| No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). | Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| This is an art, not carpentry! | Это искусство, а не плотницкое дело! |
| I was thinking of how much I love the art and I love the history. | Я подумала, я ведь люблю искусство, историю... |
| which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - | В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство. |
| It is not true that great art is simple. | Искусство не бывает простым. |
| That is art, baby. | Это искусство, детка. |
| Yaoi is just an art style for girls by girls | Яой - это просто художественный стиль для девчонок. |
| The Metropolitan Museum of Art purchased some of his works. | Художественный музей Гётеборга приобрёл несколько его произведений. |
| SYLVESTER: Art critic Leslie Reinman calls it | Художественный критик Лесли Райнман назвает картину: |
| Where's the Museum of Art'? | Где находится Художественный музей? |
| 1976-1981 Faculty of Drawing and Graphics (Kazakhstan Pedagogical Institute, Almaty) 1987-1993 Faculty of Art, All Russian State University for Cinematography (VGIK), Moscow. | 1976-1981 гг. - Художественно-графический факультет Казахского педагогического института им. Абая (КазПИ, г. Алма-Ата) 1987-1993 гг. - Художественный факультет ВГИК, мастерская проф. |
| Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. | В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |
| 7A1 International character (art. 7(1)) | 7А1 Международный характер (ст. 7(1)) |
| In 2007, the prosecution authorities received 18 cases involving trafficking in persons (Criminal Code, art. 128) and 6 cases involving trafficking in minors (Criminal Code, art. 133). | В 2007 году в производстве органов уголовного преследования находилось 18 дел о преступлениях по торговле людьми (ст. Уголовного кодекса) и 6 дел по торговле несовершеннолетними (ст. Уголовного кодекса). |
| (a) State registration of marriages by civil registry offices and a minimum age for marriage of 18 years of age (art. 15); | а) осуществление государственной регистрации заключения брака органом ЗАГС, брачный возраст в восемнадцать лет (ст. 15); |
| No restrictions of their civil, employment, housing or other rights are permitted (ibid, art. 16). | Какое-либо ограничение их гражданских, трудовых, жилищных и иных прав не допускается (ст. 16 Закона О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана ). |
| You know, I might be onto something here, Art. | Знаешь, может, я тут кое-что накопал, Арт. |
| But Art, he just liked to stay in, you know? | Но Арт любил оставаться дома, понимаете? |
| Art, I was wondering if you would cover for me? | Арт, я хотела узнать, ты меня не прикроешь? |
| With this training Ukrainian healthcare workers from penitentiary system will complete full educational course on ART. | Это будет завершающий семинар учебного курса по АРТ для медработников пенитенциарной системы. |
| Art Zimburger, late of the U.S. Marines, great friend of mine. | Арт Зимбургер. Майор в отставке, морская пехота. |
| The Act also provides that the State shall monitor the strategy and make a public report on its monitoring, to be presented to Parliament every year, starting in 2011 (art. 48, subpara. 6). | Закон также предусматривает, что государство обеспечивает мониторинг осуществления данной стратегии, результаты которого будут обнародоваться и представляться Парламенту ежегодно, начиная с 2011 года (пункт 6 статьи 48). |
| This is a broad principle of interpretation which applies not only to rights expressly protected by the Covenant but also to any right inscribed in international treaties of which Brazil is a signatory (art. 5, para. 2). | Это - общий принцип толкования правовых положений, который распространяется не только на права, непосредственно охраняемые Пактом, но также на любое другое право, закрепленное в международных договорах, участником которых является Бразилия (статья 5, пункт 2). |
| The new Law on Gender Equality having entered into force in 2010 authorizes the Gender Equality Council, to prepare reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality (art. 12, para. 4). | В соответствии с новым Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2010 году, Совет по вопросам гендерного равенства уполномочен составлять доклады о ходе работы по осуществлению принятых на международном уровне обязательств по вопросу о гендерном равенстве (пункт 4 статьи 12). |
| According to the Statute, the Assembly shall meet once a year and, when circumstances so require, hold special sessions (art. 112, para. 6). | В соответствии со Статутом сессии Ассамблеи проводятся один раз в год; и когда этого требуют обстоятельства, проводятся специальные сессии Ассамблеи (статья 112, пункт 6). |
| He argues that this is contrary to his right to be informed of the nature and cause of the charge against him (art. 14, para. 3 (a)) and that this prevented him from preparing a defence on this point. | Он утверждает, что это противоречит его праву быть уведомленным о характере и основании предъявляемого ему обвинения (пункт З а) статьи 14) и что это помешало ему подготовиться к защите в данном вопросе. |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| These specific funds are intended to attract resources for various cultural projects, including individual creative projects, publicity for artistic events, preservation of archaeological sites and restoration of works of art. | Создание этих специальных фондов преследует цель получения финансовых средств для реализации различных проектов в сфере культуры, которые включают индивидуальное творчество, распространение искусства, сохранение зон археологических раскопок и реставрацию произведений искусства. |
| You think, I'm too busy. I don't have time for art. | У нас никогда нет времени на творчество, и есть миллион причин, сразу приходящих на ум, чтобы им не заниматься. |
| They introduced the young man to the world of art and showed him albums of Cézanne, Velazquez, and other painters. | По альбомам они знакомили юношу с мировым искусством, открывали для него творчество Сезанна, Веласкеса и других. |
| In 1964, he exhibited at the New Generation show at London's Whitechapel Gallery, which resulted in him being associated with the pop art movement. | В 1964 он принял участие в выставке «New Generation» в Whitechapel Gallery, Лондон, в результате которой его творчество начали относить к поп-арту. |
| Mr. Pendrick, art is a sculpture, a-a painting, poetry. | Мистер Пендрик. Искусство - это скульптура, живопись, поэзия. |
| Those days painting was a high form of art. Today photography is. | Тогда высокой формой искусства была живопись, теперь ею стала фотография. |
| Oxford University Press's art history text Australian Painting 1788-2000 concludes with a long discussion of graffiti's key place within contemporary visual culture, including the work of several Australian practitioners. | Книга «Австралийская живопись 1788-2000 годов», выпущенная издательством Оксфордского университета, завершается долгой дискуссией о том, какое место граффити занимает в современной визуальной культуре. |
| History painting was a less popular genre in U.S. art during the 19th century, although Washington Crossing the Delaware, painted by the German-born Emanuel Leutze, is among the best-known U.S. paintings. | Историческая живопись была менее популярным жанром в американском искусстве XIX века, тем не менее картина "Вашингтон пересекает Делавэр", нарисованная немцем по рождению Эмануэлем Лойце является одной из самых известных американских картин. |
| Ben also conducted studies in Art History, Sculpture, and Painting at Hastings College of Arts and Technology and at the Académie Royale des Beaux Arts de Bruxelles. | Также Бен изучал такие области, как история искусства, скульптура и живопись в Сассекс коаст колледже Хастингса и Королевской академии наук и искусств Бельгии. |
| Made the furniture, clothes, any of the art you see. | Изготовили мебель, одежду и все те картины. |
| No, these all are valuable investments - like-like art or fine wine. | Как в картины, или в изысканное вино. |
| Well, my guess would be art. | Ну, я полагаю- картины. |
| Maybe the most fascinating part is that these pieces were made before the conception of abstract art. | Ещё удивительно то, что её картины предвосхитили искания абстрактного искусства. |
| Art admirers know that the perception of a picture can be modified once another frame appears. | Ценители искусства прекрасно знают, как меняется восприятие картины в зависимости от того, насколько удачно подобрано её обрамление. |
| It's weird, though, there's no plants, no art, there's not a lot of, like, knick-knacks or personal stuff. | Странно, что нет растений или картин, здесь совсем мало личных вещей. |
| Belinda shaw ended up stabbing him in the stomach And running off with a bunch of very expensive art. | В конце-концов, Белинда Шоу пырнула его ножом в живот и сбежала, прихватив с собой парочку очень дорогих картин |
| Following his first exhibitions in the late 1880s, van Gogh's fame grew steadily among colleagues, art critics, dealers and collectors. | После первой выставки картин в конце 1880-х годов известность Ван Гога постоянно росла среди коллег, искусствоведов, дилеров и коллекционеров. |
| Their art collection included works by Pablo Picasso and Édouard Vuillard, and at least three original paintings by Vincent van Gogh. | Семейная коллекция картин включала оригиналы Пабло Пикассо и Жана Вюйара и, по крайней мере, три оригинала Винсента ван Гога. |
| A stroke of the brush does not guarantee art from the bristles. | Штрих кистью не сохранит искусство от написания картин |
| I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
| The centre has a teacher, psychologist, social worker, choreographer, art teacher and coach on its employee list. | В число его сотрудников входят преподаватель, психолог, социальный работник, хореограф, учитель рисования и тренер. |
| Art therapy, discussions with interns... | Уроки рисования, беседы с врачами... |
| When my eighth grade art teacher, Mr. Smedley, told me he thought I had actual art talent, I decided to devote all my efforts in that direction in the hope that I might someday get into the comics biz. | Я был поражен, и, когда в восьмом классе, мой учитель рисования, господин Смедли, сказал мне, что считает, что у меня есть художественный талант, я решил приложить все свои силы к тому, чтобы когда-нибудь попасть в индустрию комиксов. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| The purpose of an art inventory is to establish which works the customer owns, where they are located and in what condition they are. | Инвентаризация произведений искусства позволяет выявить, какие произведения находятся во владении, где они располагаются и каково их состояние сохранности. |
| Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. | Возвращаясь к теме судьбы, я интересовалась судьбой некоторых произведений искусства. |
| The glass of the curtain walls would have properties kinder to works of art than the present glass. | Защитные ограждения будут выполнены из стекла, которое благодаря своим качествам будет лучше способствовать сохранности произведений искусства по сравнению с применяемым в настоящее время стеклом. |
| By February 2013, it housed 21,200 works of art, which had been seen by 1,069,932 visitors in 2012. | В 2012 году его посетило 1069932 человек, на февраль 2013 года коллекция галереи включала 21200 произведений искусства. |
| (The Metropolitan Museum of Art in New York City, for example, was created by John Taylor Johnston, a railroad executive whose personal art collection seeded the museum.) | Например, Музей Метрополитен (Нью-Йорк) был создан в XIX в. Джоном Тейлором Джонстоном, президентом региональной сети железных дорог, чья персональная коллекция произведений искусства составила основу коллекции музея. |
| Finally out of the art world! | Вырвался, наконец, от художников. |
| In October, 2008 in a cellar of the gallery the club has opened, where it is possible to spend art actions and meetings of fans of art. | Художники галереи - яркие представители искусства начала ХХI века, Помимо персональных выставок в Петербурге, галерея представляет своих художников на крупных российских и международных ярмарках. |
| The art of gifted artists of the 30s which has left the arena of public life because of repressions by the totalitarian regime, nowadays "opens" anew due to such collections. | Искусство талантливых художников 30-х, сошедшее с арены общественной жизни под натиском тоталитарного режима, заново "открывается" именно благодаря подобным собраниям. |
| Apart from Russian artists, Guelman exhibited Ukrainian art in his gallery, which was at the very roots of his work as a curator and a gallerist (South Russian Wave exhibition, 1992). | Помимо российских художников, Гельман показывал в галерее искусство Украины, с которого он начал свой путь как куратор и галерист (выставка «Южнорусская волна», 1992) и которое всегда занимало и занимает значительную часть в его коллекции. |
| In the spring of 2008, the Art Centre introduced the concept of the Project Room - a special series of exhibitions by the young and emerging artists. | Весной 2008 года в арт-центре было создано специальное пространство для проведения выставок молодых художников. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| Technophobia (from Greek tέχvn technē, "art, skill, craft" and φόβoς phobos, "fear") is the fear or dislike of advanced technology or complex devices, especially computers. | Технофобия (от др.-греч. tέχvn - искусство, мастерство и φόβoς - боязнь, страх) - страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. |
| Our motto is "The art of translation" because we consider every translation to be a work of art; it should be refined with a keen eye for detail and polished to perfection. | Наш девиз - «Перевод - это искусство». Мы считаем, что перевод - это мастерство, которое должно быть отточено до совершенства, а результатом этого мастерства должен являться безупречный продукт. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Other highlighted items were new indoor units of Art Cool series. | Другие затронутые темы касались новых внутренних приборов серии Art Cool. |
| He then joined the Public Works of Art Project (PWAP), which paid him a stipend to teach art. | Чтобы продолжить изучение творчества, он поступил на магистратуру, а также присоединился к Public Works of Art Project (PWAP), платившему Мостелу стипендию для обучения искусству. |
| Lady Pink studied at the High School of Art & Design in Manhattan. | Леди Пинк училась в High School of Art & Design в Манхэттене. |
| He attended the Royal Academy of Dramatic Art but did not complete the course. | Она пробовала попасть в Королевскую Академию драматического искусства (Royal Academy of Dramatic Art), но не прошла собеседование. |
| Her work has been exhibited at the Los Angeles County Museum of Art, Pasadena Museum of California Art, Yerba Buena Center for the Arts (San Francisco), the International Center of Photography (New York), and the British Museum, among others. | Ее работы экспонировались в музеях - Музей искусств округа Лос-Анджелес, Pasadena Museum of California Art, Yerba Buena Center for the Arts (Сан-Франциско) и International Center of Photography (Нью-Йорк). |
| He admits to shooting art, Kendal's off the hook. | Он признается, что стрелял в Арта, и Кендал соскочит с крючка. |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| Is this your idea, or did Art suggest this? Suggest what? | Чья это была идея, твоя или Арта? |
| In 2010 she continued gender subject and curated international video art exhibition "Openly" shown in Istanbul, Antrepo, Sanat Limani in the frames of "Istanbul - Capital of Culture of Europe". | В 2010 она продолжила тему гендера и курировала международную выставку видео арта - «Openly» - «To Be a Woman» в рамках «Стамбул 2010 - Культурная Столица Европы» прошедшую в Антрепо 5, «Sanat Limani», Стамбул, Турция. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |