| The Constitution guarantees everyone the right to inviolability of private life and protection of his or her honour and dignity (art. 29). | Конституция Кыргызской Республики гарантирует каждому право на неприкосновенность частной жизни, на защиту чести и достоинства (статья 29). |
| The Constitution establishes the right to housing (art. 59), granting everyone the right to decent housing with essential basic services. | Конституция Доминиканской Республики устанавливает (статья 59), что каждое лицо имеет право на достойное жилище с необходимыми базовыми удобствами. |
| It also establishes that education and the eradication of illiteracy "shall be allocated no less than 30 per cent of total central government current revenues in the State budget" (art. 71). | Кроме того, предусматривается, что на нужды образования и для целей ликвидации неграмотности "из общего бюджета государства будет выделяться не менее 30% текущих доходов центрального правительства" (статья 71). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| Mathematics and art have a long historical relationship. | Математика и искусство имеют длительную историю взаимоотношений. |
| Does no one value true art anymore? | Никто уже не ценит настоящее искусство? |
| Art versus sport, very philosophical conversation. | Искусство или спорт - философский вопрос. |
| Recent seminars have included those on the themes "Critical perspectives in combating genocide", "Cartooning for peace" and "Art changing attitudes towards the environment". | Последние семинары были посвящены, в частности, следующим темам: «Ключевые идеи в борьбе против геноцида», «Карикатура на службе мира» и «Изменение отношения к окружающей среде через искусство». |
| So this actually has given rise to a really big Internet meme that tens of thousands of people have participated in, which is called CAPTCHA art. | Это породило очень большой интернет-мем, в котором приняли участие тысячи людей, называемый искусство капчей. |
| Aura art magazine was published in 2007-2009 (ISSN 1996-5206). | 2007-2009 издавался художественный журнал «Аура» (ISSN 1996-5206). |
| There are three performing arts theaters in Mykolaiv: the Academic Ukrainian Theater of Drama and Musical Comedy, the Mykolaiv State Puppet Theater, and the Mykolaiv Academic Art Russian Drama Theater. | Театры В Николаеве есть три театра - Николаевский академический украинский театр драмы и музыкальной комедии, Николаевский государственный театр кукол и Николаевский академический художественный русский драматический театр. |
| Oleg participated in numerous art projects and continued to do painting, for his primitive artistic style was in accord with the ideas of this art group. | Олег принимал участие во многих арт-проектах «Тупых», и продолжал заниматься живописью, а его примитивистский художественный стиль гармонично сочетался с идеями творческого объединения. |
| The Library of Art is a multimedia reference library, with information on both Western and Eastern cultural art. | Он вмещает дом конференций, художественный музей и художественную библиотеку, которая представляет собой мультимедийную справочную библиотеку, содержащую материалы по западной и восточной культуре и искусству. |
| The artistic style he developed in those years was heavily influenced by English art of this period, such as the works of Anthony Caro, who was one of his teachers. | Художественный стиль, разработанный им в те годы, был следствием сильного влияния британского скульптурного искусства, яркими примерами которого стали работы Энтони Каро, одного из учителей Кадишмана. |
| Taking children hostage - art. 147; | похищение детей в заложники - ст. 147; |
| Incitement to suicide (art. 109) | доведение до самоубийства (ст. 109) |
| There is a specific obligation under the relevant article of each Convention (art. 49 of the First Convention, art. 50 of the Second Convention, art. 129 of the Third Convention and art. 146 of the Fourth Convention). | В соответствующей статье каждой Конвенции (в ст. 49 Первой конвенции, ст. 50 Второй конвенции, ст. 129 Третьей конвенции и ст. 146 Четвертой конвенции) устанавливается конкретное обязательство. |
| Colombia has criminalized embezzlement (art. 17 of the Convention) in article 397, on embezzlement by appropriation, article 398, on embezzlement by use, and article 399, on embezzlement by different official use. | В Колумбии уголовная ответственность за хищение (ст. 17 Конвенции) предусматривается в статье 397 о хищении посредством присвоения имущества, статье 398 о хищении посредством использования имущества и статье 399 о хищении посредством различных способов служебного использования имущества. |
| Clarification issued by the plenum of the Supreme Court on the application of legislation is mandatory on the courts, other bodies, enterprises, institutions, organizations and officials applying the legislation concerned (Courts Act, art. 21, para. 3). | Разъяснения Пленума Верховного суда Республики Узбекистан по вопросам применения законодательства обязательны для судов, других органов, предприятий, учреждений, организаций и должностных лиц, применяющих законодательство, по которому дано разъяснение (ч. ст. Закона Руз "О судах"). |
| All the rooms of Sokos Hotel Torni have been recently refurbished in three different decoration styles: Art deco, Art nouveau and Functionalism. | Все номера отеля Sokos Hotel Torni были недавно модернизированы и оформлены в трёх различных стилях: Арт Деко, Югенд и Функционализм. |
| The following members of the LG attended: Art Ridgeway, Jan Heller, Eeva Hamunen, Peter van de Ven, Robin Lynch, Francis Malherbe, Lucie Laliberté, Paul Schreyer, Lidia Bratanova, Tihomira Dimova and Vania Etropolska. | На нем присутствовали следующие члены РГ: Арт Риджуэй, Ян Геллер, Эва Хамунен, Петер ван де Вен, Робин Линч, Фрэнсис Мальхербе, Люси Лалиберте, Пауль Шрайер, Лидия Братанова, Тихомира Димова и Ваня Этропольска. |
| Created in 1991 as part of the performance Fetisch Auto (Fetish Car) in Cologne, this work of art is now displayed on the roof of the Kölnisches Stadtmuseum (Museum of the City of Cologne). | Flügelauto («Winged Car»), созданная в 1991 году, как часть арт акции «Fetisch Auto» («Фетиш Авто») в Кельне, стоит теперь на крыше Городского музея Кельна. |
| Art pop (also typeset as art-pop or artpop) is a loosely defined style of pop music influenced by pop art's integration of high and low culture, and which emphasizes the manipulation of signs, style, and gesture over personal expression. | Арт-поп (англ. Art pop; также известны другие вариации названия артпоп и арт поп) - музыкальный жанр, широко охарактеризованный стиль в поп-музыке, вдохновлённый поп-артом, интегрированный элитарной и неэлитарной культурами и подчеркнутый манипуляциями с символами, стилем и жестами над самовыражением. |
| He often uses the alias Art Vandelay when lying or concocting a cover story. | Часто использует вымышленное имя («Арт Ванделей»), когда лжёт или выдаёт себя за другую личность. |
| Thus, in the composition of the Subcommittee on Prevention of Torture, due consideration is to be given to "balanced gender representation on the basis of the principles of equality and non-discrimination" (art. 5, para. 4). | Так, при определении членского состава Подкомитета по предупреждению пыток надлежащее внимание должно уделяться «сбалансированному гендерному представительству на основе принципов равенства и недискриминации» (пункт 4 статьи 5). |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities obligates State parties to take measures with a view to achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights (art. 4, para. 2). | В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов государства-участники обязаны принимать меры к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 4). |
| The Committee is also concerned at the process of adopting the austerity measures aimed solely at cutting expenses without carrying out the necessary reflection on the adverse impact such cuts may have on the enjoyment of the Covenant's rights (art. 2, para. 1). | Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процесс принятия мер жесткой экономии с прицелом исключительно на сокращение расходов проходил без проведения необходимых размышлений относительно негативных издержек, какими могут обернуться такие сокращения для пользования правами по Пакту (статья 2, пункт 1). |
| Declared that art. 411, para. 1, of the Civil Code (concerning persons with a right to maintenance) was enforceable, provided it was understood that the provision was applicable to permanent companions in a consensual union. | Оставлен в силе пункт 1 статьи 411 Гражданского кодекса (обладатели права на получение алиментов), касающийся применения этого положения в отношении лиц, живущих в гражданском браке. |
| This sum amounts to 141.46 euros per month, increased in case either of an existing husband/wife or of an existing child under 18 years and 2556/97, art. 20, para. 13). | Эта сумма составляет 141,46 евро в месяц, но она может быть большей при наличии живого/живой мужа/жены или ребенка в возрасте до 18 лет и 2556/97, статья 20, пункт 13). |
| We don't use my name, since people don't take women's art seriously. | Мы не используем моё имя, так как люди не воспринимают женское творчество всерьёз. |
| Sometimes I feel like my art, my memories... | Иногда я чувствую, что мое творчество, мои воспоминания... |
| Your art, everything you are... they're all still here. | Твое творчество и всё, что делает тебя такой, какая ты есть... |
| In the hall, culture, education, literature, art activities, special courses, counselling and social welfare programmes take place or are housed. | различные программы, касающиеся таких сфер деятельности, как культура, образование, литература, художественное творчество, специальные курсы, консультативная деятельность и оказание социальных услуг или непосредственно располагаются структуры, отвечающие за осуществление таких программ. |
| And, as a rule, it is just a pleasure to examine this anonymous folk art. | Разглядывать это, как правило, безымянное народное творчество, одно удовольствие. |
| After being awarded an art scholarship for his talents, he attended the Pennsylvania Academy of the Fine Arts (PAFA) where, from 1928 until 1932, he studied illustration and continued his musical training. | За успехи в учёбе и искусстве, его направили учиться в Пенсильванскую Академию изобразительных искусств (PAFA), где с 1928 до 1932 года, он изучал живопись и продолжил своё музыкальное образование. |
| Common trends of Soviet art of hard standing to modern and realism led to change traditional way of art and applying to Zhostovo patterns of ornaments and conceptual art which were made by professional artists without considering folk art. | Общие для советского искусства тенденции прямолинейного утверждения современности и реализма приводили к тому, что ведавшие народными промыслами организации пытались изменить традиционное направление их развития и внедряли в жостовскую живопись образцы орнаментальных и тематических композиций, созданные художниками-профессионалами без учёта специфики местного искусства и несущие черты станковизма и натурализма. |
| No, I wanted to hitchhike across Europe. Study art. | Нет, я хотела проехать автостопом Европу, изучать живопись, влюбиться в какого-нибудь... француза, цитирующего стихи. |
| It was not so long ago that Latin America was the big driver in the art market, owing to money escaping governance-challenged economies such as Argentina and Venezuela, as well as drug cartels that used paintings to launder their cash. | Ещё не так давно мощным мотором рынка искусства была Латинская Америка - капитал бежал из стран, столкнувшихся с некачественным управлением, например, Аргентины и Венесуэлы, а кроме того, наркокартели использовали живопись для отмывания денег. |
| Works of art (including painting, original sculptures and statuary), antiques (more than 100 years old), and collectible items, including rare coins and stamps Others | Предметы искусства (включая живопись, авторские скульптуры и статуи), предметы старины (более чем 100-летней давности) и коллекционные предметы, включая редкие монеты и марки, модельные перьевые авторучки, ковры и гобелены |
| It's where Linderman restores his art. | Это где Линдерман хранит свои картины. |
| Mr. Perri's seizure was used as a distraction for an art heist. | Приступ Мистера Перри был использован как отвлекающий маневр для похищения картины. |
| Karl wanted to return all of the stolen art in his father's collection to the rightful owners. | Карл хотел вернуть все похищенные картины из коллекции его отца их полноправным владельцам. |
| I'm seeing a feisty redhead who loves art. | Я вижу... рыжеволосую бестию, которая любит картины. |
| They got Walmart art hanging off the wall. | Там на стенах висят картины из магазина. |
| In that same year 2,156 square metres of wall paintings, 690 paintings and 291 other works of art were restored. | В этом же году было отреставрировано 2156 м2 настенной живописи, 690 картин и 291 произведение искусства. |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| I love a good art heist. | Обожаю искусную кражу картин. |
| Are there a lot of rugs, pieces of art, stereo equipment? | У вас много ковров, картин, стереосистем, мебели, купленных за наличные. |
| Between 1979 and 1981, the National Gallery of Art developed a program to transport valuable paintings in its collection to Mount Weather via helicopter. | Между 1979 и 1981 годами Национальная галерея искусства разработала на случай чрезвычайной ситуации программу по перевозке на вертолёте наиболее ценных картин из своей коллекции в Маунт-Уэзер, успех которой зависит от того, насколько быстро будет получено сообщение об этом. |
| I sort of got in trouble in art class. | Я думаю о неприятностях на уроке рисования. |
| In these clubs, inmates learn drawing technique, applied art and computer literacy. | В кружках воспитанники обучаются технике рисования, прикладного искусства и компьютерной грамотности. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| Do you know how embarrassed I was to get a call at my arraignment for my behavior during the pub crawl because of a voodoo curse my son placed on his art teacher? | Знаешь, как неловко мне было получить обвинение за ползание во время паб-вечеринки из-за проклятья вуду наложенное моим сыном на его учительницу рисования! |
| Art teachers don't have a desk. | У учителей рисования нет собственного стола |
| The Ministry makes a valuable contribution by installing works of art in public places. | Кроме того, МОР вносит ценный вклад в дело размещения произведений искусства в местах общественного пользования. |
| These specific funds are intended to attract resources for various cultural projects, including individual creative projects, publicity for artistic events, preservation of archaeological sites and restoration of works of art. | Создание этих специальных фондов преследует цель получения финансовых средств для реализации различных проектов в сфере культуры, которые включают индивидуальное творчество, распространение искусства, сохранение зон археологических раскопок и реставрацию произведений искусства. |
| On June 29, 1941, most pieces from Kiev Museum of Western and Oriental Art started being evacuated to Penza and Saratov. | Начиная с 29 июня 1941 года основная часть произведений, хранившихся в Киевском музее западного и восточного искусства, была вывезена в Пензу и Саратов. |
| And if we made a list of books or works of art which we both know, it would form the ideal basis of a discussion. | Составив список известных нам обоим произведений искусства, мы найдём идеальную тему для дискуссий. |
| In 2011 Vladislav Leonidovich Malkevich handed over his personal collection of art made of over 200 pieces of painting and graphics as a gift to Expocentre. | В 2011 году Владислав Леонидович Малькевич передал в дар коллективу «Экспоцентра» коллекцию произведений живописи, которая насчитывает около 300 произведений живописи и графики. |
| In 1928, the first art exhibition of Azerbaijani Union of Young Artists was held. | В 1928 году открылась первая творческая выставка Азербайджанского общества молодых художников. |
| In April 2017, Paul Nicklen opened up the Paul Nicklen Gallery in SoHo, New York City, as a space for conservationist photographers and other artists to participate in the fine art scene. | В апреле 2017 года, Пол Nicklen открыл галерею Пола Никлена в Сохо, Нью-Йорк, для фотографов и других художников любящих и охраняющих природу. |
| However, the modern concept of light art emerged with the development of artificial electric incandescent light sources and experimentation by modern artists of the Constructivist and Bauhaus movements. | Тем не менее, современная концепция светового искусства появилась с развитием искусственных источников света и постоянного экспериментирования современных художников. |
| Its formation began as long ago as in 1977 as a collection of products by artists of informal Soviet art of the 20s-30s as well as those of masters working in the 60s-90s with informal themes. | Её формирование началось ещё в 1977 году как собрание произведений художников неофициального советского искусства 20-30-х годов и работ мастеров, творивших в 60-90-е годы также в русле неофициальной тематики. |
| The Branch manages the Provincial Art Collection and administers an Arts Purchase Program which annually expands the Collection through the purchase of works by Manitoba artists. | Отдел заведует провинциальным собранием произведений искусства и закупкой таких произведений, что позволяет ежегодно расширять имеющуюся коллекцию за счет приобретения работ манитобских художников. |
| In 1996 Loftus earned a degree in painting and art history from the University of Kansas, and then went on to study acting, all while writing songs. | В 1996 году Лофтус получил степень в области живописи и истории искусств в Университете Канзаса, а затем продолжила изучать актёрское мастерство, все это время писала песни. |
| (e) Art, in particular drawings, designs, paintings, carvings, sculptures, pottery, mosaics, woodwork, metalwork, jewellery, musical instruments, basket-weaving, handicrafts, needlework, textiles, carpets, costumes and architectural forms; and | е) искусство, в частности рисунки, эскизы, картины, резьба, скульптура, гончарное мастерство, мозаика, деревянные, металлические, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, корзиноплетение, ремесленные изделия, шитье, ткани, ковры, костюмы и архитектурные формы; и |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Making Fake weapons is a little-known But important art. | Для изготовления поддельного оружия не требуется много знаний, но это важное умение. |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He also sent some of his works to New York's Art Union, where they were sold. | Несколько своих работ он отослал в New York Art Union, где они были проданы. |
| Want a break from hustle and hard work - then welcome to the mini-hotels, such as Jazz 3*, Odiseu 3*, Art Rustic 3*, Vila Iris 3*. | Хотите отдохнуть от суеты и дел - тогда милости просим в мини-гостиницы, например Jazz 3*, Odiseu 3*, Art Rustic 3*, Vila Iris 3*. |
| He later moved to Chicago, where he earned an MFA from the School of the Art Institute of Chicago in 2003, and became an adjunct assistant professor the following year. | Позже переехал в Чикаго, где в 2003 году получил степень магистра в школе School of the Art Institute of Chicago и стал адъюнкт-профессором в следующем году. |
| Burn and Ramsden co-founded The Society for Theoretical Art and Analysis in New York in the late 1960s. | Ян Берн (Ian Burn) и Мел Рамсден (Mel Ramsden) основали «Общество теоретического искусства и анализа» (англ. The Society for Theoretical Art and Analysis) в Нью-Йорке в конце 1960-х. |
| Coletti felt that Bianchi had said "bad words" to him, and struck the ART Grand Prix driver and championship leader. | Колетти высказал мнение что Бьянки сказал ему "нехорошие слова" и он ударил пилота «ART Grand Prix» и лидера чемпионата. |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
| In 2010 she continued gender subject and curated international video art exhibition "Openly" shown in Istanbul, Antrepo, Sanat Limani in the frames of "Istanbul - Capital of Culture of Europe". | В 2010 она продолжила тему гендера и курировала международную выставку видео арта - «Openly» - «To Be a Woman» в рамках «Стамбул 2010 - Культурная Столица Европы» прошедшую в Антрепо 5, «Sanat Limani», Стамбул, Турция. |
| Art's job is on the line here. | На кону работа Арта. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |