| Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). | Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
| This being the case, the State does not interfere in the exercise of an owner's property rights (Civil Code, art. 319). | При этом государство не вмешивается в осуществление собственником права собственности (статья 319 ГКУ). |
| (b) Definition of the child (art. 1); | Ь) определение ребенка (статья 1); |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| The Court noted that a party that refuses to participate in an arbitration is deemed to have forfeited the opportunity to be heard (art. 25 MAL). | Суд отметил, что отказ любой стороны принять участие в арбитражном разбирательстве рассматривается в качестве отказа от возможности быть заслушанной (статья 25 ТЗА). |
| Life is not an exact science, it is an art. | Жизнь - не точная наука, это искусство. |
| Traditional spheres of job applications for women are education, health, culture, art, science and scientific service. | Традиционные для женщин сферы приложения труда - образование, здравоохранение, культура, искусство, наука и научное обслуживание. |
| In this play, two female artists, Kayoko and Mitsuko, are caught up in a conflict on their different perspectives towards art and politics. | В этой пьесе, две артистки, Кайоко и Мицуко, попадают в конфликт с их различными взглядами на искусство и политику. |
| She experienced a mystical ecstasy that became profoundly influential on Spanish culture and art. | Она испытывала мистический экстаз (англ.)русск., оказавший впоследствии большое влияние на испанскую культуру и искусство. |
| Art gives the chaos of the world an order that doesn't exist. | Искусство дарует мировому хаосу порядок, которого не существует. |
| Seoul Museum of Art is also nearby. | Также поблизости расположен Сеульский художественный музей. |
| Just finishing up my next art project. | Заканчиваю очередной художественный проект. |
| Where's the Museum of Art'? | Где находится Художественный музей? |
| Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
| The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. | Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках. |
| The inviolability of judges is guaranteed by law (art. 101 of the Constitution). | Неприкосновенность судей гарантируется законом (ст. 101 Конституции Туркменистана). |
| Nationality is the same for all citizens of Turkmenistan, irrespective of race, ethnic background, origin and the reason why it was acquired (art. 5). | Гражданство является равным для всех граждан Туркменистана, независимо от их расы, национальности, происхождения и оснований его приобретения (ст. 5 закона). |
| Inviolability of private life, the home, personal correspondence and telephone conversations and restriction of such rights only in cases and according to procedures established by law (art. 27); | неприкосновенность частной жизни, жилища, тайна переписки и телефонных переговоров и ограничение этих прав только в случаях и порядке, предусмотренных законом (ст. 27) |
| Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). | Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
| Art. 89 - Violation of foreign exchange regulations | Ст. 89 - Нарушение правил валютных операций |
| According to the available data, in seven countries the coverage of pregnant women who received ART had reached more than 70 per cent. | Согласно имеющимся данным, в семи странах такой охват беременных женщин, получавших АРТ, достиг более чем 70 процентов. |
| The sustainability of HIV/AIDS funding is critically important, particularly for antiretroviral treatment (ART). | Устойчивость финансирования в связи с ВИЧ/СПИДом имеет критически важное значение, особенно для антиретровирусной терапии (АРТ). |
| Art, shouldn't you be getting back to your real job? | Арт, тебе не нужно возвращаться на работу? |
| Come on down, Art! - Come on down, Art! | Спускайтесь, Арт! - Спускайтесь! - Вот, он уже идет, отлично. |
| Art Rooney, owner of the Pittsburgh Steelers, chose Byron "Whizzer" White in the first round of the 1938 draft despite White's known public declaration that he would not play professional football and would instead begin work on his Rhodes scholarship. | Арт Руни, владелец команды Питтсбург Стилерз, выбрал Байрона Уайта в первом раунде драфта-1938, несмотря на то, что Уайт публично заявил, что не собирается заниматься футболом профессионально. |
| The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent and that the appointment of judges has to be reviewed by the executive branch every five years (Covenant, art. 14, para. 1). | Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что судебная власть не является полностью независимой и что назначение судей пересматривается исполнительной властью каждые пять лет (пункт 1 статьи 14 Пакта). |
| The Peruvian Penal Code provides that acting "out of unsurmountable fear of equal or greater harm" is a ground for exemption from responsibility (art. 20, para. 7), but this provision is not enforced by the courts. | Уголовный кодекс Перу предусматривает, что совершение действий "из непреодолимого страха перед аналогичным или большим вредом" являются основанием для освобождения от ответственности (статья 20, пункт 7), однако это положение судами не применяется. |
| Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Slovakia reported full implementation of measures providing for confiscated property to be disposed of, including by return to its prior legitimate owner (art. 57, para. 1). | Латвия, Литва, Польша, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении мер, предусматривающих распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
| The judicial police officer is also required to have the person held in custody examined by a physician of his or her choice upon expiry of the period of custody (Code of Criminal Procedure, art. 51 bis (1)); | По истечении срока задержания сотрудник судебной полиции также обязан обеспечить проведение медицинского осмотра подвергшегося задержанию лица врачом по его выбору (пункт 1 статьи 51-бис Уголовно-процессуального кодекса); |
| Art. 19, para. 3 India, Italy | Пункт З статьи 19 Индия, Италия |
| We don't use my name, since people don't take women's art seriously. | Мы не используем моё имя, так как люди не воспринимают женское творчество всерьёз. |
| And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
| He was inspired by this book, "Artistry of the Mentally Ill," and he started collecting all this art - that was made away from corrupting... | Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы... |
| The piece itself still exhibits many traits of archaic art, despite coming from the early Classical period (480 - 460 BCE). | Его творчество относят к раннему классическому периоду в искусстве Древней Греции - к 480-460 гг. до н. э. |
| In recent years his work has been reevaluated and gained recognition, leading to a series of major exhibitions of his art in 2016-2017 in Tokyo, Hyogo and Kyoto. | Творчество Судзуки получило новую волну популярности в последние годы, что привело к организации ряда крупных выставок его работ в 2016-2017 годах в Токио, Хиого и Киото. |
| My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
| if we could communicate and understand each other, then there wouldn't be any need for art. | если бы мы могли общаться и понимать друг друга, то живопись была бы не нужна. |
| Art is made with our hands, but it is not the product of our hands alone. | Живопись делается нашими руками. но она продукт не только наших рук. |
| Mr. Pendrick, art is a sculpture, a-a painting, poetry. | Мистер Пендрик. Искусство - это скульптура, живопись, поэзия. |
| Impressionism as a new art system based on perception and reflection of fleeting instants of the life kaleidoscope, has influenced greatly the landscape painting of Russia of the late XIXth - the early XXth centuries. | Импрессионизм, как новая художественная система, построенная на восприятии и отражении быстротекущих мгновений жизненного круговорота, оказал огромное влияние на пейзажную живопись России конца XIX - начала XX века. |
| He decided to use them to forge art. | Вот он и решил с их помощью подделывать картины. |
| You know, if the guy dies the art could really be worth something. | Знаете, если он умрёт его картины могут подняться в цене. |
| Turns out these two paintings, along with half a dozen others, were stolen from an art dealer here on the island back on December 7, 1941. | Выяснилось, эти 2 картины, вместе с десятком других, были украдены у арт диллера тут на острове 7 декабря 1941 года. |
| Art heist gone bad? | Кража картины пошла под откос? |
| Like several other species that are able to produce abstract art, elephants using their trunks to hold brushes create paintings which some have compared to the work of abstract expressionists. | Подобно другим животным, которые создают произведения искусства, слоны, использующие свои хоботы для зажима кистей, создают картины, которые некоторые художники сравнивают с произведениями экспрессионистов. |
| He is an avid art collector and owns the world's top collection of John Constable. | Он известный коллекционер живописи и владеет замечательной коллекцией картин Джона Констебла. |
| Following his first exhibitions in the late 1880s, van Gogh's fame grew steadily among colleagues, art critics, dealers and collectors. | После первой выставки картин в конце 1880-х годов известность Ван Гога постоянно росла среди коллег, искусствоведов, дилеров и коллекционеров. |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| Since opening its doors in 1987, the museum has acquired a collection of more than 4,500 paintings, sculptures, works on paper, and decorative art. | Был открыт в 1987 году, представив коллекцию из более чем 4500 картин, скульптур, работ декоративно-прикладного искусства. |
| The building itself has a lot of art work showing the life of the institute in different eras and a wall commemorating the heroes of the Great Patriotic War. | Сам корпус примечателен наличием в нём различных картин о жизни института в разные эпохи, а также стенд памяти героев Великой Отечественной Войны на втором этаже. |
| Turner was largely self-taught and went on to become a professional painter and art teacher. | Тёрнер много занимался, желая стать профессиональным художником и учителем рисования. |
| Money, but she's a public school art teacher. | Денег? Но она учитель рисования в школе. |
| It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. | В рамках этого учебного заведения школьники, а также взрослые получают, в частности, первые навыки рисования, живописи или скульптуры. |
| Mir Sayyid Ali, along with Abd al-Samad from childhood had taught the art of drawing to the future sultan, and between established warm relations. | Мир Сеид Али вместе с Абд ас Самадом с детства обучал будущего падишаха искусству рисования, и между ними установились теплые отношения. |
| You mean, besides mono and an art teacher whose idea of finger-painting was a little more "finger" than "painting"? | Хочешь сказать, не считая монотипии и того, что один учитель там помешан на идее рисования пальцем, в которой палец довлеет над живописью? |
| Detectives questioned her three different times about her involvement in an art forgery scandal. | Детективы трижды допрашивали ее на предмет ее связи со скандалом по подделке произведений искусств. |
| The Arts Council of Wales promotes sales of works of art to individuals from public and commercial galleries using the Principality Collector plan Scheme, an interest free credit scheme. | Совет по делам искусств Уэльса поощряет продажу произведений искусства частным лицам и коммерческим галереям в рамках программы беспроцентного кредитования, разработанной в интересах уэльских коллекционеров. |
| This poem was written as a donation to an auction of art and literary works conducted by the "Art Loan Fund Exhibition in Aid of the Bartholdi Pedestal Fund for the Statue of Liberty" to raise money for the pedestal's construction. | Этот сонет был написан как пожертвование для аукциона художественных и литературных произведений, проведенного «Выставкой Фонда художественного займа в помощь фонду пьедестала Бартольди для Статуи Свободы». |
| What are the State party's policies on the admission and availability of foreign press, magazines, musical recordings and foreign works of art and literature? | Какова политика государства-участника в области допущения и наличия иностранных газет, журналов, музыкальных записей и иностранных произведений искусства и литературы? |
| This interaction has produced a unique human tapestry that has given the world a trove of treasures, antiquities and works of art of inestimable value - milestones marking the long course of Egyptian civilization over the ages. | Благодаря такому взаимодействию возникла уникальная человеческая цивилизация, подарившая миру сокровищницу памятников древней культуры и произведений искусства, которые не поддаются оценке, и именно этим отмечена тысячелетняя история египетской цивилизации. |
| The main reason for the lack of opportunities for Chilean artists is the free use made of foreign works of art without any form of control. | Основной причиной ограничения возможностей чилийских художников является бесплатное использование зарубежных произведений, которое не контролируется никакими механизмами. |
| From 1985 to 1986 he worked in the Art Fund of the Union of Artists of Ukraine. | С 1985 по 1986 год работал в Художественном Фонде Союза художников Украины. |
| In 1994, a group of Kiev artists appealed to the Department of Culture of the Pechersk district administration with a proposal to turn the churchyard, one of the most beautiful streets of the Old Kiev, Street Art. | В 1994 году с группой киевских художников, обратились в Отдел культуры Печерской райгосадминистрации с предложением превратить Костельную, одну из красивейших улицы Старого Киева, в Улицу Искусств. |
| Like other World of Art members, he was fascinated with the "sparkling dust" of rococo art and often turned to the 18th-century Russian history for inspiration. | Лоранса и др. В 1898 г. выставил свои иллюстрации к Бретонским легендам и сказкам на выставке русских и финляндских художников, устроенной С. Дягилевым. |
| Apart from Russian artists, Guelman exhibited Ukrainian art in his gallery, which was at the very roots of his work as a curator and a gallerist (South Russian Wave exhibition, 1992). | Помимо российских художников, Гельман показывал в галерее искусство Украины, с которого он начал свой путь как куратор и галерист (выставка «Южнорусская волна», 1992) и которое всегда занимало и занимает значительную часть в его коллекции. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| Technophobia (from Greek tέχvn technē, "art, skill, craft" and φόβoς phobos, "fear") is the fear or dislike of advanced technology or complex devices, especially computers. | Технофобия (от др.-греч. tέχvn - искусство, мастерство и φόβoς - боязнь, страх) - страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. |
| For merits in sphere of culture and art, long-term fruitful work in the field of painting and high art skill to Paninu Sergey Anatol'evichu in 2004 is appropriated a honorary title «the Deserved artist of the Russian Federation. | За заслуги в сфере культуры и искусства, многолетнюю плодотворную работу в области живописи и высокое художественное мастерство Панину Сергею Анатольевичу в 2004 году присвоено почетное звание «Заслуженный художник Российской Федерации». |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| In accordance with the French and English versions, in (c) "Art" should be replace by "Natur". | В соответствии с французским и английским вариантами в подпункте с) текста на немецком языке слово "Art" следует заменить словом "Natur". |
| Christy played drums on their debut album, The Fragile Art of Existence (1999) and When Man and Machine Collide, an incomplete album that is yet to be released. | Кристи играл на барабанах на их дебютном альбоме The Fragile Art of Existence (1999) и так не вышедшем в свет When Man and Machine Collide. |
| This law, somewhat modified, became the modern right to anonymous birth (accouchement sous X) set down in the French Social Action and Families Code (Art. 222-6). | Именно этот закон, немного видоизменённый, стал прототипом современного Закону об анонимных родах (accouchement sous X), прописанному во французском Гражданском и Семейном кодексе (Art. 222-6). |
| After finishing runner-up in the GP3 Series with Lotus ART, British driver James Calado joined the Lotus ART GP2 squadron, replacing Jules Bianchi. | Став вице-чемпионом серии GP3 за команду Lotus ART, британский пилот Джеймс Каладо пришел в команду серии GP2 Lotus GP, сменив в этой команде Жюля Бьянки. |
| The English journal Studio International published Joseph Kosuth's article "Art after Philosophy" in three parts (October-December). | Английский журнал «Studio International» опубликовал статью Кошута «Искусство после философии» («Art after Philosophy») в трёх частях (октябрь-декабрь). |
| I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
| I'm offering to take Art off your hands. | Я предлагаю забрать у тебя Арта. |
| In 1959, Shorter joined Art Blakey's Jazz Messengers where he stayed for four years, and eventually became the band's musical director. | В 1958 году Шортер присоединился к Jazz Messengers Арта Блейки, где пробыл четыре года и в конце концов стал музыкальным директором коллектива. |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| Hubbard joined Shorter later in 1961 when he replaced Lee Morgan in Art Blakey's Jazz Messengers. | Хаббард познакомился с Шортером в 1961 году, заменив Ли Моргана в коллективе Арта Блэйки «Jazz Messengers». |