| Such a framework should include persons who cooperate with the judicial authorities (art. 37). | Такая система должна включать и лиц, которые сотрудничают с судебными органами (статья 37). |
| (c) Only citizens are obligated to participate in national defence (art. 124, EC); | с) только граждане Эстонии обязаны участвовать в обороне страны (статья 124 Конституции); |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| An order to halt an assembly or demonstration may be challenged in the courts, which must rule on the lawfulness of the order within three working days (art. 13). | Решение о прекращении собрания или манифестации может быть обжаловано в суде, который в течение трех рабочих дней рассматривает вопрос законности упомянутого решения (статья 13). |
| And since art changes our view of the world, it also changes our perception of, I see. | Поскольку искусство меняет наше виденье мира, то и наше отношение к природе меняется. |
| Religious Art in France of the Thirteenth Century. | Религиозное искусство XIII века во Франции. |
| He taught me to Art between love... many other good things. | Он научил меня любить искусство... и многим другим хорошим вещам. |
| The Independent noted in a February 2008 article that with this single work, Duchamp invented conceptual art and "severed forever the traditional link between the artist's labour and the merit of the work". | Представители журнала The Independent отметили в 2008 году, что Дюшан таким образом изобрёл концептуальное искусство и «навсегда разорвал традиционную связь между трудом художника и заслугами за работу». |
| Art is my passion. | Искусство - моя страсть. |
| I like that your artists reflect the same socially relevant projects we commission at art production fund. | Мне нравиться, твои (ваши) артисты отображали те же социально значимые проекты, что и наш художественный фонд. |
| International Lviv Autumn Art Salon «High Castle - 2008», Palace of Fine Arts, Lviv (Ukraine). | Международный художественный Львовский Осенний салон «Высокий Замок - 2008», Дворец Искусств, г. Львов. |
| The Arts Fund of the International Exhibition of Calligraphy is welcoming new art pieces that differ in their techniques, styles and mood. | Художественный фонд Международной выставки каллиграфии пополняется новыми работами, очень разнообразными по технике исполнения, стилистике и настроению. |
| In the 1970s the municipality moved to its new building and the Governor's Mansion housed the art wing of the Negev Museum of Archaeology located in the nearby former Ottoman mosque. | В начале 70-х годов муниципальные учреждения были перемещены, и дом губернатора стал использоваться как художественный отдел Археологического музея Негева, расположенного в мечети. |
| Among the largest of these are Castro Street Fair, Union Street Art Festival, North Beach Festival, and Haight-Ashbury Street Fair. | Самые большие из них: ярмарка Кастро-стрит, Художественный фестиваль Юнион-стрит, фестиваль Норс-Бич и ярмарка Хейт-Эшбери. |
| Objectives of the medical, vocational and social rehabilitation of disabled persons (art. 16); | Задачи медицинской, профессиональной и социальной реабилитации инвалидов (ст.); |
| Indicia of the offence "trafficking in persons" (pursuant to art. 149 of the Ukrainian Criminal Code) | Квалификационные признаки преступления "торговля людьми" (соответственно ст. 149 ККУ) |
| In such cases the Procurator-General's Office requests further information and guarantees (art. 3.2 of the Convention) from the competent authorities of the requesting State, in particular guarantees that torture, inhuman or degrading treatment or punishment will not be used. | В таких случаях Генеральная прокуратура Украины запрашивает у компетентного органа запрашивающей стороны дополнительные сведения и гарантии (п. 2 ст. 3 Конвенции), в частности гарантии неприменения пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Need to monitor the application of the dual criminality principle Offences deemed to be extraditable; political offence exception (art. 44, para. 4) | уголовно наказуемым (ст. 44, пункт 2) Необходимость контролировать применение принципа обоюдного |
| Such assistance is provided to minors under 15 years of age or persons declared as lacking legal capacity under the procedures established by law on request or with the consent of their legal guardians according to the procedure established by this Act (art. 4). | Несовершеннолетнему в возрасте до 15 лет, а также лицу, признанному в установленном законом порядке недееспособным, психиатрическая помощь оказывается по просьбе или с согласия их законных представителей в порядке, предусмотренном настоящим Законом (ст. 4). |
| You know, the art critic from the "Village voice" | Ты знаешь арт критик из "Виледж войс" |
| Actually, please, stay standing, Art. | Арт, пожалуйста, постойте еще секунду. |
| Art, have you got eyes on Sarah? | Арт, ты следишь за Сарой? |
| Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
| Art, I was wondering if you would cover for me? | Арт, я хотела узнать, ты меня не прикроешь? |
| Reporting on measures to promote transparency and accountability in the management of public funds (art. 9, para. 2), the United Republic of Tanzania also noted the establishment of the Public Procurement Regulatory Authority. | Сообщив о мерах по содействию прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами (пункт 2 статьи 9), Объединенная Республика Танзания также отметила создание органа по регулированию публичных закупок. |
| (c) Professional experience (art. 2.01, para. 4) | с) Стаж работы (пункт 4 статьи 2.01) |
| The concurrent jurisdiction of national courts and the Tribunal is, however, qualified by a fundamental provision of the statute (art. 9, para. 2), which lays down the principle of primacy of the Tribunal over national courts. | Однако параллельная юрисдикция национальных судов и Трибунала ограничена одним из основополагающих положений статута (пункт 2 статьи 9), в котором закреплен принцип приоритета Трибунала над национальными судами. |
| The amendment of the Accident Regulation Art. 6 paragraph 3 with respect to recognition of concubinage for payment of the breadwinner is on the list of priorities and a special committee will be installed for this matter. | Приоритетное внимание уделяется внесению поправок, касающихся признания внебрачного сожительства при назначении пособия в связи с потерей кормильца, в пункт З статьи 6 постановления о несчастных случаях, и по этому вопросу будет создан специальный комитет. |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| Here to discuss his work is his art dealer and friend Ramon Salgado. | Мы здесь, чтобы обсудить его творчество с его арт-дилером и другом, Рамоном Сальгадо. |
| The exhibition will have a theme of Science, Innovation, Art and Creativity for Human Development. | Тема выставки: «Наука, инновации, искусство и творчество для развития человека. |
| I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. | Я считаю, что искусство и творчество очень важные инструменты при сопереживании. |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| I see you're an art enthusiast. | Я вижу, вам нравится живопись. |
| Parkes studied graphic art and painting at the University of Kansas. | Паркес изучал графику и живопись в Университете Канзаса. |
| In 1965 he studied painting at the San Francisco Art Institute, San Francisco, California. | В 1965 году изучал живопись в Институте Искусств Сан-Франциско, Калифорния. |
| His main source was the Byzantine art of the Palaiologos era, in particular the paintings created in its capital, Constantinople. | Его главным источником была византийская живопись палеологовской эпохи, и притом столичная, константинопольская живопись. |
| Explore the Arts and Crafts Centre and try your hand at traditional crafts such as basket-making, pottery, glass-painting or the art of mosaics. | К Вашим услугам Центр искусств и ремесел, где можно попробовать свои силы в традиционных ремеслах, таких как плетение корзин, керамика, живопись по стеклу или искусство мозаики. |
| I know the art on the walls are rented. | Знаю, что картины сданы в аренду. |
| I mean, I paint... Art. | Нет, я имею в виду, я рисую... картины. |
| Nobody wants to buy art right now. | Никто не хочет покупать картины. |
| The art historian Xavier Bray says the two paintings, which are similar in their dimensions, may have been part of a series of portraits of the twelve apostles Velázquez painted while still residing in Seville, the rest of which are lost. | Искусствовед Ксавье Брей считает, что обе картины, похожие по размерам, возможно, были частью серии портретов двенадцати апостолов кисти Веласкеса, написанных им в время пребывания в Севилье. |
| American Paintings in The Metropolitan Museum of Art, a fully digitized 3 volume exhibition catalog Inquiring Eye: American Painting, teaching resource on history of American painting | Американские картины в Музее Метрополитен, полностью оцифрованные З Объем выставочный каталог Пытливый глаз: американская живопись. |
| Art brokers can be... very persistent. | Покупатели картин могут быть... очень настойчивыми. |
| Meanwhile, in October 1981, he gave away a large part of his collections - nearly eight hundred pieces of African and Oceanic art - to the Ethnographic Museum in Geneva. | Ещё через некоторое время, в октябре 1981, он передает большую часть своих коллекций - около 800 картин живописи стран Африки и Океании в Этнографический музей Женевы. |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| Mr. Wallace here is a-an art forger, a very... | Мистер Воллис занимается подделкой картин, |
| The things in this man's collection, I mean, if it were public knowledge, it'd close the books on a hundred major art thefts. | Этот парень собрал такую коллекцию, что прознай о ней копы, много дел о краже картин было бы закрыто. |
| Must've seen his new boring art teacher. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| Now I must meet with the new art teacher, Mr. Testacleese. | Теперь я должен встретиться с новым учителем рисования, мистером Яйцевски. |
| I painted these with paint from the art room. | Я покрасил их краской из кабинета рисования. |
| My art teacher thinks I'm some sort of a genius, like the ugly guy in Shine except with macaroni. | Мой учитель рисования считает меня своего рода гением, я типа того уродливого парня из "Сияния", только с макаронами. |
| He was an art teacher. | Он был учителем рисования. |
| Presentations and documentaries on illicit trafficking and the restitution of works of art | Представление материалов и документации относительно незаконного оборота и реституции произведений искусства |
| The timber destroyed in the 1999 hurricane was turned into works of art by artists from all over the world, and sold to finance the project. | Для финансирования этого проекта организована распродажа произведений искусства, выполненных художниками и скульпторами из многих стран мира, использовавшими древесину деревьев, поваленных ураганом 1999 года. |
| The Panel is satisfied that the evidence that the vault (which contained much of the Islamic Art Collection) was broken into and left empty corroborates the Claimant's assertion that his valuable collection was stolen. | По мнению Группы уполномоченных, тот факт, что хранилище (в котором находилась значительная часть коллекции произведений исламского искусства) было взломано и опустошено, подтверждает утверждение Заявителя о том, что его ценная коллекция была украдена. |
| Electronic textbook is aimed at raising the overall level of development of a child, aesthetic appreciation of works of art, positive attitude towards the environment, striving for self-creative activity, mastering simple hand operations. | Электронный учебник направлен на поднятие общего уровня развития ребенка, эстетическое восприятие произведений искусства, положительное отношение к окружающему миру, стремление к самостоятельной творческой деятельности, овладение простейшими ручными операциями. |
| The National Gallery of Australia develops, preserves and provides access to the national collection of artworks, including a significant collection of both Aboriginal and Torres Strait art. | Национальная галерея Австралии расширяет, сохраняет и обеспечивает доступ к национальной коллекции предметов искусства, включая значительную коллекцию произведений художественного творчества аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| Installations and new media art of Moscow and Hannover. | Инсталляции и медиа искусство художников из Москвы и Ганновера. |
| The museum has permanent and temporary art and archeological exhibitions in addition to the many murals painted on its walls by José Clemente Orozco, Diego Rivera and others. | Музей проводит постоянные и временные археологические и художественные выставки в дополнение к фрескам с работы Хосе Клементе Ороско, Диего Ривера и других художников на стенах. |
| Other problems arise due to lack of expertise, not only on the part of collectors, but also art critics and museum personnel, especially in the case of artists not included in the museum elite. | Но есть и другие трудности, которые вытекают из недостаточной компетенции не только коллекционеров, но искусствоведов и музейных работников, особенно когда это касается произведений художников, не входящих в музейную элиту. |
| The State shall foster the opening of national and international markets in order to ensure a free market for the work of artists and handicraft workers, and it shall promote their training and professional and financial advancement (art. 63); | Государство обеспечивает открытие национальных и международных рынков для свободной коммерциализации произведений художников и ремесленников, стимулируя их подготовку и профессиональное и экономическое обучение (статья 63); |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| The union of the best technology and creativity for the Art of heating. | Искусство дарить тепло, опираясь на лучшие технологии и художественное мастерство. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Open-Source Free Art licenced visual communication set. | Комплект визуальной коммуникации с лицензией открытого кода (Free Art Licence). |
| During the spring of 1889 Bunker resigned from the Cowles Art School. | Весной 1889 года бункер ушел из школы Cowles Art School. |
| Aside from Accel World, he was requested to get his earlier work, Sword Art Online, published by ASCII Media Works. | Параллельно с Accel World, ASCII Media Works решили, с разрешения автора, издать его первый роман Sword Art Online. |
| According to the publication "The Art Newspaper Russia", Misha Brusilovsky occupies 38th place was in the list of the 50 most expensive living Russian artists. | По данным издания «The Art Newspaper Russia», в 2014 году Миша Брусиловский занял 38 место среди 50-ти самых дорогих ныне живущих российских художников. |
| In the heart of the "seventh art" city, the entirely re-designed hotel-restaurant Le Canberra with a contemporary ambience inspired from the glamour of the 50's imposes itself amongst the prominent hotels of Cannes. | En plein cњur de la ville du 7иme art, l'hфtel-restaurant Le Canberra se hisse au rang des hфtels de prestige. Totalement actualisй, il s'impose parmi les йtoiles de Cannes. |
| I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| What, did you slip in Art's shower? | Ты, что ночевал у Арта в душе? Помнишь? |
| Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
| Could you ask Art to come in here, please? | Вы можете попросить Арта зайти? |