| The Committee is also concerned that recommendations made by the Federal Commissioner for Human Rights are not always duly implemented (art. 2). | Комитет обеспокоен также тем, что рекомендации федерального Уполномоченного по правам человека не всегда выполняются должным образом (статья 2). |
| The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). | Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
| The Committee notes that child labour is still widespread in Uzbekistan, in particular in the commercial and agricultural sectors and the cotton industry (Covenant, art. 24). | Комитет отмечает, что в Узбекистане по-прежнему широко распространен детский труд, особенно в секторах торговли и сельского хозяйства и в хлопкообрабатывающей отрасли (статья 24 Пакта). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| So, you like... art? | Ты типа, любишь... искусство? |
| For example, in Lithuania, public wages in the areas of culture, art, pedagogy and social work rise at a higher rate than in other sectors. | Например, в Литве государственные оклады в таких областях, как культура, искусство, педагогическая деятельность и общественная работа растут быстрее, чем в других. |
| Cubist painters... unable to render form decently, convincing the world their scrawlings are high art. | КубИсты. Не могут достойно подойти к наполнению, убеждая мир, что их мазня - высокое искусство. |
| This is - I like found art; hand lettering's coming back in a big way, and I thought this was a great example of both. | Это - я люблю примитивное искусство, надписи от руки превращаются во что-то большее, я подумал, что это отличный пример того и другого. |
| There he met Mikhail Larionov, the leader of the Union of Youth, ready to "subvert the old art." | В училище познакомился с Михаилом Ларионовым, лидером группы молодёжи, готовой «ниспровергать старое искусство». |
| It's your Clay birdhouse, your sixth grade art project. | Это твой глиняный скворечник, твой художественный проект в шестом классе. |
| The main art effect - not in riches of colors and their combination, but in the refined parity, softness of shades of pastel tones. | Главный художественный эффект - не в богатстве цветов и их сочетании, а в изысканном соотношении, мягкости оттенков пастельных тонов. |
| Okay, maybe we go back to the art room? | Ладно, может вернемся в художественный класс? |
| And you said Fitzgerald Art Foundation? | И вы сказали Художественный фонд Фицджеральд? |
| Thanks to Ginzburg, Kyiv today boasts such architectural gems as the National Opera House of Ukraine, the Ivan Franko Drama Theater, the Operetta Theater, the National Museum of Art, and the National Bank of Ukraine building. | Благодаря Гинзбургу Киев может похвастаться такими архитектурными достопримечательностями, как Национальная Опера Украины, Театр драмы имени Ивана Франко, Театр оперетты, Национальный художественный музей, а также здание Национального банка Украины. |
| Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. | В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |
| Pensions in cases of old age, invalidity or loss of the breadwinner (art. 236,237 and 238). | пенсиями по старости, по инвалидности, по случаю потери кормильца (ст. 236,237, 238). |
| Art. 60 - "The constitutional powers of the King are hereditary in the direct line of... heirs, from male to male, in order of primogeniture, to the perpetual exclusion of women and their descendants." | ст. 60 - "Конституционные полномочия Короля передаются по наследству по прямой линии... от мужчины к мужчине по праву первородства при исключении навечно женщин и их потомков". |
| Reservation: art. 22 Declaration | Оговорка: ст. 22 |
| Air waybill required if requested, is prima facie evidence (Art. 11 1) | воздушно-перевозочный документ, если он требуется, служит первичным доказательством (ст. 11, пункт 1). |
| A large form of digital art, pixel art is created through the use of raster graphics software, where images are edited on the pixel level. | Пиксель арт Пиксельная графика, большая форма цифрового искусства, создается с помощью программного обеспечения для растровой графики, где изображения редактируются на уровне пикселей. |
| That's a $200 bottle of bourbon, Art. | Бурбон стоит 200 долларов, Арт. |
| Anti Retroviral Treatment (ART) to People Living With HIV/AIDS (PLWHA) was introduced in 2003 using international criteria, guidelines and standards. | В 2003 году на основе использования международных критериев, руководящих принципов и стандартов была введена практика лечения людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, с помощью антиретровирусной терапии (АРТ). |
| Can you do that, Art? | Ты можешь пообещать, Арт? |
| HIV treatment has expanded fourteen-fold since 2007, and over five million adults and children worldwide now receive life-saving ART, the fastest scale-up of life-saving treatment in history. | С 2007 года масштабы лечения ВИЧ увеличились в четыре раза: более пяти миллионов взрослых и детей во всем мире проходят лечение с использованием спасающей жизнь АРТ, самого эффективного и жизненно важного метода лечения в истории. |
| Compulsory education is by law free of charge. (Constitution, art. 31, para. 3). | В соответствии с законодательством обязательное образование является бесплатным (пункт З статьи 31 Конституции). |
| In special cases, however, the order may be extended once for a maximum of 30 days (art. 98, para. 4). | Однако в особых случаях это постановление может быть продлено один раз максимум на 30 суток (пункт 4 статьи 98). |
| Political rights (art. 5 (c)) | С. Политические права (пункт с) статьи 5) |
| The Constitution of 20 July 1991 guarantees equality between men and women and prohibits gender discrimination of any kind (art. 1, para. 2). | В Конституции от 20 июля 1991 года провозглашено равенство мужчин и женщин и запрещена любая дискриминация по признаку пола (статья 1, пункт 2). |
| Children should also be protected against discrimination or punishment on account of the status of their parents, legal guardians or family members (art. 2, para. 2). | Дети также должны быть защищены от дискриминации и наказания на почве статуса их родителей, официальных опекунов или членов семей (статья 2, пункт 2). |
| This is my art, Cooper. | Это моё творчество, Купер. |
| During the past five years the activities of amateur art ensembles have broadened and the number of participants has also grown. | За последние пять лет творчество ансамблей любительского искусства расширилось и возросло число их участников. |
| The communities' creativity is given expression in these stories and art forms, which reflect the lives of each community and people and which have now been collected and researched by students and/or community members. | Творчество общин порождает собирание рассказов и других его проявлений в ходе исследований учениками и/или членами общин в соответствии с жизнью каждой общины и каждого народа. |
| She was then noticed by Michael Alpatov, a famous Moscow art critic. | Её творчество было отмечено Михаилом Алпатовым, известным московским критиком. |
| The demands of the stage and the demands of art coming together. | И оно олицетворяет творчество Вагнера, как ничто другое. |
| After varied occupations, Power moved to Adelaide where he began his art studies. | После различных занятий переехал в Аделаиду, где начал изучать живопись. |
| Mr. Pendrick, art is a sculpture, a-a painting, poetry. | Мистер Пендрик. Искусство - это скульптура, живопись, поэзия. |
| In 1965 he studied painting at the San Francisco Art Institute, San Francisco, California. | В 1965 году изучал живопись в Институте Искусств Сан-Франциско, Калифорния. |
| The abstract work of Hilma af Klint was shown for the first time at the exhibition "The Spiritual in Art, Abstract Painting 1890-1985" organized by Maurice Tuchman in Los Angeles in 1986. | В США абстрактное искусство Хильмы аф Клинт впервые было представлено на выставке «Духовность в искусстве, Абстрактная живопись 1890-1985», организованной Морисом Тучманом в Лос-Анджелесе в 1986 году. |
| Wherever you go, you're going to major in fine art. | Куда бы ты ни пошёл учиться, ты можешь выбрать живопись профилирующим предметом. |
| The frescoes of the mosque depict trees, waterfalls and bridges; still life paintings are a rarity in Islamic art. | Фрески мечети изображают деревья, водопады и мосты; картины натюрморта, редкость в исламском искусстве. |
| The paintings made in 1958 by the artist and the Kraków art conservator Paul Mitka. | Картины, сделанные в 1958 году краковским художником и консерватором произведений искусства Павла Митьки. |
| In our gallery you can find paintings, created as by young but talented artists as by famous masters, who devoted to the art all their life. | В нашей галерее Вы найдете картины, созданные как молодыми, но талантливыми авторами, так и известными мастерами, которые посвятили всю свою жизнь искусству. |
| I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
| Joop also collects art, particularly contemporary paintings and sculptures, as well as furniture. | Он коллекционирует произведения искусства, в особенности современные картины и скульптуры, а кроме того ещё и старую мебель. |
| A three-week exhibition of paintings by artists from the Mexican School of Down Art was organized at Palais Wilson. | Во Дворце Вильсона была проведена трехнедельная выставка картин художников мексиканской школы примитивного искусства. |
| Ramil's paintings have been exhibited in 8 fairs, 3 being personal and 5 being general art fairs. | Вторая персоналная выставка Рамила был на Ярмарке Науки в 2001, которая была организована турецкой Средней школой Шарур. 50 картин живописца были показаны на етой выставке. |
| In this way the gallery hall is fitted out, with artists, portraits and reproductions of their little-known pictures or pictures whose whereabouts are unknown, plus other information concerning Russian painting art. | Также соответственно оформляется и холл галереи с размещением в нем портретов художников, репродукций малоизвестных картин или картин, местонахождение которых неизвестно, и другой информацией, касающейся русской живописи. |
| Since opening its doors in 1987, the museum has acquired a collection of more than 4,500 paintings, sculptures, works on paper, and decorative art. | Был открыт в 1987 году, представив коллекцию из более чем 4500 картин, скульптур, работ декоративно-прикладного искусства. |
| Some of his works were considered outstanding, and a few of his surviving collages and cardboard mailers were temporarily exhibited in Los Angeles at the Santa Monica Museum of Art. | Здесь ему удалось добиться некоторого признания - несколько его картин были временно показаны в Лос-Анджелесе в Художественном музее Санта-Моники. |
| The last person to see her alive was her art teacher and professional artist René (Gamblin). | Последним, кто видел её живой, был её учитель рисования и профессиональный художник Рене (Жак Гамблен). |
| Had one bag and a mess of art supplies, after that I barely saw him. | У него был один чемодан и куча всего для рисования, потом я его почти не видел. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| And if kids don't express emotions in an art class, where will they? | Если он не будут самовыражаться на уроке рисования, где же им это делаты |
| I'm actually taking art classes. | Я беру уроки рисования. |
| The museum doesn't want Neal Caffrey, infamous art thief, dressed as one of their employees. | Музею не нужно, чтобы Нил Кэффри, известный вор произведений искусств, выдавал себя за одного из сотрудников. |
| Although the Inventory Unit had located 748 works of art and labelled 559 of them, they were not recorded in the official inventory. | Хотя Инвентаризационная группа установила местонахождение 748 произведений искусства и маркировала 559 из них, они не были учтены в официальной инвентарной описи. |
| The collection of old Russian art in the Gallery is one of the most unique all over the world. |     Коллекция произведений древнерусского искусства - одна из самых уникальных в мире по количеству и качеству собранных и сохраненных экспонатов. |
| Modeled after ASCAP (The American Society of Composers, Authors and Publishers), VAGA acts as a clearinghouse for licensing reproduction rights to publishers, museums, film production companies, auction houses, galleries, multinational corporations, and other users of art. | По примеру ASCAP (американское Общество композиторов, авторов и издателей), VAGA занимается лицензированием прав на воспроизведение произведений издательствами, музеями, кино-производственными компаниями, аукционными домами, галереями, транснациональными корпорациями и другими пользователями искусства. |
| Human Representation in Art: from Modernism to the Present - Day , demonstrating more than 115 works of art from Ekaterina and Vladimir Semenikhin's collection and cover the period from the end of XXth century to the early XXIth century. | Изображение человека в искусстве: от модернизма к современности», демонстрирующую более 115 произведений с конца XIX до начала XXI века из собрания Екатерины и Владимира Семенихиных. |
| In 1928, the first art exhibition of Azerbaijani Union of Young Artists was held. | В 1928 году открылась первая творческая выставка Азербайджанского общества молодых художников. |
| In the mid-1980s, the cellar of this house was equipped as the workshop of artists Leonid Stukanov and Yury Shabelnikov, who taught at the Taganrog Children's Art School. | В середине 1980-х годов в подвале этого дома была оборудована мастерская художников Леонида Стуканова и Юрия Шабельникова, преподававших в Таганрогской детской художественной школе. |
| These artists were called the "Downtown Group" as opposed to the "Uptown Group" established during the war at The Art of This Century Gallery. | Этих художников назвали «Downtown Group» в противоположность «Uptown Group», основанной в военное время в «Галерее искусства этого столетия» («The Art of This Century Gallery»). |
| He said that it was blasphemy for a collector to restore pictures, since restoration was also an art. | По его мнению рамы должны соответствовать времени написания картин, а также вкусам и требованиям самих художников. |
| The college features three public galleries that offer changing art exhibitions, the Pearlman Gallery, the Chidlaw Gallery and the Convergys Gallery. | Академия имеет три галереи, где проводятся художественные выставки профессиональных художников, преподавателей и студентов - Pearlman Gallery, Chidlaw Gallery и Convergys Gallery. |
| To that effect, however you find the lady, whatever her actual appearance, I pray you, use your art and give her at least a pleasing countenance. | А потому, как бы ни выглядела эта дама, какой бы ни была её подлинная внешность, прошу вас использовать всё ваше мастерство, чтобы придать ей по меньшей мере приятное выражение лица. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In 1909, Hibbard entered the Massachusetts Normal Art School (now MassArt). | В 1909 году он поступил в массачусетскую школу Massachusetts Normal Art School (ныне MassArt). |
| This fuelled rumours that the band was splitting up, though they would release two more albums (1983's The Art of Falling Apart and 1984's This Last Night in Sodom). | Это подпитывало слухи о распаде группы, однако впоследствии дуэт выпустил ещё два альбома: The Art of Falling Apart в 1983 году и This Last Night in Sodom в 1984. |
| It was confirmed on March 7, 2018 that her next release would be the opening theme to anime Sword Art Online Alternative Gun Gale Online, titled "Ryūsei" (流星, Meteor). | 7-го марта 2018 было подтверждено что её следующий проект будет открывающая тема для аниме Sword Art Online Alternative Gun Gale Online - песня под названием "Ryūsei" (流星 Метеор). |
| From 1896 to 1898, she attended the New York School of Art (later Parsons, The New School), and attended Art Students League of New York from 1899 to 1901. | С 1896 по 1898 год посещала New York School of Art (ныне Parsons School of Design), а с 1899 по 1901 год обучалась в Лиге студентов-художников Нью-Йорка. |
| Work with materials.-2014', Stedley Art Foundation, 2014. | Работа с материалами 1984-2014: Альбом К.: Stedley Art Foundation, 2014. |
| After the war Ross made his son Art the business manager for the Bruins. | После войны Росс сделал своего сына Арта бизнес-менеджером Брюинз. |
| See, Art wouldn't let a little thing like an armed man coming towards the house distract him. | Вот видишь, Арта бы не отвлекла такая мелочь, как вооруженный человек, идущий к дому. |
| What happened between Jigsaw and Art Blank? | Что связывало Пилу и Арта Блэнка? |
| Is it possible that Josepha's balance went up the exact amount that Art's went down? | Возможно ли, что баланс Жозефы увеличился ровно настолько, насколько уменьшился у Арта? |
| They're all at art's. | Они все в салоне Арта. |