| "Once a case has been referred to it, it conducts an investigation" (Code of Penal Procedure, art. 246). | "После ознакомления с представленным ей делом она возбуждает расследование" (статья 246 Уголовно-процессуального кодекса). |
| This revision meets the need to protect workers and guarantee, to some extent, dignified working conditions as a minimum social right recognized by the Constitution (art. 101). | Такой пересмотр призван защищать работников и до известной степени гарантировать трудящемуся достойные условия, такие как закрепленное в Конституции (статья 101) право на гарантированный минимальный доход. |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| She's looking for somebody who shows alternative art. | Она ищет кого-нибудь, кто экспонирует альтернативное искусство. |
| Well, art has that effect. | Конечно, это искусство и делает. |
| Funding has also been allocated to support and accelerate women's involvement in areas such as writing, music, film and fine art. | Финансовые средства также были выделены на цели поддержки и увеличения числа женщин в таких сферах деятельности, как литература, музыка, киноиндустрия и изобразительное искусство. |
| Is that a lost art? | Или это уже утраченное искусство? |
| Is this an accident or art? | Это случайность или искусство? |
| He gave singing and drawing lessons and later earned his living as an art critic and translator. | Он давал уроки пения и рисования, а позднее зарабатывал себе на жизнь как художественный критик и переводчик. |
| Pena of the sea waves combine with the transparency of watercolor and the background serves as an art canvas. | Пена морских волн соединяется с прозрачностью акварели. А фоном служит художественный холст. |
| In 1976 he graduated from the sculpture Department of the Penza art school, in 1984 - Moscow state academic art Institute named after V. I. Surikov (workshop of the Professor M. F. Baburin). | В 1976 году окончил скульпторское отделение Пензенского художественного училища, в 1984 году - Московский государственный академический художественный институт имени В. И. Сурикова (мастерская профессора М. Ф. Бабурина). |
| In 1952 he graduated from the art school and applied to the Kiev Art Institute, but he did not get a place because admissions were strictly regulated according to ethnicity. | Окончил художественную школу в 1952 году и подал документы в Киевский художественный институт, но принят не был, так как приём был строго регламентирован по национальному признаку. |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes | Процедура расследования (ст. 20): Да |
| 8B Interpretation based on objective standards (art. 8(2)) | 8В Толкование на основе объективных стандартов (ст. 8(2)) |
| The sphere of application must be clarified by reference to international carriage (art. 1), the procedure for submission of claims and provisions on time-barring (arts. 24 and 25). | Необходимо уточнить область применения Конвенции, сославшись на международные перевозки (ст. 1), порядок предъявления претензий и положения о исковой давности (статьи 24, 25). |
| Art. 170 (bigamy and polygamy) | ст. 170 (двоеженство или многоженство) |
| Art. 169 - liability for unlawful intermediary activities or other unlawful acts relating to adoption. | ст. 169 - ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия по усыновлению (удочерению) ребенка. |
| Art, look at my desk. | Арт, взгляни на мой стол. |
| Art, if you're hearing this, you found the body. | Арт, если ты слушаешь эту запись, значит, ты нашел тело. |
| Art is as keen as ever. | Арт очень хочет ребенка. |
| The difference is largely attributed to the women's access to programmes supporting Prevention of Mother To Child Transmission (PMTCT) which provides an entry point to accessing ART unlike men who are hampered by their egos and fear of stigmatization and discrimination. | Такое различие во многом обусловлено возможностями доступа женщин к программам, имеющим своей целью предотвращение передачи заболевания от матери ребенку (ППЗМР), являющимися начальным этапом получения АРТ, в то время как у мужчин этому препятствуют их самомнение и опасения в отношении стигматизации и дискриминации. |
| It was the first major ocean liner built after World War I, and was the first liner ever to be decorated almost entirely with modern designs associated with the Art Deco style. | Судно было первым капитальным океанским лайнером, построенным после окончания Первой мировой войны и было первым лайнером декорированным в стиле Арт деко. |
| A. Child survival and development (art. 6, para. 2) | А. Выживание и развитие детей (пункт 2 статьи 6) |
| As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed (art. 14, para. 5a of the Federal Constitutional Law). | Как признано на конституционном уровне, демократия, гуманность, солидарность, мир и справедливость, а также восприимчивость и терпимость являются фундаментальными ценностями, которых придерживаются школы Австрии (пункт 5 а) статьи 14 Федерального конституционного закона). |
| At least for those armed forces Art. 18 par. 2 would be seen as clearly applicable by anyone using normal rules of interpretation. | По крайней мере для этих вооруженных сил пункт 2 статьи 18 будет, по мнению всех, кто пользуется обычными нормами толкования, считаться явно применимым. |
| Provision and transfer of information requested by the Party of origin (Art. 3, para. 6) | Предоставление и передача информации, запрошенной Стороной происхождения (пункт 6 статьи 3) |
| 1.6 Time frame for the response to the notification from the affected Party/Parties (Art 3, para. 3, "... within the time specified in the notification...") | 1.6 Сроки для ответа затрагиваемой Стороны/Сторон на уведомление (пункт 3 статьи 3, "... в течение срока, указываемого в уведомлении...") |
| Art and culture are playing an increasingly important role in Uzbek life. | Всё большее место в жизни наших людей занимает художественное творчество. |
| I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. | Я считаю, что искусство и творчество очень важные инструменты при сопереживании. |
| This is an essential feature of the art movement of impressionism, too. | Она также служит одним из характерных примеров влияния импрессионизма на творчество художника. |
| You will look at the life and creativity of many artists in a new way when you learn about some enigmatic events and interesting facts (for example, about disappearance of works of art, which later were found and saw their rebirth). | Вы по-новому взглянете на жизнь и творчество многих художников, узнав о загадочных явлениях (например, об исчезновении художественных произведений, которые в дальнейшем обрели второе рождение) и интересных фактах. |
| The works of Alexey Klokov, according to the art critic Alexander Evangely, are associated with the illustration of Jungian ideas; a "balance between abstraction and figurativeness". | Творчество Алексея Клокова, по мнению искусствоведа Александра Евангели, связано с иллюстрированием юнгианских идей, оно «балансирует между абстракцией и фигуративностью». |
| I'm painting, and besides that, I'm studying art class, you know. | Вентилятор, если жарко, Я рисую, а еще изучаю живопись. |
| I have no interest in art. | Меня не интересует живопись. |
| Stacy, do you like art? | Стейси, ты любишь живопись? |
| You like people to get cut on art? | Ты хочешь, чтоб твоя живопись резала пальцы? |
| I am mural art Art immured The armour | Я настенная живопись настенная живопись живо пись |
| Mr. Perri's seizure was used as a distraction for an art heist. | Приступ Мистера Перри был использован как отвлекающий маневр для похищения картины. |
| Stolen art can take a long time to sell, so our guess is that they're sitting on a lot of the art, including the paintings from yesterday's heist. | Чтобы продать предмет искусства, нужно время, так что наши ребята сидят на куче ценностей, в том числе у них картины со вчерашнего ограбления. |
| You ever think about maybe hanging a little art in here or something, anything? | Ты вообще думала повесить здесь какие-нибудь картины или что-нибудь, что угодно? Может, плакат? |
| But it could equally be about something else a person hearing a scream, which is what many art historians now believe, based on the original title, "Despair", and the fact that that landscape was said to contain a lunatic asylum. | Но на ней с той же вероятностью может быть изображен человек, который слышит крик, именно это утверждают некоторые историки искусства исходя из первоначального названия картины "Отчаяние" и из утверждения, что Мунк написал эту картину, находясь в доме для умалишенных. |
| After the exhibition at Den Frie Udstilling in 1893, it was exhibited at a Munich exhibition in the summer of the same year, and then sold to a German art lover directly from the exhibition. | После демонстрации картины на Свободной выставке в 1893 году, летом того же года она была показана на выставке в Мюнхене, а затем сразу со стенда продана немецкому поклоннику искусства. |
| We could use more art here, especially by women. | Мы могли бы показать здесь больше картин, особенно женских. |
| Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
| Following his first exhibitions in the late 1880s, van Gogh's fame grew steadily among colleagues, art critics, dealers and collectors. | После первой выставки картин в конце 1880-х годов известность Ван Гога постоянно росла среди коллег, искусствоведов, дилеров и коллекционеров. |
| Arcimboldo's art heritage is badly identified, especially as it concerns his early works and pictures in traditional style. | Творческое наследие Арчимбольдо плохо идентифицировано, особенно это касается ранних его работ и картин в традиционном стиле. |
| Well, a long, long, time ago, back in England, I was an art collector of sorts, primarily of pieces not belonging to me. | Давным-давно, ещё в Англии, я был своего года коллекционером картин, в основном тех, которые мне не принадлежали. |
| Garner's day job is an art teacher, Ana Ortiz's high school. | В дневное время Гарнер работал учителем рисования в школе Анны Ортис. |
| You mean Sorgues wasn't in our art class? | Как? Сорга не было на уроке рисования? |
| What did you say to my art teacher? | Что ты сказал моему учителю рисования? |
| Do you take the art class at the community center? - Yes. | Вы посещаете кружок рисования во дворце культуры? |
| By 1874, after having taken drawing lessons from a local Swiss artist, Eduard Pfyffer (1836-1899), Breslau knew that she would have to leave Switzerland if she wanted to realize her dream of seriously studying art. | Луиза берёт уроки рисования у швейцарского художника Эдуарда Пфайфера (1836-1899) и к 1874 году приходит к выводу, что должна покинуть Швейцарию, если желает осуществить свою мечту стать настоящей художницей. |
| He began a significant collection of books and art at Oels Castle. | Он собрал значительную коллекцию книг и произведений искусства в Олесницком замке. |
| He collected secular art not only from Thailand but from Burma, Cambodia, and Laos, frequently travelling to those countries on buying trips. | Он собирал произведения искусств не только из Таиланда, но также из Бирмы, Камбоджи и Лаоса, часто посещая эти страны для покупки произведений искусства. |
| Women receive 12 per cent of the assistance given to representational artists through the sponsorship of art exhibitions and the purchase of artistic works. | Среди лиц, проявляющих глубокий интерес к изобразительному искусству (участие в организации выставок и покупка произведений искусства), доля женщин составляет 12 процентов. |
| Aside from paintings by glorified masters collections of graphic works, carved stones, porcelain, bronzes, painted vases, works of applied art, old Russian and European furniture, rare books are exhibited in 3 halls of the museum. | Кроме живописных произведений прославленных мастеров, коллекции печатной графики, резных камней, фарфора, бронзы, расписных ваз, предметов прикладного искусства, старая русская и европейская мебель, раритетные книжные издания также широко представлены в З выставочных залах музея. |
| Sweeney was director of the Guggenheim Museum between 1952-1960 and director of The Museum of Fine Arts, Houston and had been appointed as a consultant to advise on issues concerning the display and storage of art. | Суини (1900-1986), бывший директором Музея современного искусства Соломона Гуггенхайма с 1952 по 1960 года и директором Музея изящных искусств в Хьюстоне, был назначен консультантом по вопросам показа и хранения произведений искусства. |
| Gradually the university is forming its own art collection based on the works donated by artists. | Постепенно создаётся и собственная художественная коллекция университета, в основе которой дары художников. |
| About 50 street art and graffiti artists took part in the festival, including the famous Russian artists Kirill Who and Misha Most, as well as guests from Ukraine, Belarus and Germany. | В фестивале приняло участие около 50 стрит-арт и граффити художников, среди которых были такие российские известные граффити и стрит художники, как Кирилл Кто и Миша Most, а также гости с Украины, из Белоруссии и Германии. |
| It was founded in 1825 to promote and support art through public exhibitions, lectures, acquisitions of art works for distribution among the members, support of artists and publications on art. | Она была основана в 1825 году для продвижения и поддержки искусства посредством публичных выставок, лекций, приобретений произведений искусства для распространения среди членов, поддержки художников и публикаций в области искусства. |
| Decorative creations for home & garden, exceptional fine art & designer crafts! | Тысячи американских художников и ремесленников представляют свои произведения искусства! |
| From the very beginning of collecting, the nature of the future gallery seemed to be as follows: it should be national, consisting of pictures of Russian artists, and historical, demonstrating domestic art in its historical development. | С первых лет собирательства характер будущей галереи представляется таковым: она должна быть национальной, то есть состоять из картин русских художников, и исторической, то есть показывать отечественное искусство в его историческом развитии. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| 2012 - The Gold Medal «For mastership» (a medal of the First degree) and Honorary Diploma from International Foundation "Cultural Heritage" - "For Major Contribution to the Art". | 2012 год - Золотая медаль «За мастерство» и почетный Диплом от Международного Фонда «Культурное достояние» - «За особый вклад в изобразительное искусство». |
| Tennis? Art? Acting? | Теннис, рисование, актёрское мастерство? |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| The test of any great trial attorney Is whether he can master the art of the plea deal. | Проверка любого хорошего адвоката это его умение заключить хорошую сделку с обвинением. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| GP3 Series champion Esteban Gutiérrez will move up to GP2 with Lotus ART, having raced for the team in GP3. | Чемпион GP3 Эстебан Гутьеррес переходит в GP2 в команду Lotus ART, за которую выступал в серии GP3. |
| Collins has been featured and curated over a dozen shows since 2011, spanning from galleries in New York, to Miami's Art Basel, to shows at San Francisco's Ever Gold in conjunction with SFAQ. | Коллинз была признана куратором более дюжины шоу, начиная с 2011 года, от галерей Нью-Йорка и Майамского "Art Basel" до Evergold Projects в Сан-Франциско (в сотрудничестве с SFAQ). |
| She is the host and a judge of Bravo's Work of Art: The Next Great Artist, which premiered on 9 June 2010. | Она была ведущей и судьей на реалити-шоу «Шогк of Art: The Next Great Artist», премьера которого состоялась 9 июня 2010 года. |
| The painting was described by The Art Journal as being "one of the best and most interesting publications of the year", and "Mr Thomas Landseer's first great effort in this department of the art". | The Art Journal (англ.)русск. охарактеризовал картину как «одно из лучших и самых интересных» произведений года и первый большой успех Ландсира в этом направлении искусства. |
| The 80 m² seminar room, located on the top floor of Best Western Hotel Art offers quiet and pleasant ambience for up to 30 people. | На высшем этаже отеля Best Western Hotel Art находится конференц-зал "Balaton" (Балатон) с площадью помещения 80 м², который обеспечивает с принадлежащим помещением для отдыха спокойное и уютное окружение к работе на 30 человек. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum. | И напоследок, я хочу закончить одной минутой Арта Тейтума. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| EVERYONE WAS INVITED... INCLUDING ART SHEPARD, THE NEWEST RESIDENT OF WISTERIA LANE. | Приглашения были разосланы всем, включая и Арта Шепарда, поселившегося на Вистериа Лейн совсем недавно. |
| They're all at art's. | Они все в салоне Арта. |