| The Committee is concerned about the situation of street children in the State party, as well as their high numbers (art. 10). | Комитет обеспокоен положением и большим количеством бездомных детей в государстве-участнике (статья 10). |
| Moreover, the Committee is concerned that the adequacy of the measures has been assessed primarily through aggregated statistical data, which do not provide a clear indication of the effects of the cuts on vulnerable groups (art. 9). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что адекватность таких мер оценивалась главным образом на основе агрегированных статистических данных, которые не дают четких сведений о воздействии сокращений на положение уязвимых групп населения (статья 9). |
| The Committee is concerned about the high rates of unemployment and underemployment existing in the State party, particularly among young people, most of whom work in the informal sector of the economy (art. 6). | Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и неполной занятости в государстве-участнике, в частности среди молодежи, большинство из которой работает в неформальном секторе экономики (статья 6). |
| This assistance includes, in particular, the organization of Slovene language courses, further education and information for refugees about Slovene history, culture and the Constitution (art. 19). | Эта помощь включает, в частности, организацию курсов по изучению словенского языка, дальнейшее образование и информирование беженцев об истории, культуре и конституции Словении (статья 19). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| Judo training is physical education and of course a martial art. | Дзюдо - это физическое воспитание и, конечно же, боевое искусство. |
| Charles Baskerville had it down to an art form. | Чарльз Баскервиль сделал из этого искусство. |
| "The art of supper." | "Искусство подавать к столу". |
| Art of making money through Forex Trading. | Искусство делать деньги через Forex Trading. |
| The Art of Love & War is the fourth studio album (fifth overall) by American R&B-soul singer-songwriter Angie Stone, released in the United States on October 16, 2007 by Stax Records. | The Art of Love & War (с англ. - «Искусство любви и войны») - четвёртый студийный альбом американской певицы Энджи Стоун, выпущенный в Соединённых Штатах 16 октября 2007 года на лейбле Stax Records. |
| The clothes executed with use of a painting in technique "batik" differ special originality and in the greater degree emphasize individuality of the owner, his(here) high art taste. | Одежда, выполненная с использованием росписи в технике «батик», отличается особой оригинальностью и в большей степени подчёркивает индивидуальность владельца, его высокий художественный вкус. |
| The Maryhill Museum of Art holds a permanent exhibition titled "Marie, Queen of Romania". | Художественный музей Мэрихилла проводит постоянную выставку под названием «Мария, Королева Румынии». |
| The Art Show is a unique spot where anyone willing can see and buy contemporary artworks as well as associate with the authors personally. | Художественный салон - это уникальная площадка, где каждый желающий может увидеть и приобрести произведения современников, а также пообщаться с Авторами лично. |
| Her work is included in collections including the Heckscher Museum of Art, New York Public Library, the Boston Public Library, the Huntington Library and the Sellars Collection of Art by American Women in Indianapolis. | Работы художницы включены в такие коллекции, как Художественный музей Хекшера, Нью-Йоркская публичная библиотека, Бостонская публичная библиотека, Библиотека Хантингтона и Sellars Collection of Art by American Women в Индианаполисе. |
| After two years of general education at Berkeley, Kinkade transferred to the Art Center College of Design in Pasadena. | После двух лет общего обучения в Беркли Кинкейд перевёлся в знаменитый национальный Художественный Колледж в Пасадене. |
| The authorities of El Salvador have used various channels, including communication by telephone, as a means of consulting with regard to the progress of mutual legal assistance requests (art 46, paras. 9-29). | Власти Сальвадора используют различные каналы, включая контакты по телефону, с целью консультирования относительно исполнения просьб о взаимной правовой помощи (пункты 9-29 ст. 46). |
| Include description of any legislative or administrative measures upon which response decision is based (art. 10.6) | Приводить изложение любых законодательных или административных мер, на которых основано решение об ответе (п. 6 ст. 10) |
| Finally, the judge for family affairs may, in all cases, amend the conditions affecting the exercise of parental authority over a natural child at the request of the mother, the father or the public prosecutor (art. 374 of the Civil Code). | Наконец, судья по семейным делам может в любом случае изменить условия осуществления родительских прав в отношении внебрачного ребенка по ходатайству отца, матери или прокуратуры (ст. 374 Гражданского кодекса). |
| Pensions in cases of old age, invalidity or loss of the breadwinner (art. 236,237 and 238). | пенсиями по старости, по инвалидности, по случаю потери кормильца (ст. 236,237, 238). |
| "All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) | "Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
| Inter Softline company MFA omeblyuvannya and villas often change, as it serves the art - the gallery for fans expensive collection of paintings and furniture. | Интер премьер и омеблювання Виллы часто меняется, так как она служит арт - галереей для ценителей дорогих коллекций картин и мебели. |
| Estimated number of people needing ART December 2005 | Оценки числа людей, нуждающихся в АРТ, декабрь 2005 года |
| [Crying] There's a reason we look exactly the same, Art. | Мы не просто так выглядим одинаково, Арт. |
| Multimedia Art Museum/Moscow House of Photography. | Мультимедиа арт музей/Московский дом фотографии. |
| The following Fact Sheets illustrate progress made by countries in four key areas of the national HIV response: treatment coverage (ART), prevention of mother to child transmission (PMTCT), HIV testing (testing), and knowledge of transmission (knowledge). | В настоящих информационных бюллетенях отражен прогресс, достигнутый странами в четырех ключевых областях национальных мер противодействия ВИЧ: охват лечением (АРТ), профилактика передачи от матери ребенку (ППМР), ВИЧ-тестирование (тестировние) и знание путей передачи (знания). |
| The decision to refuse the institution of proceedings may be appealed only by the injured person (art. 260, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). | Решение об отказе в возбуждении дела может быть обжаловано лишь пострадавшим лицом (пункт 2 статьи 260 Уголовного-процессуального кодекса). |
| The observance of the laws on the serving of sentences and the application of punishment is monitored by the prosecutor and is subject to departmental and public control (art. 8 (2)). | Соблюдение положений об отбывании наказания и порядок его отбывания находятся под надзором прокурора и под контролем администрации и общественности (пункт 2 статьи 8). |
| (a) "The State and society shall provide opportunities to women, especially those living in outlying areas without adequate support, so that they may find employment, support themselves and enjoy decent living conditions" (art. 46 (3)); | а) государство и общество создают для женщин, в частности проживающих в отдаленных районах и одиноких женщин, условия для получения профессии, самообеспечения и достойной жизни (пункт З статьи 46); |
| In the meantime, there is the draft amendments to Art. 180 (Trademark Violations) introducing a new paragraph dealing with organized crime, initial conspiracy and providing a jail term. | Вместе с тем имеется проект поправок к статье 180 (Незаконное использование товарного знака), который вводит новый пункт, касающийся совершения преступления организованной группой, по предварительному сговору и предусматривающий наказание в виде лишения свободы. |
| In addition, the parties to the Convention are called upon to designate a point of contact available 24 hours a day, seven days a week, to respond to requests for assistance by States (art. 35). | Кроме того, каждой стороне Конвенции предлагается создать у себя контактный пункт, который должен ежедневно и в любое время суток реагировать на обращения государств за помощью (ст. 35). |
| A person who is not indifferent to folk art should not disregard this disc - irrespective of the folk art the ensemble gives preference to. | Человек, неравнодушный к народному творчеству, не должен оставить вниманием этот диск - вне зависимости от того, творчество какого народа он предпочитает. |
| You think, I'm too busy. I don't have time for art. | У нас никогда нет времени на творчество, и есть миллион причин, сразу приходящих на ум, чтобы им не заниматься. |
| He was inspired by this book, "Artistry of the Mentally Ill," and he started collecting all this art - that was made away from corrupting... | Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы... |
| Well, there's this major controversy brewing here because Jodi let one of her student perform this particularly provocative art piece and now the Board of Trustees is completely up in arms and Jodi wants to talk to them, but I think it's a terrible idea because | Дело в том... что здесь намечается большая заворушка, потому что Джоди позволила студенту продемонстрировать свое очень провокационное творчество и теперь Совет Директоров вне себя от ярости, а Джоди намерена выступить перед ними, но мне кажется это не лучшей идеей, |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| George loves art, poetry and music... | Джордж любит живопись, поэзию, музыку. |
| I'm painting, and besides that, I'm studying art class, you know. | Вентилятор, если жарко, Я рисую, а еще изучаю живопись. |
| By arguing that films had auteurs, or authors, Truffaut sought to make films (and their directors) at least as important as the more widely accepted art forms, such as literature, music, and painting. | Утверждая, что у фильмов есть режиссеры, или авторы, Трюффо стремился сделать фильмы (и их создателей) не менее важными, чем более признанные формы искусства, такие как литература, музыка и живопись. |
| He studied art beginning in 1927 in California at the Otis Art Institute. | Живопись начал изучать в 1927 году в Калифорнии, в институте искусств Отис. |
| At once three genres in an art under one roof showed representatives of gentle s... | Сразу три жанра в искусстве под одной крышей продемонстрировали представительницы прекрасного пола: живопись, моду и кино - художник... |
| Or take a look at works of art by fellow seafarers, carvings and paintings done abord ship. | Или взглянуть на творчество других моряков: резьбу по дереву и картины, сделанные на борту корабля. |
| Stolen art can take a long time to sell, so our guess is that they're sitting on a lot of the art, including the paintings from yesterday's heist. | Чтобы продать предмет искусства, нужно время, так что наши ребята сидят на куче ценностей, в том числе у них картины со вчерашнего ограбления. |
| Now, here's what makes art valuable - | Картины представляют ценность, только если это: |
| Halley created his first site-specific installation at the Dallas Museum of Art; this installation included paintings, silkscreen prints, wallpaper, and murals of flow charts and other images. | Хелли создал свою первую локализованную инсталляцию в Музее искусств Далласа; эта инсталляция включала картины, шелкографию, обои и росписи в виде блок-схем и других изображений. |
| Well, my guess would be art. | Ну, я полагаю- картины. |
| In addition to her share of the finances, all she's asking for is one house, a few pieces of art, and, of course, Charlotte. | Помимо своей части финансового состояния, всё, что она просит, - это один дом, пара картин и, конечно, Шарлотта. |
| During the five years spent working in Italy, he concentrated on religious and historical subjects for his art. | Находясь в Италии, за пять лет работы написал ряд картин на религиозные и исторические темы. |
| The things in this man's collection, I mean, if it were public knowledge, it'd close the books on a hundred major art thefts. | Этот парень собрал такую коллекцию, что прознай о ней копы, много дел о краже картин было бы закрыто. |
| The Nationalmuseum houses the largest collection of art in the country: 16,000 paintings and 30,000 objects of art handicraft. | Национальный музей Швеции содержит огромную коллекцию предметов искусства: 16000 картин и 30000 изделий ручной работы. |
| ART DEALER: I've seen my share of recreations of Goodie's work... | Я видел много картин "под" Гуди... |
| The Miss is waiting till 2 to begin her art lessons. | Госпожа ждёт урока рисования в два часа. |
| My art teacher made a pithy "blue period" comment, and my top prom prospect suddenly found a girlfriend in Canada. | Мой учитель рисования оставил содержательный комментарий "голубой период", и мой самый вероятный спутник на школьный бал внезапно нашёл девушку в Канаде. |
| They have a music program, an art program... | У них музыкальная программа, программа рисования... |
| Tomorrow morning I am going to do my art, so put my painting tools in my BMW... no SAAB. | Завтра я собираюсь заняться моим искусством, так что положи мои пренадлежности для рисования в мой БМВ... нет в СААБ. |
| "Brush with Greatness" Professor Lombardo, (Jon Lovitz) an art teacher at Springfield Community College. | Профессор Ломбардо (озвучен Джоном Ловитцем) - учитель рисования в Спрингфилдском общественном колледже. |
| The State also ensures the promotion and protection of the national cultural heritage and the production of art and culture. | Кроме того, оно обеспечивает поощрение и защиту национального культурного достояния, произведений искусства и культуры. |
| He sat on a committee that disposed of Charles I's art collection, and made many enemies in his role on the committees for Compounding and Sequestration. | Он заседал в комитете, который распоряжался коллекцией произведений искусства Карла I, и нажил много врагов, заседая в комитетах по конфискации королевского имущества. |
| John Talman FSA (July 1677, King's Street, Westminster - 3 November 1726, London) was a British antiquary and art collector. | Джон Талман (англ. John Talman; июль 1677, Вестминстер, Лондон - 3 ноября 1726, Лондон, Великобритания) - британский антиквар и коллекционер произведений искусства. |
| In those years the Museum's collection had already reached the pre-war level and included about three thousand works of Russian, Soviet and Belarusian art. | Коллекция музея тогда уже достигала трех тысяч произведений русского, советского и белорусского искусства. |
| Due to the radicalism (for the times) of some of their poems and music, the artists were vigorously booed and pelted by the audience, and the press and art critics in general were strong in their condemnation. | Из-за радикализма (на то время) некоторых из поэм и музыкальных произведений, зрители часто освистывали авторов, а большинство критиков единодушно их осуждали. |
| Idea and Design Works (IDW) was formed in 1999 by a group of comic book managers and artists that met at Wildstorm Productions included Ted Adams, Robbie Robbins, Alex Garner, and Kris Oprisko for an outsource art and graphic design firm. | Idea and Design Works (IDW) была сформирована в 1999 году группой менеджеров и художников комиксов, которые познакомились в WildStorm, включая Тед Адамса, Робби Роббинса, Алекс Гарнера и Крис Оприско для аутсорсинговой фирмы по графическому дизайну. |
| The same is true at the Spring Art exhibition in 1954, Autumn Art exhibitions in 1956 and 1958 year in the Leningrad Union of Artists. | То же и на весенней выставке 1954, осенних выставках 1956 и 1958 годов в Ленинградском Союзе художников. |
| From the 1890s through the 1910s, American impressionism flourished in art colonies-loosely affiliated groups of artists who lived and worked together and shared a common aesthetic vision. | С 1890-х по 1910-е годы американский импрессионизм развивался в художественных колониях слабо связанных между собой групп художников, которые жили и работали вместе, разделяя общее эстетическое видение окружающего мира. |
| Musicians in particular have much influence on the people, but on politicians too, so much so that whenever there is a crisis in the country, politicians call on musicians to raise awareness through their art. | Влияние творчества художников и музыкантов на граждан и политиков настолько велико, что каждый раз при возникновении в стране кризисной ситуации политики обращаются к художникам с призывом через посредство своего искусства принять участие в просветительских кампаниях среди населения. |
| The college features three public galleries that offer changing art exhibitions, the Pearlman Gallery, the Chidlaw Gallery and the Convergys Gallery. | Академия имеет три галереи, где проводятся художественные выставки профессиональных художников, преподавателей и студентов - Pearlman Gallery, Chidlaw Gallery и Convergys Gallery. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| Top international soloists, directors and stage designers greatly enjoy presenting their art to knowledgeable and discerning Viennese audiences. | Лучшие мировые постановщики, режиссеры и художники сцены с огромным удовольствие демонстрируют свое мастерство опытной и критичной венской публике. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| Our motto is "The art of translation" because we consider every translation to be a work of art; it should be refined with a keen eye for detail and polished to perfection. | Наш девиз - «Перевод - это искусство». Мы считаем, что перевод - это мастерство, которое должно быть отточено до совершенства, а результатом этого мастерства должен являться безупречный продукт. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| These are mostly character design line drawings, with some location, interior and prop concept art. | В основном зарисовки персонажей, некоторые локации, интерьеры и основной concept art. |
| He taught fine art at Occidental College, and was director of the Stickney Memorial School of Art in Pasadena. | Здесь он преподавал изобразительное искусство в колледже Occidental College в Игл Роке и был директором Stickney Memorial School of Art в Пасадене. |
| After schooling at Brighton College with his brother Louis, he studied art at the South Kensington School of Art, and the École des Beaux-Arts in Paris. | После обучения вместе со своим братом Луи в Брайтон-колледже (англ. Brighton College), Уилфрид изучал искусство в колледже Royal College of Art в Южном Кенсингтоне, затем в Школе изящных искусств в Париже. |
| The nose art of many American and Allied World War II aircraft was inspired and adapted from these Esquire pin-ups, as well as those of George Petty, and other artists. | Рисунки на фюзеляжах (nose art) многих военных самолётов американцев и союзников времён Второй мировой войны были вдохновлены пинапами из журнала Esquire, а также пинапами Джорджа Петти и других художников. |
| "The Task of Defining a Work of Art" has been anthologized at least three times. | «Задача определения произведения искусства» (The Task of Defining a Work of Art) была издана в сборниках статей как минимум три раза. |
| Why are you wearing your Art Garfunkel costume? | А почему ты в костюме Арта Гарфанкла? |
| You got Mickey mantle£ I got Art Shamsky. | Ты получил Микки Мэнтла, я получил Арта Шамски. |
| I'm a friend of Art Sneperger's. | Я - друг Арта Снепергера. |
| Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
| When his computer sky-viewing program did not identify the star, Shramek called the Art Bell radio program Coast to Coast AM to announce that he had discovered a "Saturn-like object" following Hale-Bopp. | Когда компьютерная программа не смогла идентифицировать такую звезду, Шрамек позвонил на радио Арта Белла, чтобы сообщить, что он обнаружил «сатурноподобный объект», следующий за кометой. |