| Para. 9: Measures to put an end to overcrowding in detention centres (art. 10). | Пункт 9: Принять меры с целью положить конец переполненности центров содержания под стражей (статья 10). |
| In particular, the absence of a race equality strategy in the State Party is a matter for concern (art. 2). | В частности, озабоченность вызывает отсутствие в государстве-участнике стратегии обеспечения расового равенства (статья 2). |
| Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). | Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| It's an art, worthy of the knowledge and practice of a wise man. | Это искусство, достойное знаний и опыта мудреца. |
| Admit it - is an art. | Признать это - целое искусство. |
| The art of portrait painting dates by already several centuries. | Искусство портрета насчитывает уже несколько тысячелетий. |
| Art and music will thrive without you. | И искусство без вас проживет, |
| In 1937, Tesla wrote a treatise, "The Art of Projecting Concentrated Non-dispersive Energy through the Natural Media", concerning charged particle beam weapons. | В 1937 году Тесла написал трактат «Искусство излучения направленной бездисперсной энергии в природных средах» об оружии на пучках заряженных частиц. |
| Didn't you have art club this afternoon? | Ты разве не идешь в художественный кружок сегодня? |
| Igor Zidić (born 10 February 1939) is a Croatian art historian, art critic, poet and essayist. | Igor Zidić 10 февраля 1939 г., Сплит, Хорватия) - хорватский историк искусства, художественный критик, поэт и эссеист. |
| Since the age of eight, Mr. Cartoon realized he was an artist and went on his first paying art job at the age of twelve. | В возрасте восьми лет у Мистера Картуна проявился художественный талант, и уже в двенадцать лет он устроился на свою первую оплачиваемую работу. |
| The Kunstmuseum Basel houses the oldest public art collection in the world. | Художественный музей Базеля - старейшая публичная коллекция изобразительного искусства. |
| But of course, the art department and the other departments didn't cut theirs down, so I was very incensed that I had this extraordinary set, that costly set. | Конечно, художественный и остальные отделы финансировались по-прежнему, и я был в ярости, потому что у меня были замечательные декорации, дорогие. |
| During a trial the procurator conducts the criminal prosecution on behalf of the State in both public and semi-public hearings (Code of Criminal Procedure, art. 37, para. 4). | В ходе судебного разбирательства на прокурора возложено осуществление от имени государства уголовного преследования - по делам публичного и частно-публичного обвинения (ч. 4 ст. 37 УПК РФ). |
| The possibility of restricting the human right to freedom of association with others is also provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 22). | Возможность ограничения права человека на свободу ассоциации с другими также предусмотрена Международным пактом о гражданских и политических правах (ст. 22). |
| In the case of an owner of a housing unit subject to demolition to meet State or social requirements, the Code affirms the right to equivalent housing and damages (art. 27). | В Кодексе закреплено право владельца жилья, подлежащего сносу для государственных или общественных нужд, на получение равноценного жилья и компенсации (ст. 27). |
| Art. 36: Application of national law | Ст. 36: применение внутренних законов. |
| Interference in the work of judges from any quarter is prohibited and is punishable by law (Constitution, art. 99; Organization of the Courts and Status of Judges Act, art. 55). | Вмешательство в деятельность судьи с чьей бы то ни было стороны запрещено и влечет ответственность по закону (ст. 99 Конституции и ст. 55 закона "О судопроизводстве и статусе судей в Туркменистане"). |
| According to the available data, in seven countries the coverage of pregnant women who received ART had reached more than 70 per cent. | Согласно имеющимся данным, в семи странах такой охват беременных женщин, получавших АРТ, достиг более чем 70 процентов. |
| Even Art - He just hates things he can't understand. | Даже Арт, просто он терпеть не может непонятных вещей. |
| Art is not a known entity in the publishing world. | Арт - неизвестное лицо в издательском мире. |
| Any disruption in the procurement and supply will diminish the likelihood of positive health outcomes for individual users and will threaten the sustainability of ART programmes. | Любой сбой в закупках и поставках приведет к снижению вероятности улучшения состояния здоровья отдельных пользователей и поставит под угрозу устойчивость программ АРТ. |
| I'm Art Stoner. | Меня зовут Арт Стоунер. |
| Confidentiality of correspondence, telephone and telegraph (art. 17 para. 3); | право на тайну переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений (пункт З статьи 17); |
| It is the duty of the State to watch over the protection of this right and the preservation of the environment (art. 19 (8)). | Государство обязано следить за уважением этого права и обеспечивать охрану природы (статья 19, пункт 8). |
| Algeria also provided information on measures to ensure independence and adequacy of human and financial resources (art. 6, para. 2) of the national anti-corruption authority. | Алжир также предоставил информацию о мерах по обеспечению самостоятельности и адекватности людских и финансовых ресурсов (пункт 2 статьи 6) национального органа по предупреждению и противодействию коррупции. |
| The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). | Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
| When an international agreement, an act or a royal decree authorizes an alien to submit his application in Belgium (see chapeau of art. 9, para. 2, of the Act of 15 December 1980); | в соответствии с тем или иным международным соглашением, законом или королевским указом иностранец имеет право обращаться с таким ходатайством в Бельгии (см. пункт 2 вступительной части статьи 9 закона от 15 декабря 1980 года); |
| Sometimes I feel like my art, my memories... | Иногда я чувствую, что мое творчество, мои воспоминания... |
| In other words, Warhol's sole existence was selling his works to the art market. | Другими словами, опыт Уорхола помогал ему продавать свое творчество на «художественном рынке». |
| It is awarded in categories "Performing Arts", "Artistic Creativity", "Literary Creativity", as well as "For the Preservation of Folk Art Traditions", "For Novelty and Originality in Creativity", "Overcoming. | Вручается в категориях «Исполнительские виды искусства», «Художественное творчество», «Литературное творчество», а также «За сохранение традиций народного искусства», «За новизну и оригинальность в творчестве», «Преодоление. |
| Moviemaking is a collaborative art, even for an auteur. | Создание кино - совместное творчество... даже когда режиссер всего один. |
| Interesting reflections of itself poet about personality and creativity of Karol Wojtyla in the art in the article "Love itself regulates the destiny". | Интересны размышления самого поэта про личность и творчество Кароля Войтылы в статье «Любовь сама уравновешивает долю». |
| Before I started studying I thought history, art or 'owt like that were only for the family, not for us. | Пока я не начала учиться, я думала, что история, живопись и все такое - это для господ, не для нас. |
| This is just chamber art, fit for a boudoir. | Это же камерная, будуарная живопись. |
| In 1895 she set up an art school at Flinders Buildings, where she taught plein air painting. | В 1895 году она основала художественную школу в Flinders Buildings, где преподавала пленэрную живопись. |
| By arguing that films had auteurs, or authors, Truffaut sought to make films (and their directors) at least as important as the more widely accepted art forms, such as literature, music, and painting. | Утверждая, что у фильмов есть режиссеры, или авторы, Трюффо стремился сделать фильмы (и их создателей) не менее важными, чем более признанные формы искусства, такие как литература, музыка и живопись. |
| Thereafter Khvostov began to attend an educational studio on Ligovsky prospect and got a more thorough understanding of classical Russian art and works of Ilya Repin, Ivan Shishkin, Ivan Kramskoi. | Хвостов начал посещать студию изобразительного искусства на Лиговском проспекте и ближе узнал классическую русскую живопись Ильи Репина, Ивана Шишкина, Ивана Крамского. |
| You know, if the guy dies the art could really be worth something. | Знаете, если он умрёт его картины могут подняться в цене. |
| The paintings made in 1958 by the artist and the Kraków art conservator Paul Mitka. | Картины, сделанные в 1958 году краковским художником и консерватором произведений искусства Павла Митьки. |
| I was going to mope around my art studio, painting melodramatic paintings, listening to Adele, pining for Ty, | Я собиралась хандрить в своей художественной студии, рисовать драматичные картины, слушать Адель, тосковать по Таю, |
| But they loved their art. | Но они любили свои картины. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| Call me... with the location of my art. | Позвоните... и сообщите координаты моих картин. |
| The site is designed only for paintings, sculptures, other art exhibits, as well as for souvenirs and adornments. | Сайт предназначен только для показа картин, скульптур, для других экспонатов искусств, а также для сувениров и украшений. |
| For example, in 1957 at the Art exhibition in Russian museum he give title "Still Life" for four out of five paintings. | Например, на выставке 1957 года в Русском музее из пяти показанных им картин четыре имели название «Натюрморт». |
| Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
| History painting was a less popular genre in U.S. art during the 19th century, although Washington Crossing the Delaware, painted by the German-born Emanuel Leutze, is among the best-known U.S. paintings. | Историческая живопись была менее популярным жанром в американском искусстве XIX века, тем не менее картина "Вашингтон пересекает Делавэр", нарисованная немцем по рождению Эмануэлем Лойце является одной из самых известных американских картин. |
| Yeon Do said that she wants to be an art teacher when she grows up. | Ён Ду сказала, что хочет быть учителем рисования, когда вырастет. |
| I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
| The ease and sweeping manner of painting is inherent in the early decades of the 20 century, the time of flourishing of graphic art. | Легкость и размашистая манера рисования характерна для первых десятилетий 20 века - времени расцвета графики. |
| By 1874, after having taken drawing lessons from a local Swiss artist, Eduard Pfyffer (1836-1899), Breslau knew that she would have to leave Switzerland if she wanted to realize her dream of seriously studying art. | Луиза берёт уроки рисования у швейцарского художника Эдуарда Пфайфера (1836-1899) и к 1874 году приходит к выводу, что должна покинуть Швейцарию, если желает осуществить свою мечту стать настоящей художницей. |
| Do you know how embarrassed I was to get a call at my arraignment for my behavior during the pub crawl because of a voodoo curse my son placed on his art teacher? | Знаешь, как неловко мне было получить обвинение за ползание во время паб-вечеринки из-за проклятья вуду наложенное моим сыном на его учительницу рисования! |
| The Ministry makes a valuable contribution by installing works of art in public places. | Кроме того, МОР вносит ценный вклад в дело размещения произведений искусства в местах общественного пользования. |
| And, finally, there was no grandness in our daily life so that we could afford to buy works of art and at the same time meet our household requirements. | Наконец, помогало и отсутствие житейского барства, позволявшее при обычных семейных потребностях не отказывать себе в приобретении произведений искусства. |
| The museum has a wide collection of both ancient and medieval pieces of art and sculpture, originating from varied locations and civilisations around the world including Ancient Greece, Ancient Rome, Ancient Egypt and the Olmec Civilisation. | В музее представлена обширная коллекция античных и средневековых произведений искусства и скульптуры, включая артефакты Древней Греции, Древнего Рима, Древнего Египта и цивилизации ольмеков. |
| As of 1997, there were 497 movie theaters, 316 performing arts halls, 312 art galleries and exhibition halls, 1,332 local cultural facilities, 190 cultural centres, 37 traditional music centres, 52 cultural property training centres and 214 museums. | В 1997 году в Республике Корея насчитывалось 497 кинотеатров, 316 концертных залов, 312 картинных галерей и выставочных залов, 1332 местных культурных объекта, 190 культурных центров, 37 центров для исполнения традиционных музыкальных произведений, 52 центра по подготовке работников культуры и 214 музеев. |
| The Branch manages the Provincial Art Collection and administers an Arts Purchase Program which annually expands the Collection through the purchase of works by Manitoba artists. | Отдел заведует провинциальным собранием произведений искусства и закупкой таких произведений, что позволяет ежегодно расширять имеющуюся коллекцию за счет приобретения работ манитобских художников. |
| Experimenting with a wide range of non-traditional materials (dry pigments, dust, sugar, chocolate, diamonds, caviar, children's toys, garbage, scraps of magazines), Muniz reproduces the works of famous artists, creating short-lived copies of iconic pieces of art. | Экспериментируя с широким спектром нетрадиционных материалов (сухой пигмент, пыль, сахар, шоколад, алмазы, икра, детские игрушки, мусор, обрывки журналов), Мюнис воспроизводит из них работы известных художников, создавая недолговечные копии знаменитых произведений искусства. |
| All those artists like Atanasije Popović, Lazar Drljača, Gabrijel Jurkić, Branko Radulović, Petar Šain etc., are marked with academism with slight touches of impressionism, art nouveau, and pointillism. | Творения художников Атанасий Попович, Лазарь Drljača, Gabrijel Jurkić, Бранко Радулович, Петар Чайн (Šain) и др. созданы под влиянием академизма с элементами импрессионизма, модерна, и пуантилизма. |
| The core business of the Gallery of Russian artists "Art-Vector" is selling art works and creating commission art works. | Основной деятельностью Галереи российских художников "Art-Vector" является продажа предметов искусства и изготовления художественных работ на заказ. |
| A student of the Arts Academy, Beloborodov recruited his fellow art students S. Chekhonin, V. Konashevich and N. Tyrsa to assist him. | Будучи студентом Академии художеств, он собрал творческую группу молодых художников: С.Чехонин, В.Конашевич, Н.Тырса. |
| Under the leadership of impressionist Walter Leistikow, "The XI" art group was established in 1892, and Baluschek was invited to participate in XI exhibits. | Вальтер Лейстиков руководитель объединения художников «XI», которое сформировалось в 1892 году, приглашает Балушека участвовать в их выставках. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Artwork for the album was designed by Max Gabbot and Charlie Parsons, graduates of Dundee's Duncan of Jordanstone College of Art and Design. | Обложку альбома нарисовали Макс Гэббот и Чарли Парсонс, выпускники художественного колледжа Данди Duncan of Jordanstone College of Art and Design. |
| You agree to hold LuckyIcon Art harmless for any result that may occur during the course of using the licensed icons. | Вы соглашаетесь не иметь каких-либо претензий к компании LuckyIcon Art в отношении любого результата, который может быть получен при использовании лицензированных иконок. |
| September 5 - Art Rupe, founder of Specialty Records September 11 - Myrta Silva, singer and composer (d. | 5 сентября - основатель Specialty Records en:Art Rupe 11 сентября - пуэрто-риканский певец, композитор и телепродюсер en:Myrta Silva (ум. |
| In 1967, he began to teach art at the Coventry School of Art while producing conceptual works, sometimes in collaboration with Michael Baldwin. | Также в 1967 Терри Аткинсон начал преподавать искусство в Школе искусств Ковентри (Coventry School of Art), в то же время создавая концептуальные работы, иногда в сотрудничестве с Майклом Болдуином (Michael Baldwin). |
| After returning, Greacen decided to pursue the career of an artist and in 1899 enrolled at the Art Students League of New York, also taking classes at the New York School of Art, where he studied with William Merritt Chase. | После возвращения продолжил карьеру художника и в 1899 году поступил в Лигу студентов-художников Нью-Йорка, а также посещал занятия в New York School of Art (ныне Parsons School of Design), где учился у Уильяма Чейза. |
| See, Art wouldn't let a little thing like an armed man coming towards the house distract him. | Вот видишь, Арта бы не отвлекла такая мелочь, как вооруженный человек, идущий к дому. |
| What happened between Jigsaw and Art Blank? | Что связывало Пилу и Арта Блэнка? |
| Is this your idea, or did Art suggest this? Suggest what? | Чья это была идея, твоя или Арта? |
| Could you ask Art to come in here, please? | Вы можете попросить Арта зайти? |
| They're all at art's. | Они все в салоне Арта. |