| The latter code authorizes imprisonment for spreading false news or statements (art. 208) and court warnings, fines or imprisonment for slander, revealing personal or family matters and other offences committed by the media (art. 84-89 and 92-93). | Последний предусматривает санкции в виде лишения свободы за распространение заведомо ложной информации или заявлений (статья 208) и в виде судебных предубеждений, штрафов или тюремного заключения за клевету, вмешательство в личную или семейную жизнь и другие правонарушения, совершаемые СМИ (статьи 84-89 и 92-93). |
| 11 for private violence (art. 610); | 11 сотрудников - применение насилия в отношении отдельных лиц (статья 610); |
| The time limit for the submission of requests for restitution or compensation is six months from the date of the entry into force of the Act (art. 14). | Предусмотренный законом срок для представления ходатайства о восстановлении права собственности или выплаты компенсации составляет шесть месяцев после вступления в силу данного закона (статья 14). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| You know, art, it's such a personal thing. | Искусство - это очень личное понятие. |
| In Geneva, the Palais des Nations site is an architectural ensemble dating from the 1930s whose buildings, as well as the furnishings and decoration in the conference and reception rooms, reflect the art and culture of the States Members of the United Nations. | В Женеве комплекс Дворца наций является архитектурным ансамблем, построенным в 30е годы, когда здание, а также мебель и декорации в залах конференций и в залах для приемов отражали искусство и культуру государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Art Institute of Chicago, they got like one of the biggest Van Gogh collections in the country, and... there's just art everywhere in the city, like they got Picasso sculptures just in the... in the streets and stuff. | Институт Искусств Чикаго имеет самую большую коллекцию картин Ван Гога в стране... и там искусство по всему городу, например, у них скульптуры Пикассо просто стоят на улице. |
| The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, | Второе заблуждение - это то, что искусство не нуждается в объяснении. |
| (Ovid - The Art of Love) | Овидий "Искусство любви" |
| No, a sort of art film. | Нет, своего рода художественный фильм. |
| So a year ago, I got my first art commission to paint a mural for Dunder Mifflin. | Итак, год назад я получила свой первый художественный заказ - нарисовать фреску для Дандер Миффлин. |
| The United Nations Information Centre in Italy provided guidance and sponsored an art contest on the rights of the child and inaugurated an exhibit of paintings, essays and poems by students. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Италии осуществлял руководство и организовал художественный конкурс на тему прав ребенка и открыл выставку рисунков, эссе и стихов студентов. |
| Furst and the art department deliberately mixed clashing architectural styles to "make Gotham City the ugliest and bleakest metropolis imaginable". | Фёрст и художественный отдел специально смешали разные архитектурные стили, чтобы «Сделать Готэм самым уродливым и мрачным городом, который вы можете себе представить». |
| Because she acquired the painting for the Sverdlovsk Art Workers' House, the artistic director of the house Tatiana Nabrosova, Misha Brusilovsky's future wife, was called in to the KGB for questioning. | За приобретение картины для свердловского Дома Работников Искусств художественный руководитель ДРИ Татьяна Набросова, будущая жена Миши Брусиловского, вызывалась в КГБ для собеседования. |
| Incitement to suicide (art. 109) | доведение до самоубийства (ст. 109) |
| Unlike a lawful spouse, a de facto spouse is not the heir apparent (para. 1 of art. 1142 of the Civil Code "Heirs Apparent"). | В отличие от законного супруга фактический супруг не является наследником первой очереди (п. 1 ст. 1142 ГК «Наследники первой очереди»). |
| In accordance with generally accepted democratic tradition, the Constitution and laws of Turkmenistan establish equal rights and freedoms for all citizens irrespective of age, ethnicity, descent, place of residence, language or other considerations (Constitution, art. 17). | ЗЗ. В соответствии с общепринятой демократической традицией Конституция и законы Туркменистана устанавливают равенство прав и свобод всех граждан страны, независимо от возраста, национальности, происхождения, места жительства, языка и любых других признаков (ст. 17 Конституции Туркменистана). |
| Its members, who may range in number from a minimum of 55 to a maximum of 65, are elected by universal and direct suffrage (Art. 93 CRDTL). | Его члены, число которых может варьировать от 55 до 65, избираются путем всеобщих прямых выборов (ст. 93 КДРТЛ). |
| Art. 130: Kidnapping | ст. 130 "Похищение человека" |
| There's nothing really good on since Art Bell retired. | Там ничего хорошего с тех пор, как Арт Белл ушел на пенсию. |
| Art, I have a thousand things to do. | Арт, у меня куча дел. |
| George felt that I was too adamant in my stand that Art should focus on the exporting and forget about the importing. | Джорджу показалось, что я слишком категорична в своём мнении что Арт должен сосредоточиться на экспорте и забыть об импорте. |
| People living with HIV, in the absence of antiretroviral treatment (ART), will become eligible for treatment an average of 3 years before they are expected to die from an AIDS related cause, instead of previously 2 years. | отсутствие антиретровирусной терапии (АРТ) люди, живущие с ВИЧ, должны начинать лечение в среднем за З года до того, как они могут, согласно прогнозам, умереть в связи со СПИДом, а не за 2 года, как рекомендовалось ранее. |
| Let me guess - Art's back? | Дай угадаю, Арт вернулся? |
| Criminal Code, art. 160, para. | Статья 160, пункт 4, Уголовного кодекса. |
| Finally, the anonymous witness should be sworn in by the examining magistrate (art. 261, para. 6). | Наконец, анонимные свидетели должны приводиться к присяге судебным следователем (пункт 6 статьи 261). |
| Processing of requests for keeping certain information confidential, including taking decisions on when information can be excluded (art. 12, para. 1) | Обработка запросов об обеспечении конфиденциальности определенной информации, включая принятие решений о возможных случаях исключения информации (пункт 1, статья 12) |
| The right of the peoples freely to dispose of their natural wealth and resources (para. 2 of art. 1 of the Covenant) is reflected in article 9 of the Constitution: | Право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами (пункт 2 статьи 1 Пакта) отражено в статье 9 Конституции: |
| 3.6 Concerning the violation of article 23 of the Covenant, the author points out that the State party failed to protect his family (art. 23, para. 1) in all the above-mentioned situations and when the marriage was being dissolved. | 3.6 В связи с нарушением статьи 23 Пакта автор констатирует, что при всех упомянутых выше обстоятельствах и расторжении брака его семья не получила защиты со стороны государства (пункт 1 статьи 23). |
| His art reflects the Classicism and the Romanticism of his day, but the influence of the Biedermeier style is also visible. | Его творчество отражает классицизм и романтизм того времени, но влияние стиля бидермайер также заметно в его работах. |
| JR's work combines art and action, and deals with commitment, freedom, identity and limits. | Проекты JR сочетают в себе творчество и действие, в них рассматриваются темы обязательств, свободы, личности, ограничений. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| Interesting reflections of itself poet about personality and creativity of Karol Wojtyla in the art in the article "Love itself regulates the destiny". | Интересны размышления самого поэта про личность и творчество Кароля Войтылы в статье «Любовь сама уравновешивает долю». |
| if we could communicate and understand each other, then there wouldn't be any need for art. | если бы мы могли общаться и понимать друг друга, то живопись была бы не нужна. |
| He studied art beginning in 1927 in California at the Otis Art Institute. | Живопись начал изучать в 1927 году в Калифорнии, в институте искусств Отис. |
| I am mural art Art immured The armour | Я настенная живопись настенная живопись живо пись |
| The gallery's collections range from traditional Thai art to the Western-influenced portraiture of the 19th century and modern and contemporary works. | Коллекцию галереи составляют предметы традиционного тайского искусства, портретная живопись XIX века, выполненная в западной традиции, и произведения модернистского и современного искусства. |
| Between 1950 and 1962 he studied painting and sculpture at Saint Martin's School of Art in London before going onto postgraduate works on De Stijl at the Dutch Ministry of Education in 1967. | В период между 1950 и 1962 годами изучал живопись и скульптуру в школе Saint Martin's School of Art в Лондоне, выполнив дипломную работу в художественном сообществе «Де Стейл» Министерства образования, культуры и науки Нидерландов в 1967 году. |
| He collected art and pottery which he purchased during his wide travels. | Он коллекционировал картины и фарфор, которые приобретал во время своих путешествий. |
| You want your art back or not? | Вы хотите вернуть картины или нет? |
| Meier designed a series of louvered skylights to capture cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Майер установил там световые люки с жалюзи, чтобы схватить этот свет... завлечь его внутрь, чтобы осветить картины на стенах, правда, не прямо. |
| You have a $10,000 stipend to decorate, and there is an art loan program for equity partners. | Тебе выделено $10,000, чтобы его обставить Кроме этого, долевые партнеры получают во временное пользование картины. |
| The buildings beautiful original Art Deco exterior has been carefully preserved, while the interiors have been restored and refurbished to offer... | Отель украшают подлинные скульптуры, картины и другие произведения искусства. В роскошных номерах предоставляется телевизор с плоски... |
| Okay, would you prefer I keep them in an art storage facility? | Давай я отнесу их всех на склад картин. |
| The Nationalmuseum houses the largest collection of art in the country: 16,000 paintings and 30,000 objects of art handicraft. | Национальный музей Швеции содержит огромную коллекцию предметов искусства: 16000 картин и 30000 изделий ручной работы. |
| One cannot but admit that collectors generally do a great deal, rescuing objects of art from the depths, as it were, where they are probably threatened with peril. | Нередко они представляют собой совокупность картин, подобранных без какой-либо системы. Начинающий коллекционер некоторое время покупает что нравится, что показалось ему недорогим. |
| So that means that there are at least ten pieces of art you sold hanging on people's walls right here in town that aren't real. | А то, что как минимум 10 картин, которые вы продали здешним людям не настоящие. |
| When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. | Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
| They've been looking for an assistant art teacher down at the school. | В школе уже давно ищут ассистента учителя рисования. |
| The centre has a teacher, psychologist, social worker, choreographer, art teacher and coach on its employee list. | В число его сотрудников входят преподаватель, психолог, социальный работник, хореограф, учитель рисования и тренер. |
| My art teacher made a pithy "blue period" comment, and my top prom prospect suddenly found a girlfriend in Canada. | Мой учитель рисования оставил содержательный комментарий "голубой период", и мой самый вероятный спутник на школьный бал внезапно нашёл девушку в Канаде. |
| From 1950 till 1968 he used to work as a teacher of painting and graphic art at the school of intermediate education, later on, in 1990 he started working at the painting exhibition department of the Stavropol district. | С 1950 по 1968 год работал учителем рисования и черчения в средней школе села Греческое, затем по 1990 год - в Пятигорском филиале художественного фонда Ставропольского края. |
| She studied at the Finnish Art Society's Drawing School (1875-81) in Helsinki and at the Royal Swedish Academy of Fine Arts (1881-85) in Stockholm. | В 1875-1881 годах обучалась в Школе рисования Финского художественного общества (ныне Академия изящных искусств (Хельсинки)), затем в 1881-1885 годах в Шведской Королевской академии свободных искусств в Стокгольме. |
| The organization has strengthened its collaboration with the art market. | Организация активизировала свое сотрудничество с рынком произведений искусства. |
| The copyright law of the United States is intended to encourage the creation of art and culture by rewarding authors and artists with a set of exclusive rights. | Авторское право в Соединённых Штатах Америки поощряет создание произведений искусства и культуры, поощряя авторов и правообладателей множеством эксклюзивных прав. |
| When ancient treasures are looted, it's worse than stealing art, it's stealing history. | Когда разграбляют древние сокровища, это еще хуже чем воровство произведений искусства - это кража истории |
| The second section is a private art collection on permanent display at the museum which exhibits works by local artists such as Dalí, Miró and Tàpies. | Вторая часть является частной коллекцией произведений искусства на постоянной экспозиции в музее, которая показывает работы каталонских художников, включая Дали и Тапиеса. |
| His personal art collection was passed down to his grandson, architect Sir Denys Lasdun, best-known for designing the Royal National Theatre complex on London's South Bank. | Его личная коллекция произведений искусства перешла к его внуку - архитектору сэру Денису Лэсдану, самой известной работой которого является Королевский национальный театр в Лондоне. |
| By the late 1980s it united more than 3,000 professional artists in various fields - painters, sculptors, graphic artists and specialists in decorative and applied art. | К концу 1980-х годов его секции объединяли свыше 3000 профессиональных художников разных специальностей - живописцев, скульпторов, графиков, мастеров декоративно-прикладного искусства. |
| Thereafter, live performances, art exhibitions, display of artwork by established and emerging artists, students and young children have been brought into the MTR stations. | Впоследствии концерты, выставки, показы произведения искусства пожилых и молодых художников, студентов, аспирантов и маленьких детей стали проводиться в метрополитене. |
| The new style of art may have inspired Italian artists such as Cimabue and Giotto before the Italian Renaissance. | Новый стиль византийского искусства видимо также вдохновил итальянских художников, таких как Чимабуэ и Джотто ди Бондоне ещё задолго до начала Итальянского Возрождения. |
| Pieter Dierckx became a member of the Antwerp art society "De Scalden". | Питер Ф. Диркс входил в антверпенскую группу художников «De Scalden». |
| The works of their followers, Aviva Uri and Arie Aroch, used a national aesthetic model called "The Want of Matter", utilizing materials in their art that were compatible with their ascetic outlook and combining abstraction with an implied iconography. | Последователи этих художников, Авива Ури (ивр.) и Арье Арох, в качестве эстетической модели использовали «скудость материала» по отношению к строгой материальности художественных средств, сочетая абстракцию с подразумеваемой иконографией. |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| Like you've spent my entire life trying to make me stay here, rather than working on my art, pursuing a career! | Ты всю мою жизнь пытался заставить меня жить здесь, вместо того, чтобы оттачивать мастерство, развивать карьеру! |
| 2012 - The Gold Medal «For mastership» (a medal of the First degree) and Honorary Diploma from International Foundation "Cultural Heritage" - "For Major Contribution to the Art". | 2012 год - Золотая медаль «За мастерство» и почетный Диплом от Международного Фонда «Культурное достояние» - «За особый вклад в изобразительное искусство». |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| I think your real skill is the art of the bluff, making claims you know full well you can't back up. | Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| FIGlet is a computer program that generates text banners, in a variety of typefaces, composed of letters made up of conglomerations of smaller ASCII characters (see ASCII art). | FIGlet - компьютерная программа, генерирующая текстовый баннер с буквами, составленными из букв (см. ASCII art). |
| He was a principle organiser of the 1898 Exhibition of Australian Art in London, the first major exhibition of Australian art internationally. | Также был был главным организатором Выставки австралийского искусства (Exhibition of Australian Art in London) 1898 года в Лондоне - первой крупной международной выставки австралийского искусства. |
| Dodge Prize (National Academy of Design, 1889) Third Hallgarten Prize (National Academy of Design, 1901) Connecticut Academy of Fine Arts Award (1918, 1919) Greenwich Art Association (prize, 1929) Old Lyme, the American Barbizon. | За свою художественную карьеру была удостоена ряда наград: 1889 - Dodge Prize (Национальная академия дизайна); 1901 - Third Hallgarten Prize (Национальная академия дизайна); 1918, 1919 - Connecticut Academy of Fine Arts Award; 1929 - Greenwich Art Association Prize. |
| In the heart of the "seventh art" city, the entirely re-designed hotel-restaurant Le Canberra with a contemporary ambience inspired from the glamour of the 50's imposes itself amongst the prominent hotels of Cannes. | En plein cњur de la ville du 7иme art, l'hфtel-restaurant Le Canberra se hisse au rang des hфtels de prestige. Totalement actualisй, il s'impose parmi les йtoiles de Cannes. |
| Two years later together, along with Paul Hoskin, he co-founded the New Art Orchestra in Seattle, Washington. | Два года спустя совместно с Полом Хоскином в Сиэтле основал New Art Orchestra. |
| Daddy, daddy I am not in love with Art. | Папа, я не влюблена в Арта. |
| Why are you wearing your Art Garfunkel costume? | А почему ты в костюме Арта Гарфанкла? |
| In 1959, Shorter joined Art Blakey's Jazz Messengers where he stayed for four years, and eventually became the band's musical director. | В 1958 году Шортер присоединился к Jazz Messengers Арта Блейки, где пробыл четыре года и в конце концов стал музыкальным директором коллектива. |
| I'd appreciate if you'd keep me in the loop - on Art and, you know, his condition. | Я был бы признателен, если бы вы держали меня в курсе новостей о состоянии Арта. |
| Hubbard joined Shorter later in 1961 when he replaced Lee Morgan in Art Blakey's Jazz Messengers. | Хаббард познакомился с Шортером в 1961 году, заменив Ли Моргана в коллективе Арта Блэйки «Jazz Messengers». |