| It also regrets the lack of information and statistics on the number of asylum requests, refugees and forced expulsions (art. 3). | Он также выражает сожаление в связи с отсутствием информации и статистических данных о количестве ходатайств о предоставлении убежища, беженцев и случаев высылки (статья З). |
| Possible establishment of free zones in the designated ports (art. 8 of the Convention); | Возможное создание свободных зон в оговоренных портах (статья 8 Конвенции); |
| Ownership creates an obligation for an owner, to contribute to the common good (art. 48). | Владелец собственности обязан способствовать повышению благосостояния общества (статья 48). |
| According to the Basel Convention, a transboundary movement of wastes presupposes that at least two States are involved in the movement (art. 2.3). | Согласно Базельской конвенции, трансграничная перевозка отходов предполагает участие в перевозке не менее двух государств (статья 2.3). |
| The body conducting the case is not entitled to restrict the suspect's (accused's) choice of counsel (art. 78, paras. 2 and 3). | При этом орган, ведущий процесс, не вправе ограничивать подозреваемого (обвиняемого) в выборе защитника (статья 78, пункты 2 и 3). |
| He believed formal art should be separate from nature. | Готическое искусство казалось искусственным, оторванным от природы. |
| Art and Culture (New Delhi). | Искусство и культура -> Музыка (неопр.). |
| These are works of art | Эти работы - настоящее искусство . |
| Books, art, wonderfulness. | Литература, искусство, замечательность. |
| lunatic macaroni munchkin with my googat venerable tradition of sorcerers, shamans and other visionaries... who have developed and perfected the art of dream travel, the so-called lucid dream state... where, by consciously controlling your dreams, | обезумевшие черви жуют мои кишки древняя традиция колдунов, шаманов и других ясновидящих, которые развили и усовершенствовали искусство путешествия во снах, так называемое состояние осознанного, "прозрачного" сна, в котором, намеренно управляя сном, |
| Also in the States, a man robbed an art class. | ≈ще в Ўтатах мужчина обокрал художественный класс. |
| Yaoi is just an art style for girls by girls | Яой - это просто художественный стиль для девчонок. |
| Seoul Museum of Art is also nearby. | Также поблизости расположен Сеульский художественный музей. |
| In 1929 Pavlovsky graduated from Vitebsk Art School and was sent to continue his studies in Leningrad Academy of Arts. | В 1929 Павловский окончил Витебский художественный техникум и получил направление в Академию художеств для продолжения учёбы. |
| HAS FINISHT MOSCOW ACADEMIC ART LICEUM IN 1994. | ЗАКОНЧИЛ МОСКОВСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЛИЦЕЙ В 1994 ГОДУ. |
| Inter-State complaints (art. 41): No | Индивидуальные жалобы (ст. 41): Нет |
| The authorities of El Salvador have used various channels, including communication by telephone, as a means of consulting with regard to the progress of mutual legal assistance requests (art 46, paras. 9-29). | Власти Сальвадора используют различные каналы, включая контакты по телефону, с целью консультирования относительно исполнения просьб о взаимной правовой помощи (пункты 9-29 ст. 46). |
| (a) SEA for programmes of measures under the EU Marine Strategy Framework Directive (art. 13) and the experience of large-scale transboundary projects; | а) СЭО для программ мер согласно Рамочной директиве морской стратегии ЕС (ст. 13) и опыт крупных трансграничных проектов; |
| While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). | Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4). |
| It is prohibited to use remotely delivered AP mines which do not have self-destruct and self-deactivation features - Art. 6(2). | Запрещается применять дистанционно устанавливаемые ПП мины, которые не имеют элементов самоуничтожения и самодеактивации - ст. 6(2). |
| Art did shoot Theo Tonin not so long ago. | Арт подстрелил Тео Тонина не так давно. |
| Art didn't want to see you two left alone. | Арт не хотел оставлять вас двоих в одиночестве. |
| I told you not to gamble, Art. | Я говорил тебе не играть, Арт. |
| please Art, please. | Пожалуйста, Арт, пожалуйста! |
| The coverage of HIV care and treatment is currently 91.6%, up from 24.5% in 2004, and a total of 122,972 patients were under ART by end of June 2013, increasing from only 870 patients in 2003. | Охват населения профилактическими мероприятиями и терапией ВИЧ в настоящее время составляет 91,6% по сравнению с 24,5% в 2004 году; к концу июня 2013 года общее количество пациентов, проходивших АРТ, увеличилось до 122972 человек по сравнению всего лишь с 870 пациентами в 2003 году. |
| This subsidy may also be granted, under the same terms, where the outcome is similar in municipal elections (art. 420, para. 2, Electoral Code). | На этих же основаниях субсидии выплачиваются и на муниципальном уровне (пункт 2 статьи 420 Избирательного кодекса). |
| The Constitution prohibits discrimination against all persons on the basis of origin, gender, race, nationality, language, creed, political and religious convictions (art. 15, para. 3). | Конституция запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было по мотивам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений (пункт 3 статьи 15). |
| A preventive measure applied by the court (including preliminary custody) may, in preparatory proceedings, be quashed or changed to a milder one also by the public prosecutor (art. 213, para. 2, of the amended Code of Criminal Procedure). | В ходе предварительного рассмотрения отменить назначенную судом меру пресечения (включая предварительное заключение) или смягчить ее (пункт 2 статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса с поправками) может также государственный прокурор. |
| Proceedings before administrative agencies shall be conducted also in a national minority language which is in official use at the agency concerned (art. 12, para. 2). | дела в государственных учреждениях ведутся также на языке национального меньшинства, который официально используется в соответствующем учреждении (пункт 2, статья 12). |
| Disabled insured persons domiciled in Switzerland who have a low, moderate or serious level of invalidity are also entitled to an invalidity allowance (art. 42, para. 1, LAI). | Проживающие в Швейцарии страхователи-инвалиды, имеющие нетрудоспособность третьей, первой или второй степени, также имеют право на пособие по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 42 ЗСИ). |
| Some people don't appreciate my art and I don't wish to torment anyone. | Многие люди не воспринимают мое творчество а я никого и не заставляю слушать. |
| Kishev's life and art constitute a fusion of East and West and Spain has had a marked impact on his work. | Жизнь и искусство Кишева представляют собой слияние Востока и Запада, и Испания оказала заметное влияние на его творчество. |
| The creativity of the project is sometimes called conceptual, postmodernist, while contrasting, however, with representatives of contemporary Russian art like Vladimir Sorokin. | Творчество проекта «Нейромонах Феофан» некоторые называют концептуальным постмодернистским, противопоставляя, однако, его деятельности таких представителей современного искусства, как Владимир Сорокин. |
| The piece itself still exhibits many traits of archaic art, despite coming from the early Classical period (480 - 460 BCE). | Его творчество относят к раннему классическому периоду в искусстве Древней Греции - к 480-460 гг. до н. э. |
| Well, there's this major controversy brewing here because Jodi let one of her student perform this particularly provocative art piece and now the Board of Trustees is completely up in arms and Jodi wants to talk to them, but I think it's a terrible idea because | Дело в том... что здесь намечается большая заворушка, потому что Джоди позволила студенту продемонстрировать свое очень провокационное творчество и теперь Совет Директоров вне себя от ярости, а Джоди намерена выступить перед ними, но мне кажется это не лучшей идеей, |
| You have a funny way of appreciating art. | Интересный у вас взгляд на живопись. |
| In 1979, he participated in the cult exhibition of the movement Gerakan Seni Rupa Baru (Indonesian New Art Movement), presenting a composition of broken chairs. | В 1979 г. участвовал в культовой выставке движения «Новая живопись» (Seni Rupa Baru), представив композицию из сломанных стульев. |
| Over in Europe, in the War... art, painting, poetry... two weeks in the trench and you forget that there's anything beautiful in the civilized world. | Когда воюешь в Европе, ты забываешь про искусство, живопись, поэзию, про всю красоту цивилизации уже через две недели пребывания в окопах. |
| For spatial pieces of art of the artist like object painting on wooden body is an other group of this web page. | Пространственное изображение как живопись объекта на деревянном корпусе представляет следующая группа этой шёЬ-страницы. |
| He studied art in Düsseldorf and Paris and he worked and lived in New York City, the Catskills of New York and in Europe. | Изучал живопись в Дюссельдорфе и Париже, работал и жил в Нью-Йорке и в Европе. |
| That gives you, Dotcom, Jane, and Ally two hours to break in, remove the art, and get out. | Это даст тебе, Доткому, Джейн и Элли два часа, чтобы войти, забрать картины и убраться оттуда. |
| Art, planes, boats, land. | Картины, самолеты, лодки, земли. |
| An earlier reviewer noticed the same effect in it and The Jack Pine: two best-known canvases... are essentially Art Nouveau designs in the flat, the principal motif in each case being a tree drawn in great sinuous curves... | Ранний рецензент заметил в этом произведении Томсона тот же эффект, что и в «Сосне Банкса»: «две самые известные картины... по существу представляют из себя проекты в стиле ар-нуво для квартиры, основным мотивом в каждом случае является извилистое кривое дерево... |
| Something of the effect of the grand images of the Saviour in Byzantine art is recalled; by this date the disrobing was a rare subject in Western art. | Возможно, на создание картины оказали влияние величественные образы Спасителя из византийского искусства, так как тема совлечения одежд была крайне редкой в западной живописи того времени. |
| Because these two pieces right here - they were not on Strathern's list of art that was stolen. | Потому что 2 эти картины вот тут... они не были в списке Стретерна вещей, которые украли. |
| After I stopped painting, I didn't ever want to look in the direction of art again. | А когда бросила, даже смотреть в сторону картин не хотелось. |
| Do you remember what you said to me the day I first accused you of stealing the art? | Ты помнишь, что ты сказал мне в день, когда я обвинил тебя в краже картин? |
| In 1928 the society acquired funds and 75 paintings were first displayed in a series of temporary art exhibition spaces in the Agriculture Building in Raleigh in 1929. | В 1928 году общество на имеющиеся средства приобрело 75 картин, которые были показаны в 1929 году на временной выставке в Agriculture Building. |
| Pankov and his studio mates had no idea of the long-standing traditions of Western and Russian art before they came to Leningrad, for they had simply never seen a picture. | Панков и его товарищи по студии понятия не имели о давних традициях западного и русского искусства до самого приезда в Ленинград, просто потому что они никогда не видели картин. |
| Vysheslavtsev, a historian and connoisseur of art, presented his collection to the Tambov Museum in 1893. The city museum in Kazan was opened in 1895 on the initiative of local patrons of art. | Калужский доктор Н.В.Васильев собрал на свои личные сбережения значительную коллекцию картин, купил подходящий дом и все это в 1917 году, еще до Февральской революции, принес в дар городу. |
| Turner was largely self-taught and went on to become a professional painter and art teacher. | Тёрнер много занимался, желая стать профессиональным художником и учителем рисования. |
| Maybe he spotted his annoying new art teacher coming. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| My art teacher made a pithy "blue period" comment, and my top prom prospect suddenly found a girlfriend in Canada. | Мой учитель рисования оставил содержательный комментарий "голубой период", и мой самый вероятный спутник на школьный бал внезапно нашёл девушку в Канаде. |
| When my eighth grade art teacher, Mr. Smedley, told me he thought I had actual art talent, I decided to devote all my efforts in that direction in the hope that I might someday get into the comics biz. | Я был поражен, и, когда в восьмом классе, мой учитель рисования, господин Смедли, сказал мне, что считает, что у меня есть художественный талант, я решил приложить все свои силы к тому, чтобы когда-нибудь попасть в индустрию комиксов. |
| It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. | В рамках этого учебного заведения школьники, а также взрослые получают, в частности, первые навыки рисования, живописи или скульптуры. |
| The Crown appears in a number of Baroque iconographic and allegoric works of art to indicate the wearer's immortality. | Венец появляется в ряде барочных иконографических и аллегорических произведений искусства для обозначения бессмертия носящего. |
| The total value of the Aboriginal art market in Australia is around A$ 200 million per year. | Общий стоимостной объем рынка произведений искусства аборигенов в Австралии составляет порядка 200 млн. австралийских долл. в год. |
| This marked the start of raids by army officers on Masonic lodges along with theft, and sometimes destruction, of Masonic libraries, records, archives, paraphernalia, and works of art. | Это положило начало налетам армейских офицеров на масонские ложи, кражу имущества, уничтожения масонских библиотек, архивов, атрибутики и произведений искусства. |
| At the time of her baptism in November 1938, Edda received several works of art as gifts, including a painting of the Madonna and Child by Lucas Cranach the Elder, a present from the City of Cologne. | На крестины Эдды в ноябре 1938 года девочке подарили несколько произведений искусства, в том числе город Кёльн вручил ей картину «Мадонна с младенцем» Лукаса Кранаха-старшего. |
| The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship. | Наиболее доступным ответом будет предположение о том, что они представляют собой наиболее ранние из известных произведений искусства, орудия труда, приобретшие художественное очарование, имеющие ценность благодаря не только изящной форме, но и мастерскому исполнению. |
| He said that it was blasphemy for a collector to restore pictures, since restoration was also an art. | По его мнению рамы должны соответствовать времени написания картин, а также вкусам и требованиям самих художников. |
| The LOSSKh became the creative and professional body that for a period of 60 years united Leningrad artists of all sorts - painters, sculptors, graphic artists, monumental artists, specialists in decorative and applied art, film and theatrical designers and also art historians. | ЛОССХ стал творческим и профессиональным союзом, объединявшим на протяжении 60 лет ленинградских художников всех специальностей - живописцев, скульпторов, графиков, монументалистов, мастеров декоративно-прикладного искусства, художников кино и театра, а также искусствоведов. |
| It publishes multicolour reproductions of paintings, prints and monographs on the works of individual artists, and has taken up special publications on folk and tribal art. | Она публикует цветные репродукции картин, эстампов и монографий работ отдельных художников, а также выпускает специальные публикации по искусству народов и племен. |
| His Lives of the Artists (Vite de'Pittori, Scultori et Architetti Moderni), published in 1672, was influential in consolidating and promoting the theoretical case for classical idealism in art. | Его книга с биографиями художников и других деятелей искусства, изданная в 1672 году, оказала большое влияние на развитие классического идеализма в искусстве. |
| The nose art of many American and Allied World War II aircraft was inspired and adapted from these Esquire pin-ups, as well as those of George Petty, and other artists. | Рисунки на фюзеляжах (nose art) многих военных самолётов американцев и союзников времён Второй мировой войны были вдохновлены пинапами из журнала Esquire, а также пинапами Джорджа Петти и других художников. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
| Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Elite vip gifts from Art international. | Элитные вип подарки от Art International. |
| In 1906, the painting was purchased by National Art Collections Fund for the National Gallery, London. | В 1906 году картина была куплена Фондом национальных коллекций (The National Art Collections Fund) для Лондонской Национальной галереи. |
| Gilman's first book was Art Gems for the Home and Fireside (1888); however, it was her first volume of poetry, In This Our World (1893), a collection of satirical poems, that first brought her recognition. | Первой книгой Гилман была «Art Gems for the Home and Fireside» (1888); однако, признание ей принёс сатирический сборник стихов «In This Our World» (1893). |
| At the time of the opera's publication in 1911, the American Musician and Art Journal praised it as, "... an entirely new form of operatic art." | После публикации оперы в 1911 году журнал American Musician and Art Journal охарактеризовал «Тримонишу», как «совершенно новую форму оперного искусства». |
| Burn and Ramsden co-founded The Society for Theoretical Art and Analysis in New York in the late 1960s. | Ян Берн (Ian Burn) и Мел Рамсден (Mel Ramsden) основали «Общество теоретического искусства и анализа» (англ. The Society for Theoretical Art and Analysis) в Нью-Йорке в конце 1960-х. |
| What about Art and Tim? | А как насчёт Арта и Тима? |
| You wanted Art Shamsky. | Ты хотел Арта Шамски. |
| Ojeda went on to win both the Democratic Primary for the 7th District of the West Virginia Senate, defeating incumbent Art Kirkendoll. | Охеда выиграл Демократическое Первоначальное общество для 7-го округа Сената Западной Вирджинии, победив действующего Арта Киркендолла. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| Is it possible that Josepha's balance went up the exact amount that Art's went down? | Возможно ли, что баланс Жозефы увеличился ровно настолько, насколько уменьшился у Арта? |