| The Committee is also concerned that domestic labour legislation does not include a standard duty on the employer to provide for reasonable accommodation (art. 6). | Комитет озабочен также тем, что внутреннее трудовое законодательство не предусматривает стандартную обязанность работодателя обеспечить работникам разумно приемлемые условия (статья 6). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| Years he's wasted on his art. | Годы, потраченные впустую на его искусство. |
| An evidently inebriated Munnings claimed that the work of Cézanne, Matisse, and Picasso had corrupted art. | Очевидно, нетрезвый Маннингс утверждал, что работы Сезанна, Матисса и Пикассо извратили искусство. |
| As I recall, I picked up the art of dangerous living from you, Colonel Kane. | Насколько помню, искусство рисковой жизни я переняла от вас полковник Кейн. |
| Art and music, for the common man, was central to the German way of life. | Искусство, музыка были центром немецкого образа жизни. |
| Apparently, it is art. | Очевидно, это искусство. |
| She felt that the art style is slightly "cartoony", which is partially due to Ellie's young age. | Она считала, что художественный стиль немного «мультяшный», что частично связано с юным возрастом Элли. |
| UNESCO's principal regional office in Asia and the Pacific financed a special art project run by ATD Fourth World in two deprived communities in Bangkok and co-sponsored the exhibition following the project, entitled "Blue buffaloes in the sky". | Центральное региональное отделение ЮНЕСКО в Азиатско-Тихоокеанском регионе финансировало специальный художественный проект, организованный Движением «Четвертый мир» в двух бедных общинах в Бангкоке, и выступило одним из организаторов прошедшей по завершении проекта выставки под названием «Синие буйволы в небе». |
| After two years of general education at Berkeley, Kinkade transferred to the Art Center College of Design in Pasadena. | После двух лет общего обучения в Беркли Кинкейд перевёлся в знаменитый национальный Художественный Колледж в Пасадене. |
| Art department needs the colors- yellow and red or white? - Good morning, David. | Художественный отдел все еще нуждается в решении относительно цветов бикини. |
| Because she acquired the painting for the Sverdlovsk Art Workers' House, the artistic director of the house Tatiana Nabrosova, Misha Brusilovsky's future wife, was called in to the KGB for questioning. | За приобретение картины для свердловского Дома Работников Искусств художественный руководитель ДРИ Татьяна Набросова, будущая жена Миши Брусиловского, вызывалась в КГБ для собеседования. |
| Thus, instigation (art. 30) and complicity (art. 31) are punishable. | В частности, уголовная ответственность предусмотрена за подстрекательство (ст.) и соучастие (ст.). |
| If such destruction is "extensive", the act becomes a grave breach of that same Convention (art. 147), that is, a war crime. | Если такое уничтожение проводится "в большом масштабе", то акт становится серьезным нарушением той же конвенции (ст. 147), т.е. военным преступлением. |
| The parents confirm their authority over the protection of their children's rights and interests by means of documents relating to parenthood, such as the child's birth certificate, and also their own passports (art. 73). | Свои полномочия на защиту прав и интересов детей родители подтверждают документами об отцовстве и материнстве - свидетельством о рождении ребенка, а также своим паспортом (ст. 73). |
| Environment and Natural Resources Code, chap. XV, arts. 91-95: Prevention of Natural Disasters, in El Peruano, Official Gazette, vol. IX, No. 3667, p. 89515, at 89524, art. | Кодекс по окружающей среде и природным ресурсам, гл. XV, ст. 91-95, «Предупреждение стихийных бедствий», ст. 93. |
| Improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child (art. 3 (1) (a) (ii)); | неправомерное склонение, в качестве посредничества, на согласие усыновления ребёнка (ст. 3(1)(а)(іі)); |
| Simple conest on Best Screenshot or Art from NewEdeen. | Простой конкурс на лучший скрин или арт из NewEden. |
| Art Brown reporting from city hall. | Арт Браун прямой репортаж из мэрии. |
| The following members of the LG attended: Art Ridgeway, Jan Heller, Eeva Hamunen, Peter van de Ven, Robin Lynch, Francis Malherbe, Lucie Laliberté, Paul Schreyer, Lidia Bratanova, Tihomira Dimova and Vania Etropolska. | На нем присутствовали следующие члены РГ: Арт Риджуэй, Ян Геллер, Эва Хамунен, Петер ван де Вен, Робин Линч, Фрэнсис Мальхербе, Люси Лалиберте, Пауль Шрайер, Лидия Братанова, Тихомира Димова и Ваня Этропольска. |
| Federal air marshal art Neeley. | Федеральный маршал Арт Нили. |
| Only about 40 per cent of those needing life-saving antiretroviral therapy (ART) were actually receiving the treatment. | Лишь около 40% тех, кому требуется спасительная антиретровирусная терапия (АРТ), получают лечение. |
| The Plurinational State of Bolivia may use the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and international cooperation in the area of law enforcement (art. 44, paras. 5-7; art. 46, para. 1; art. 48). | Многонациональное Государство Боливия может использовать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи, предоставления взаимной правовой помощи и осуществления международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности (пункты 5-7 статьи 44; пункт 1 статьи 46, статья 48). |
| (a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); | а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
| The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). | Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |
| without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) | вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта) |
| Articles 10 and 15, para. 1, provide for a bBalance of interests: Art. and 15 1.; | Статья 10 и пункт 1 статьи 15 предусматривают соблюдение баланса интересов; |
| The Youth Festivals of Art is a nationwide cultural programme aimed at stimulating creativity and cultural activity among children and young people. | Молодежные фестивали искусств представляют собой осуществляемую в масштабах всей страны культурную программу, которая призвана стимулировать творчество и культурную деятельность среди детей и молодежи. |
| DOB's activities are organized in five centers: Center of Music Development, Center of Visual Arts and Multimedia, Center of Education and Interactive Communication, Center of Publishing, and Laboratory of Initiatives - Art & creativity unlimited. | Деятельность организована в пяти центрах: Центр развития музыки, Центр визуальных искусств и мультимедиа, Центр образования и интерактивного общения, Центр издательства и Лаборатория инициатив - Искусство и творчество неограниченные. |
| This is an essential feature of the art movement of impressionism, too. | Она также служит одним из характерных примеров влияния импрессионизма на творчество художника. |
| Traditionally, four factors of influence over the creative activity of the artist can be distinguished: Serge Diaghilev's Ballets Russes, ancient Egyptian art, and French theatre. | Традиционно выделяется три фактора воздействия на творчество мастера: «Русский балет Дягилева», искусство Египта и в меньшей степени авангардное искусство. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| No less interesting is another lyrical side of his art - landscape and portrait painting. | Не менее интересна другая лирическая сторона его творчества - пейзажная и портретная живопись. |
| In the literature of art history and criticism, the term shaped canvas is particularly associated with certain works created mostly in New York after about 1960, during a period when a great variety and quantity of such works were produced. | В литературе, посвященной истории и критике живописи, термин живопись фигурного холста в первую очередь ассоциируют с работами, созданными в Нью-Йорке после 1960 года - это был период огромного многообразия и наплыва подобных произведений искусства. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| I am mural art Art immured The armour | Я настенная живопись настенная живопись живо пись |
| The ballet projects of Sergey Diaghilev in which the most famous choreographers, composers, and dancers from different countries were involved, had influenced many spheres of the XXth century art scene, such as music, scenography, choreography, and painting. | Балетные проекты Дягилева, в реализации которых участвовали наиболее талантливые и прогрессивные балетмейстеры, композиторы, танцовщики, художники из разных стран, оказали мощное воздействие на разные сферы искусства ХХ века - музыку, сценографию, хореографию, живопись. |
| I get inspired from this street, you know, for my sculptures and my art. | Знаешь, меня вдохновляет улица на мои скульптуры и картины. |
| The art never judges. | Картины никого не осуждают. |
| In the next phase, the artist uses a digital brush to paint a virtual painting, which represents the atmosphere of the future work of art. | В следуюшей фазе дигитальной кистью делается набросок виртуальной картины, которая в общих чертах уже отражает настроение будущего готового произведения. |
| The painting was displayed at the third regional "Socialist Ural" art exhibition in Chelyabinsk and caused a lot of debates because the style of the painting was very different from Socialist Realism. | Картина была представлена на З-й зональной художественной выставке «Урал социалистический» в Челябинске и вызвала много споров, так как стилистика картины не имела отношения к соцреализму. |
| The narrative-thematic paintings, created in the 60's - 70's on the orders of the Soviet Art Fund in realistic style can be found in current directories of galleries across Ukraine and Russia. | Сюжетно-тематические картины, созданные в 1960-е - 1970-е годы по заказам Художественного Фонда СССР в стилистике живописного реализма с элементами «сурового стиля», можно встретить в актуальных каталогах галерей Украины и России. |
| I'm thinking that appraising the value Of art can be a tricky thing. | Я думаю, что оценка стоимости картин может быть не такой простой |
| Following his first exhibitions in the late 1880s, van Gogh's fame grew steadily among colleagues, art critics, dealers and collectors. | После первой выставки картин в конце 1880-х годов известность Ван Гога постоянно росла среди коллег, искусствоведов, дилеров и коллекционеров. |
| Art Institute of Chicago, they got like one of the biggest Van Gogh collections in the country, and... there's just art everywhere in the city, like they got Picasso sculptures just in the... in the streets and stuff. | Институт Искусств Чикаго имеет самую большую коллекцию картин Ван Гога в стране... и там искусство по всему городу, например, у них скульптуры Пикассо просто стоят на улице. |
| However, a fine art appraisal appointed by investigators after the arrest of the paintings established that they have no artistic value and, to put it plainly, are cheap fakes, noted Markin in the beginning of October. | Однако искусствоведческая экспертиза, назначенная следователями после ареста этих картин, установила, что они не имеют никакой художественной ценности и, попросту говоря, являются дешевыми подделками , - отметил Маркин в начале октября. |
| When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. | Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
| The guidance counselor had these sketches on file that your art teacher had handed over. | У психолога эти рисунки были прикреплены к делу, ему их дал учитель рисования. |
| Come on, we've art class next. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| When I had that first epileptic fit in sixth grade... I was drawing a picture of my face with charcoal in art class. | Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования. |
| During this time he began attending evening art classes at Cooper Union and the Art Students League. | В это время он начал посещать вечерние уроки рисования в школе Соорёг Union и Лиге студентов-художников Нью-Йорка. |
| "Brush with Greatness" Professor Lombardo, (Jon Lovitz) an art teacher at Springfield Community College. | Профессор Ломбардо (озвучен Джоном Ловитцем) - учитель рисования в Спрингфилдском общественном колледже. |
| The Arts Council of Wales promotes sales of works of art to individuals from public and commercial galleries using the Principality Collector plan Scheme, an interest free credit scheme. | Совет по делам искусств Уэльса поощряет продажу произведений искусства частным лицам и коммерческим галереям в рамках программы беспроцентного кредитования, разработанной в интересах уэльских коллекционеров. |
| Starting in the 1980s, there have been additional themed issues; for instance, in 1993 an issue of four stamps featured works of art by Swiss women. | Начиная с 1980-х годов появились дополнительные тематические выпуски: например, в 1993 году состоялся выпуск четырёх почтовых марок с изображением произведений искусства работы швейцарских женщин. |
| In the period between 1993 and 1997, Brusilovsky also created a series of miniature works for the "Autograph" Gallery, which he created according to the principles of abstract art. | В период с 1993 года и по 1997 год, Брусиловский пишет также ряд миниатюрных произведений для галереи «Автограф», которые создаёт по законам абстрактного искусства. |
| Human Representation in Art: from Modernism to the Present - Day , demonstrating more than 115 works of art from Ekaterina and Vladimir Semenikhin's collection and cover the period from the end of XXth century to the early XXIth century. | Изображение человека в искусстве: от модернизма к современности», демонстрирующую более 115 произведений с конца XIX до начала XXI века из собрания Екатерины и Владимира Семенихиных. |
| The Claimant reduced his claim by US$1,660,000.00 in respect of the Islamic Art Collection for items that he was able to repurchase.I. THE PROCEEDINGS | Заявитель вычел 1660000,00 долл. США из требуемой им компенсации за коллекцию произведений исламского искусства в отношении предметов, которые ему удалось приобрести заново. |
| The Special Rapporteur believes that applying provisions 213 and 282 of the Criminal code in the case of curators, artists and art activists is disproportionate. | Специальный докладчик считает, что применение положений статей 213 и 282 Уголовного кодекса в случае кураторов, художников и арт-активистов является несоразмерным. |
| «Triptych» gallery was established among the first of the private art galleries in Ukraine in 1988. Distinguishing feature of the gallery is creative activity and high prestige among the artists and art worshippers. | Галерея «Триптих», первая частная галерея в Украине, была создана в 1988 г. Отличительная черта галереи - творческая активность, высокий авторитет среди художников и поклонников искусства. |
| From 1995 he was chairman of the Vietnam Union of Literature and Art Association. | С 1995 председатель Союза литераторов и художников Вьетнама. |
| Pieter Dierckx became a member of the Antwerp art society "De Scalden". | Питер Ф. Диркс входил в антверпенскую группу художников «De Scalden». |
| Among others, in 1962 Aroch attended an exhibition of the works of "Pop Art" artists, including Robert Rauschenberg and Jasper Johns. | Среди прочего, в 1962 году Арох посетил выставку художников поп-арта с работами Роберта Раушенберга и Джаспера Джонса. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| (Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
| Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing. | Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах. |
| Q described Dummy as "perhaps the year's most stunning debut album" and proclaimed that "the singer's frail, wounded-sparrow vocals and Barrow's mastery of jazz-sensitive soul/hip hop grooves and the almost forgotten art of scratching are an enthralling combination". | Q назвал Dummy «возможно, самым ошеломляющим дебютным альбомом года» и заявил, что «мастерство Бэрроу в ритмах соула/хип-хопа и почти забытое искусство скретчинга - захватывающая комбинация». |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In 1906, the painting was purchased by National Art Collections Fund for the National Gallery, London. | В 1906 году картина была куплена Фондом национальных коллекций (The National Art Collections Fund) для Лондонской Национальной галереи. |
| Following the SLC failure, an Anomaly Response Team (ART) was assembled, consisting of representatives from the USGS, NASA, and Hughes Santa Barbara Remote Sensing (the manufacturer of the ETM+ instrument). | После аварии SLC была организована группа Anomaly Response Team (ART) из представителей USGS, NASA и Hughes Santa Barbara Remote Sensing (производитель инструмента ETM+). |
| Michele De Lucchi designed the Art Jet 10 inkjet printer (1999) (winner of the Compasso d'Oro) and the Gioconda calculator (2001). | Мишель Де Люччи спроектировал струйный принтер Art Jet 10 (1999) (первый приз Compasso d'Oro) и калькулятор Gioconda (2001). |
| He taught at the Women's Department of King's College London from 1904 and in 1910, with Rex Vicat Cole, he founded the Byam Shaw and Vicat Cole School of Art later renamed simply the "Byam Shaw School of Art". | В 1904 году он работает на женском отделении лондонского Королевского колледжа, а в 1910 году, совместно с Рексом Коулом, открывает «Школу искусств Байема Шоу и Викэт Коула», позднее упрощённо называемую «Byam Shaw School of Art». |
| Following his instruction with Adams, Brown later enrolled at the John Herron Art Institute where he studied directly under William Forsyth (artist), a teacher known for his stern manner. | Следуя совету Адамса, Браун поступил в институт John Herron Art Institute, где учился у Уильяма Форсайта, известного своей строгой манерой. |
| What about Art and Tim? | А как насчёт Арта и Тима? |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| And here is Derek's take on Art Tatum's take on "Tiger Rag." | Вот версия Дерека на версию Арта Тэйтума Tiger Rag. |
| Is it possible that Josepha's balance went up the exact amount that Art's went down? | Возможно ли, что баланс Жозефы увеличился ровно настолько, насколько уменьшился у Арта? |
| They're all at art's. | Они все в салоне Арта. |