolyatti city government released a report on the work done in Tolyatti for the conservation, use, and promotion of objects of cultural heritage and work of monumental and decorative art. | В начале 2013 года мэрия Тольятти выпустила информационное письмо о работе, проводимой в Тольятти по сохранению, использованию и популяризации объектов культурного наследия и произведений монументально-декоративного искусства. |
| Sweeney was director of the Guggenheim Museum between 1952-1960 and director of The Museum of Fine Arts, Houston and had been appointed as a consultant to advise on issues concerning the display and storage of art. | Суини (1900-1986), бывший директором Музея современного искусства Соломона Гуггенхайма с 1952 по 1960 года и директором Музея изящных искусств в Хьюстоне, был назначен консультантом по вопросам показа и хранения произведений искусства. |
| 1991 - Vladislav appointed as an art director of artist association "Creativity" in Odessa. | 1991 год - Владислав становится художественным руководителем объединения художников г. Одессы - «Творчество». |
| The core business of the Gallery of Russian artists "Art-Vector" is selling art works and creating commission art works. | Основной деятельностью Галереи российских художников "Art-Vector" является продажа предметов искусства и изготовления художественных работ на заказ. |
| For a time she rented a studio in Paris with Harriet Backer, Hildegard Thorell, and Anna Munthe-Norstedt, and she also spent time at the Grez-sur-Loing art colony. | Некоторое время арендовала студию в Париже с художницами Харриет Бакер, Хильдегард Торелль (Hildegard Thorell) и Анной Мунте-Норстедт, жила также в колонии художников в Гре-сюр-Луэн. |
| The National Gallery of Zimbabwe has been in existence since 1957, witnessed the shift from colonialism to independence, and has been central to the rise of Zimbabwean artists in the world art market. | Национальная галерея Зимбабве существует с 1957 года и застала переход от колониализма к независимости, сыграв решающую роль в выходе зимбабвийских художников на мировой рынок искусства. |
| The exhibition displays avant-guarde from the most aristocratic and refined art of "The World of Art"'s members and up to radical and rebelling avant-guarde of members of the Association of Artists of the Revolution, the Society of Young Artists and the "Circle". | На выставке представлен авангард от самого аристократичного и утонченного "мирискуссников" до радикального и бунтующего членов АХР (Ассоциация художников революции), ОБМОХУ (Общество молодых художников) и "Круга". |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Niijima Glass Art Center is a world-renowned site which hosts the Niijima International Glass Art Festival every autumn. | Niijima Glass Art Center - всемирно известный центр, где каждую осень проходят фестивали художественного стекла. |
| Significantly, "Art Hotel Laine" is located in an Art Nouveau building, in the heart of Art Nouveau district. | Характерно, что "Art Hotel Laine" находиться в здании югендстилья, в самом сердце югендстилья. |
| The Art Association's first exhibition, which opened November 7, 1883, contained 453 artworks from 137 artists. | Объединение Art Association of Indianapolis 7 ноября 1883 года провело выставку, содержащую 453 произведения искусства от 137 художников. |
| After ten races of the GP2 Series season, Buurman was replaced at Arden by Luca Filippi, who had in turn lost his previous drive with the ART Grand Prix team to Sakon Yamamoto. | После десяти гонок в сезоне GP2, Бюрман был заменён в Arden Лукой Филиппи, который в свою очередь потерял место в команде ART Grand Prix из-за прихода Сакона Ямамото. |
| Minimates are a block-styled miniature action figure originally created by Art Asylum in 2002 and now released by Diamond Select Toys. | «Minimates» - серия игрушек, до 2002 выпускавшаяся компанией Art Asylum, а в данный момент релизом занимается Diamond Select Toys. |
| Seems one night she went over to visit Art Gladner. | Оказывается, однажды ночью она пошла проведать Арта Гланднера. |
| Sam Clark's a corporate slug, who wouldn't know the difference between Earl Hines and Art Tatum! | Сэм Кларк - корпоративный червяк, не способный отличить Эрла Хайнса от Арта Тэйтума. |
| Is this your idea, or did Art suggest this? Suggest what? | Чья это была идея, твоя или Арта? |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| They picked you up on Art Gladner, didn't they? | Тебя взяли из-за Арта Гладнера, верно? Да, чувак! |