| The Committee notes concerns raised regarding the need to increase the independence of UNAR as the single equality body established in compliance with European Union Directives (art. 2). | Комитет отмечает озабоченности, высказанные в связи с необходимостью повышения независимости НУЛРД как единого органа по обеспечению равенства, учрежденного в соответствии с директивами Европейского союза (статья 2). |
| A. Promoting knowledge of children's right to health (art. 42) | А. Поощрение знаний о праве детей на здоровье (статья 42) |
| The Protocol stipulates that, prior to the first transboundary movement of LMOs for intentional introduction into the environment of a Party of import, a risk assessment has to be carried out (art. 7). | В Протоколе предусматривается, что до первого трансграничного перемещения ЖИО для преднамеренной интродукции в окружающую среду Стороны импорта необходимо провести оценку рисков (статья 7). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| Critical art theory's first task is to understand how the given art supports the given order. | Первейшая задача критической теории искусства - понять, как данное искусство поддерживает данный порядок. |
| Just a perfect depressive, with everything sublimated into his art, and he is quite an artist. | Совершенный депрессивный тип, сублимирующий всё в своё искусство, и он очень хороший артист. |
| Art, set in the conditions of mechanical reproduction of the image, was forced to look for new ways. | Искусство, поставленное в условия существования эпохи механического воспроизведения образа, было вынуждено искать новые пути. |
| Art rarely goes viral, but dark deeds seem to be contagious. | Искусство редко бывает популярным, а вот темные делишки весьма заразительны. |
| For the next six months, you'll train in the art of deceit, learn tradecraft, and paramilitary skills to ensure that those of you who become case officers have what it takes to survive. | В следующие 6 месяцев, вы изучите искусство обмана, метода разведки, и получите военные навыки, чтобы те из вас, кто стает оперативниками, могли выжить. |
| Pena of the sea waves combine with the transparency of watercolor and the background serves as an art canvas. | Пена морских волн соединяется с прозрачностью акварели. А фоном служит художественный холст. |
| He graduated from an art school in Bielsko-Biała and in 1963 he studied painting at the Kraków Academy of Art under Tadeusz Kantor. | Игорь закончил художественный лицей в Бельско-Бяла, в 1963 поступил в Краковскую академию искусств, где учился у Тадеуша Кантора. |
| Artistically he was strongly connected with traditions of the 19th century Russian art but was one of the first among the Union of Russian Artists members who adopted many methods of impressionism. | Художественно Туржанский был тесно связан с традициями русского искусства XIX века, но он был одним из первых в России кто применил художественный метод импрессионизма. |
| She brought Serafima a signed photo of him and suggested to enter the Moscow Art Theatre. | Вернувшись, она показала Серафиме подписанную фотографию режиссёра и посоветовала ей поступать в Московский Художественный театр. |
| 1976-1981 Faculty of Drawing and Graphics (Kazakhstan Pedagogical Institute, Almaty) 1987-1993 Faculty of Art, All Russian State University for Cinematography (VGIK), Moscow. | 1976-1981 гг. - Художественно-графический факультет Казахского педагогического института им. Абая (КазПИ, г. Алма-Ата) 1987-1993 гг. - Художественный факультет ВГИК, мастерская проф. |
| OP-ICESCR CED, art. 31 ICRMW, art. 77 | ФП-МПЭСКП КНИ, ст. 31 МКПТМ, ст. 77 |
| ; and it may deliver a vote of no confidence on the government (art. | Правительство несёт ответственность перед парламентом, который может выразить ему вотум недоверия (ст. 73 конституции). |
| Reservation: art. 30, para. | Оговорка: ст. 30, пункт 1 |
| The conduct of judicial proceedings in the official language of the State or in the majority national language of the locality (art. 115) | ведение судопроизводства на государственном языке и на национальных языках большинства населения в соответствующей местности (ст. 115); |
| Public officials and agents are civilly and criminally liable and subject to disciplinary proceedings for their actions and omissions in the performance of their duties (Art. 271 CRP). | Государственные служащие и чиновники несут гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за свои действия или бездействие в контексте выполнения своих служебных обязанностей (ст. 271 КПР). |
| Well, Art was half right. | Что ж, Арт был наполовину прав. |
| As scale-up continues, increasing numbers of patients are brought into ART programmes, underlining the need for the establishment of systems to procure and manage the supply of antiretroviral drugs (ARVs). | По мере роста масштабов охвата все большее число людей включается в программы АРТ, что диктует необходимость создания систем закупок и управления поставками антиретровирусных препаратов (АРП). |
| Art World Fine Art. | ООО «Уорлд Арт». |
| They're close, Art. | Они близко, Арт. |
| Another related component is the modified page writer, which Art got working after simplifying the resource locking done during paging operations. | Другой компонент - диспетчер модифицированных страниц (мрш - modified page writer) - заработал после того как Арт упростил механизм блокировки ресурсов, производимой во время операций со страницами памяти. |
| The chief objective of the State is expressed as being to promote conditions of welfare based on the principles of an open society by establishing a just system in all aspects of national life (art. 25 (1)). | Главной задачей государства признается создание условий для достижения благополучия на основе принципов открытого общества путем обеспечения справедливости во всех сферах общественной жизни (пункт 1 статьи 25). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| However, the specific transnationality criteria provided for in the Convention (see art. 3, para. 2) are not considered as requirements in domestic legislation. | В то же время конкретные критерии транснационального характера, предусмотренные в Конвенции (см. пункт 2 статьи 3), во внутреннем законодательстве в качестве требований не рассматриваются. |
| Articles 10 and 15, para. 1, provide for a bBalance of interests: Art. and 15 1.; | Статья 10 и пункт 1 статьи 15 предусматривают соблюдение баланса интересов; |
| [To be elaborated: provision on trade measures (reference to Art. 3, paragraph 5, of the Convention);] | [Будет доработано позднее: положение о торговых мерах (ссылка на пункт 5 статьи 3 Конвенции);] |
| This is my art, Cooper. | Это моё творчество, Купер. |
| His creations have been featured in newspapers, magazines and major publications worldwide and since 2010 his works have begun to populate art galleries and museums in Europe, Asia and Russia. | Его творчество было отмечено в крупных газетах, журналах и книгах по всему миру, и с 2010 года его работы стали регулярно выставляться в художественных галереях и музеях Европы, Азии и России. |
| Her art found its expression in Nordic art's modern breakthrough towards a more truthful depiction of reality, e.g. in Blue Ane (1882) and The Girl in the Kitchen (1883-1886). | Творчество Анны представляет собой важную веху на пути скандинавской живописи к реализму: «Голубая Ане» (Blå Ane, 1882), «Девушка на кухне» (Pigen i kkkenet, 1883-1886). |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| Gorbatov left Russia at the age of forty-six, when he was an experienced master and his works are difficult be understood outside Russia. Shaping the artist's concepts and manner took place at the time of general flourishing of Russian art. | Горбатов уехал из России в возрасте сорока шести лет уже сложившимся мастером, и его творчество не может быть понято вне России. |
| If you like art, you should see the painting I just acquired. | Если вам нравится живопись, вам необходимо увидеть только что приобретенную мною картину. |
| No less interesting is another lyrical side of his art - landscape and portrait painting. | Не менее интересна другая лирическая сторона его творчества - пейзажная и портретная живопись. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| Delony taught art in Virginia for three years, first at Virginia Female Institute in Roanoke (1893-1894), then Norfolk College for Young Ladies in Norfolk (1894-1896). | Кроме изобразительной деятельности, Делони занималась и педагогической - преподавала живопись в Виргинии: в Virginia Female Institute в городе Роанок (1893-1894) и в Norfolk College for Young Ladies в Норфолке (1894-1896). |
| American Paintings in The Metropolitan Museum of Art, a fully digitized 3 volume exhibition catalog Inquiring Eye: American Painting, teaching resource on history of American painting | Американские картины в Музее Метрополитен, полностью оцифрованные З Объем выставочный каталог Пытливый глаз: американская живопись. |
| I get inspired from this street, you know, for my sculptures and my art. | Знаешь, меня вдохновляет улица на мои скульптуры и картины. |
| They could demand any price for a piece of art, and in return provide whatever it is their clients really want. | Они могут потребовать за свои картины любую цену, а взамен поставляют то, что нужно клиенту на самом деле. |
| The art never judges. | Картины никого не осуждают. |
| Private elevator, art. | Частные лифты, картины. |
| They got Walmart art hanging off the wall. | Там на стенах висят картины из магазина. |
| Michael Davis introduced us a couple of years ago at an art auction at Sotheby's. | Майкл Девис представлял меня пару лет назад на аукционе картин в Созеби. |
| Mr. Levinson's art collection is being auctioned off next week. | На следующей неделе будет аукцион коллекции картин м-ра Левинсона. |
| I'm thinking that appraising the value Of art can be a tricky thing. | Я думаю, что оценка стоимости картин может быть не такой простой |
| The only evidence submitted to support the value of the paintings was an estimate in the letter from the Government Art Collection. | Единственным свидетельством, представленным в подтверждение стоимости этих картин, является оценка в письме Государственного художественного фонда. |
| Opened credit cards in Mr. Billings' name, Tried to fence a chagall from his art collection, Stole the identity of an r.N., and impersonated a nurse, | получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика. |
| Anyway, she wants to take an art class. | В общем, она хочет пойти на курсы рисования. |
| Songs, verses, stories, and lessons in creativity and art all make the lessons more interesting and less tiring. Children also start to learn to read in English. | Песни, стихи, рассказы, уроки творчества и рисования - все это делает процесс обучения более интересным и менее утомительным, детей также обучают основам чтения на английском языке. |
| Art therapy, discussions with interns... | Уроки рисования, беседы с врачами... |
| Nancy Silberkleit, a former elementary-school art teacher, was given responsibility for scholastic and theater projects, and Jon Goldwater, a former rock/pop music manager, was responsible for running the company's day-to-day publishing and entertainment efforts. | Нэнси Зильберкляйт, бывшая учительница рисования в начальных классах, взяла на себя ответственность за учебные и театральные проекты, а Джон Голдуотер, бывший музыкальный менеджер, занялся текущими вопросами компании, издательской и развлекательной деятельностью. |
| Then in February 1945, in the same place, on the basis of the former Baron Stieglitz College of Technical Drawing, the Leningrad College of Art and Industry was opened, which soon turned into the Mukhina Higher College of Art and Industry. | А в феврале 1945 года там же на базе бывшего училища технического рисования барона А. Л. Штиглица открылось ленинградское художественно-промышленное училище, преобразованное вскоре в Высшее художественно-промышленное училище им. В. И. Мухиной. |
| While policies designed to attract wider audiences to art should be encouraged, this should not exclude controversial works because unprepared audiences may be put in contact with them. | Хотя следует поощрять меры, направленные на привлечение к искусству широких масс, не следует отказываться и от спорных произведений, так как неподготовленная публика может соприкоснуться и с ними. |
| Following an announcement made during the meeting, an officer of the Carabinieri Unit for the Protection of Cultural Heritage was sent to Baghdad to ascertain the actual number of stolen works of art and to provide reliable information. | В связи с принятым на этом совещании решением в Багдад был направлен сотрудник подразделения корпуса карабинеров по защите культурного наследия для установления фактического количества похищенных произведений искусства и получения достоверной информации. |
| The Panel is satisfied that the evidence that the vault (which contained much of the Islamic Art Collection) was broken into and left empty corroborates the Claimant's assertion that his valuable collection was stolen. | По мнению Группы уполномоченных, тот факт, что хранилище (в котором находилась значительная часть коллекции произведений исламского искусства) было взломано и опустошено, подтверждает утверждение Заявителя о том, что его ценная коллекция была украдена. |
| The museum has a significant fine art collection, which includes the notable Cassiobury Collection. | Музей располагает значительной коллекций произведений изобразительного искусства, которая включает в себя собрание из поместья Кассиобери. |
| In other words, art cannot repudiate its autonomy, but it can go on endlessly repudiating its own traditions, so long as it does so in the form of modernist works. | Иными словами, искусство не может отречься от своей автономии, но оно может продолжать бесконечно отрекаться от собственных традиций - до тех пор, пока делает это в форме модернистских произведений. |
| In Russia, he participated in art exhibitions and joined the Russian Artists' Society. | В России он участвовал в художественных выставках и присоединился к Союзу русских художников. |
| From 25 to 28 March 2010, graphic designers, illustrators, collectors, curators, professionals and art lovers are invited to discover the diversity of contemporary drawing. | С 25 по 28 марта 2010 года, графических дизайнеров, художников, коллекционеров, кураторов, специалистов и любителей искусства, предлагается открыть для себя многообразие современного рисунка. |
| Additionally, UNICEF and the New Breed Painters Association (a local artists' group in Monrovia) are implementing a children's art and music project at three shelters for displaced persons. | Помимо этого, ЮНИСЕФ и Ассоциация художников нового поколения (местная группа живописцев в Монровии) приобщают детей к искусству и музыке в трех приютах для перемещенных лиц. |
| Thus the designers place a digital assistant at the craftsmen and craftswomen's disposal that combines the potential of modern software with the high art of porcelain painting. | Таким образом, дизайнеры предоставляют в распоряжение художников своего рода цифрового ассистента, соединяющего потенциал современного программного обеспечения с высоким искусством росписи по фарфору. |
| The Victor Pinchuk Foundation today announced that it has inaugurated the Future Generation Art Prize, a major new international competition for artists up to 35. | Восьмого декабря 2009 г., в Нью-Йорке Фонд Виктора Пинчука объявил об учреждении арт-премии Future Generation Art Prize - нового масштабного международного конкурса для художников в возрасте до 35 лет. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| In 1752 at the age of 25, seven years after he arrived in Paris, Ferdinand Berthoud submitted an equation clock to the Royal Academy of Sciences, thus demonstrating his extraordinary proficiency in the art of watchmaking4]. | В 1752 году, в возрасте 25 лет, то есть через семь лет после своего приезда в Париж, Фердинанд Берту предложил на обсуждение Королевской академии наук свой математический маятник, что доказывало его высокое мастерство в часовом деле. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| "- Angie Stone - The Art of Love & War". | Проверено 25 октября 2007. - Angie Stone - The Art Of Love & War (фр.). |
| This fuelled rumours that the band was splitting up, though they would release two more albums (1983's The Art of Falling Apart and 1984's This Last Night in Sodom). | Это подпитывало слухи о распаде группы, однако впоследствии дуэт выпустил ещё два альбома: The Art of Falling Apart в 1983 году и This Last Night in Sodom в 1984. |
| Her work has been exhibited at the Los Angeles County Museum of Art, Pasadena Museum of California Art, Yerba Buena Center for the Arts (San Francisco), the International Center of Photography (New York), and the British Museum, among others. | Ее работы экспонировались в музеях - Музей искусств округа Лос-Анджелес, Pasadena Museum of California Art, Yerba Buena Center for the Arts (Сан-Франциско) и International Center of Photography (Нью-Йорк). |
| In May 2012, Global Art Group created a mobile application for the iTunes Store that lets users create art in Datuna's style, called Viewpoints. | 4 мая 2012 художником, совместно с американской «Global Art Group» было создано мобильное приложение «Viewpoints» для ITunes, которое позволяет пользователям создавать произведения искусства в стиле «Датуны». |
| The Art of Loving. | Исследование природы любви = The Art of Loving. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| You got Mickey mantle£ I got Art Shamsky. | Ты получил Микки Мэнтла, я получил Арта Шамски. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |