| The conditions for the deprivation (art. 28) and loss (art. 29) of Estonian citizenship were also specified. | В Законе также определяются условия лишения (статья 28) и утраты (статья 29) эстонского гражданства. |
| The collection, storage, use and dissemination of information about a person's private life without his or her consent is prohibited (art. 23). | Сбор, хранение, использование и распространение сведений о личной жизни человека без его на то согласия запрещается (статья 23). |
| The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). | Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
| Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). | Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| The manifesto emphasizes that Gutai art does not alter matter but rather speaks of the delicate interaction between spirit and matter that ultimately enables art to tell a story and possess life and freshness. | В манифесте подчеркивается, что искусство «Гутай» не изменяет материю, а скорее говорит о тонком взаимодействии между духом и материей, что, в конечном итоге, позволяет искусству рассказывать историю и обладать жизнью и свежестью. |
| Over time, they turned their business into a real live art. | Со временем они превратили свое дело на настоящее живое искусство. |
| The Vix krater has become an iconic object representing both the wealth of early Celtic burials and the art of Late Archaic Greek bronze work. | Кратер из Викса стал знаковым объектом, представляющим как богатство ранних кельтских захоронений, так и искусство Поздних архаических греческих бронзовых изделий. |
| I too have my art. | У меня тоже есть свое искусство. |
| Art and all that. | Искусство и все такое... |
| Pena of the sea waves combine with the transparency of watercolor and the background serves as an art canvas. | Пена морских волн соединяется с прозрачностью акварели. А фоном служит художественный холст. |
| Am I making a commercial film here, or a little art movie? | Я делаю коммерческий фильм, или легкий художественный? |
| There are the grand theatre, art theatre, drama theatre, cinemas and various other cultural facilities at the centre and each province, the cultural hall in each county and the cultural hall or cultural propaganda hall at institutions and enterprises. | В центре и каждой провинции есть большой, художественный, драматический театр, кинотеатры и различные другие культурные объекты, а в каждом округе имеется зал культуры и при учреждениях и предприятиях действуют залы культуры или залы культурного просвещения. |
| In 1992, the FONDART national art fund was established which would go on to support some 90% of Chilean feature-length films made since its creation. | В 1992 году был создан национальный художественный фонд Fondart, при поддержке которого производится около 90 % чилийских полнометражных фильмов. |
| 1976-1981 Faculty of Drawing and Graphics (Kazakhstan Pedagogical Institute, Almaty) 1987-1993 Faculty of Art, All Russian State University for Cinematography (VGIK), Moscow. | 1976-1981 гг. - Художественно-графический факультет Казахского педагогического института им. Абая (КазПИ, г. Алма-Ата) 1987-1993 гг. - Художественный факультет ВГИК, мастерская проф. |
| This does not require the conclusion of water use agreements (art. 11). | Использование водных объектов коренными малочисленными народами не требует заключения договоров водопользования (ст. 11). |
| Measures taken by the Government of the Republic of Uzbekistan to ensure women's participation in international cooperation (art. 8) | Меры, предпринимаемые Правительством Республики Узбекистан для обеспечения участия женщин в международном сотрудничестве (ст. 8) |
| Disclosure of confidential adoption information (art. 160) | Разглашение тайны усыновления (удочерения) (ст. 160) |
| Additional sessions may be held if the number of cases to be heard makes this necessary (art. 319 of the CCP). | Если того требует количество дел, принятых к рассмотрению, то могут быть назначены дополнительные сессии (ст. 319 УПК). |
| Art. of the Stockholm Convention | Ст. 16 Стокгольмской конвенции |
| He didn't get you 'cause you're slipping, Art. | Тебя не поэтому подстрелили, Арт. |
| Art, you got to see this. | Арт, ты только взгляни на это. |
| Very nice.» The art basel. | "Арт Базель". |
| The author may transfer any or all of these rights to another person, although such a transfer cannot prevent the author from producing a collection (partial or complete) of his/her works (art. 22). | Автор может передавать любые или все эти права другому лицу, хотя такой перевод не может помешать автору создавать коллекцию его/её работы (арт. |
| Photograph can only express the outer substance. What concerning the art portrait it shows also the inner life of the person, draws attention to the individuality, eccentricity of the person. | Портреты, выполненные художниками арт студии передают неотразимое внешнее сходство, а также внутренний мир (характер) портретируемого. |
| Also, All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability (art. 26, para. 1), and compulsory education shall be free (art. 26, para. 2). | Кроме того, все имеют право на образование в соответствии со своими способностями (пункт 1 статьи 26) и "обязательное обучение осуществляется бесплатно" (пункт 2 статьи 26). |
| In case of a special mining licence, the licence agreement should be signed within nine months from the date of licence issuance (art. 10, para. 6.3, of the 2002 Law on Concessions). | В случае специальной лицензии на горнопромышленную добычу лицензионный договор должен подписываться в течение девяти месяцев с момента выдачи лицензии (пункт 6.3 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года). |
| In the case of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, States parties are invited to give due consideration to article 4, paragraph 3, when nominating candidates (art. 34, para. 3). | Что касается Конвенции о правах инвалидов, то государствам-участникам предлагается должным образом учитывать пункт З статьи 4 при выдвижении кандидатов (пункт 3 статьи 34). |
| The fundamental rights and freedoms provided in the Constitution applies to "every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender." (art. 12, sect. 2) | Основные права и свободы, предусмотренные Конституцией, распространяются на "каждого находящегося на территории Ганы человека независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, веры или пола" (статья 12, пункт 2). |
| El Salvador may wish to grant extradition in the absence of dual criminality (art. 44, para. 2). | Сальвадор может пожелать произвести выдачу в отсутствии требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением (пункт 2 ст. 44). |
| JR's work combines art and action, and deals with commitment, freedom, identity and limits. | Проекты JR сочетают в себе творчество и действие, в них рассматриваются темы обязательств, свободы, личности, ограничений. |
| Some people don't appreciate my art and I don't wish to torment anyone. | Многие люди не воспринимают мое творчество а я никого и не заставляю слушать. |
| Kishev's life and art constitute a fusion of East and West and Spain has had a marked impact on his work. | Жизнь и искусство Кишева представляют собой слияние Востока и Запада, и Испания оказала заметное влияние на его творчество. |
| Their production was not limited to music, but included mail art, performance art, installation pieces and other art forms. | Их творчество не ограничивалось только музыкой, но включало в себя также выступления в форматах мейл-арта, перформанса, инсталляции и иных художественных форм. |
| And, as a rule, it is just a pleasure to examine this anonymous folk art. | Разглядывать это, как правило, безымянное народное творчество, одно удовольствие. |
| Later in life she studied art in Paris and achieved a high standard. | Позже в жизни она изучала живопись в Париже и добилась высокого уровня. |
| If he loved art so much, why did he leave the viewing early last night? | Если он так любил живопись, почему вчера ушёл рано с показа? |
| They've got a street art program and a political art major. | Они включили в программу уличную живопись и политическую живопись, как профилирующий предмет. |
| These include historical documents, archaeological and ethnographic objects, coins and works of applied art, sculpture, painting and graphic art. | Это исторические документы, предметы археологии, этнографии, нумизматики, изделия прикладного искусства, скульптура, живопись, графика и другие. |
| It was not so long ago that Latin America was the big driver in the art market, owing to money escaping governance-challenged economies such as Argentina and Venezuela, as well as drug cartels that used paintings to launder their cash. | Ещё не так давно мощным мотором рынка искусства была Латинская Америка - капитал бежал из стран, столкнувшихся с некачественным управлением, например, Аргентины и Венесуэлы, а кроме того, наркокартели использовали живопись для отмывания денег. |
| He collected art and pottery which he purchased during his wide travels. | Он коллекционировал картины и фарфор, которые приобретал во время своих путешествий. |
| Karl wanted to return all of the stolen art in his father's collection to the rightful owners. | Карл хотел вернуть все похищенные картины из коллекции его отца их полноправным владельцам. |
| The Wallace Collection's Old Master paintings represent some of the finest works of art in the world, executed by most of the leading artists of their period. | Картины "старых мастеров" Собрания Уоллеса представлены мировыми шедеврами, созданными ведущими художниками своего времени. |
| Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |
| After the exhibition at Den Frie Udstilling in 1893, it was exhibited at a Munich exhibition in the summer of the same year, and then sold to a German art lover directly from the exhibition. | После демонстрации картины на Свободной выставке в 1893 году, летом того же года она была показана на выставке в Мюнхене, а затем сразу со стенда продана немецкому поклоннику искусства. |
| Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
| He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. | Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |
| The Living Classics Pageant, an Orange County tradition... consists oflive representations of classic works of art. | Фестиваль живой классики, давняя традиция округа Ориндж, представлял собой постановки известных картин. |
| When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. | Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
| A triptych (pronounced "trip-tick," from the Greek tri- "three" + ptychē "fold") is a work of art (usually a panel painting) which is divided into three sections, or three carved panels which are hinged together. | thumb thumb Триптих (от - сложенный втрое) - произведение искусcтва, состоящее из трёх картин, барельеф ов и др., объединенных общей идеей. |
| Maybe he spotted his annoying new art teacher coming. | Наверное увидел своего нового занудного учителя рисования. |
| Anyway, she wants to take an art class. | В общем, она хочет пойти на курсы рисования. |
| The ease and sweeping manner of painting is inherent in the early decades of the 20 century, the time of flourishing of graphic art. | Легкость и размашистая манера рисования характерна для первых десятилетий 20 века - времени расцвета графики. |
| Rising popularity of colored pencils as an art medium sparked the beginning of the Colored Pencil Society of America (CPSA). | Рост популярности цветных карандашей как инструмента рисования послужил основой создания "Colored Pencil Society of America". |
| LINDSAY'S AN ART TEACHER. | Линдси - учитель рисования. |
| However, several offers to raise large contributions through concerts, the donation of art works or other means were unsuccessful. | Однако ряд предложений о мобилизации крупных сумм путем проведения концертов, передачи произведений искусства или других средств не дали успешных результатов. |
| Such challenges require not only common rules, but also better internal coordination among the different sectors of the culture industry, with a view to harmonizing competitive strategies for the sustainable development of local works of art at the international level. | Для этого необходимы не только принятие общих норм, но и более тесная координация между различными секторами индустрии культуры с целью согласования стратегий, позволяющих обеспечивать устойчивую конкурентоспособность местных произведений на международном уровне. |
| Planning of the relocation of gifts and other works of art has begun, and Member States have been contacted in relation to the temporary relocation of specific gifts. | Было начато планирование перемещения даров и произведений искусства, и с государствами-членами обсуждается вопрос о временном перемещении конкретных даров. |
| Louise Seidler (15 May 1786, Jena - 7 October 1866, Weimar) was a German painter at the court of the grand dukes of Weimar, custodian of their art collection and a trusted friend of the poet Goethe and the painter Georg Friedrich Kersting. | Луиза Зейдлер (нем. Louise Seidler, 15 мая 1786 года, Йена - 7 октября 1866 года, Веймар) была немецким живописцем при дворе великих князей Веймаре, хранителем их коллекции произведений искусства и надежного друга поэта Гете и художника Георга Фридриха Кёрстинга. |
| Copyright laws - form an exclusive right of the author, or his/her successors for use of the results of the creative activity in the area of art, literature or science. | Авторское право - это исключительное право автора, или его наследников, которым предоставляются базовые права, на результаты творческой деятельности по созданию произведений искусства, литературы или науки. |
| So, I tried going to the art store. | Я решил сходить в магазин для художников. |
| Well, I'm not one of those artists Who think everything is art. | Ну, я не из тех художников, которые думают, что всё - искусство. |
| Art after 1945 is represented primarily by circa 40 major pieces by American artists. | Искусство после 1945 г. представлено прежде всего произведениями американских художников. |
| As art critic at the Mercure de France, he attacked artists such as Paul Gauguin and Henri de Toulouse-Lautrec, though he expressed his admiration when their work became accepted. | В качестве художественного критика Моклер в Mercure de France разносил таких художников как Поль Гоген и Анри де Тулуз-Лотрек, при этом не стесняясь выражать своё восхищение после общего признания их заслуг. |
| It is the street of art galleries, antiquarian, painters and workshops, and also the street of the cinema: in one of the courtyards, on one of Rome's seven hills called Pincio, Audrey Hepburne and Gregory Peck filmed "Roman Holiday". | Это улица галерей искусства, антиквариата, художников, лавок, а также дорога кино: в одном из внутренних двориков, на подъеме аль Пинчо снимали фильм «Римские Каникулы» с участиемОдри Хепберн и Григори Пек. |
| People come here to perfect their art. | Люди приходят сюда, чтобы оттачивать своё мастерство. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Barents Spektakel Festival, Kirkenes, Norway; also performed at Baibakov Art Projects, Moscow 2008 - Elizaveta Bam. | Barents Spektakel Festival, Киркенес, Норвегия; также был показан в пространстве Baibakov Art Projects, Москва 2008 - Elizaveta Bam. |
| After ten races of the GP2 Series season, Buurman was replaced at Arden by Luca Filippi, who had in turn lost his previous drive with the ART Grand Prix team to Sakon Yamamoto. | После десяти гонок в сезоне GP2, Бюрман был заменён в Arden Лукой Филиппи, который в свою очередь потерял место в команде ART Grand Prix из-за прихода Сакона Ямамото. |
| Southern was a member of the Victorian Artists Society, the Australian Art Association, the Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, the Twenty Melbourne Painters, and the Lyceum Club. | Художница была членом Викторианского общества художников и ассоциации Australian Art Association, а также обществ Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, Twenty Melbourne Painters Society Inc и ассоциации Lyceum Club. |
| Clausen was a founding member of the New English Art Club in 1886. | Клаузен стал одним из основателей New English Art Club (англ.)русск. в 1886 году. |
| He is known as the author of the book The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization (1990, rev. 2006). | Он известен как автор книги «Пятая дисциплина: искусство и практика самообучающейся организации» (The Fifth Discipline: The art and practice of the learning organization), написанной в 1990 году (новая редакция 2006 года). |
| Give art a stroke, us both in the wind. | Если мы оба исчезнем - у Арта инфаркт случится. |
| Well, anything for Art Mullen in the twilight of his great career. | Все что угодно для Арта Муллена в завершение его великой карьеры. |
| I found Art on the kitchen floor, Harris' shotgun right next to him. | Нашёл Арта на полу в кухне, дробовик Харрис лежал рядом с ним. |
| So, either we keep looking for places that do treat singles, or we send Art and Nancy, which, obviously, is not my preference. | Либо мы будем искать клиники, которые принимают одиночек, либо отправим Арта и Нэнси. Разумеется, я бы этого не хотела. |
| The Susquehannock Trail rally in 1988 saw Bob Lyle and Art Mendolia in their AMC Eagle finish in 29th place overall. | В ралли «Susquehannock Trail» экипаж Боба Лайла и Арта Мендолии на AMC Eagle пришёл 29 м в общем зачёте. |