| The decision on punishment will be made public on a bulletin board (art. 56). | Решение о наказании вывешивается на доске объявлений (статья 56). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| When I started out, I was selling to young couples, Kids who had no money but loved art, | Когда я начинал, я продавал картины молодым парам, детям, у которых не было денег, но которым нравилось искусство. |
| This is an art that imitates life to inspire and delight. | Здесь искусство, пробуждая мечты и фантазии, подражает жизни. |
| and they believe that stone napping, the art of it, was passed on with the use of language. | И они верили, что каменное тесание это искусство, которое можно будет передавать через общение. |
| This gave rise to what art historian Ernst Gombrich called a "self-consciousness that made people select the style of their building as one selects the pattern of a wallpaper." | Искусствовед Эрнст Гомбрих называл новое искусство «самосознанием, которое заставило людей выбирать стиль своего здания, также как человек выбирает узор своих обоев». |
| Internationally renowned directors film human rights: OHCHR has collaborated with the NGO Art for the World, Dorje Films and the European Commission on a series of short films specially made for the UDHR 60. | подготовка всемирно известными режиссерами фильмов о правах человека: УВКПЧ совместно с НПО "Искусство для мира", компанией "Дорье филмс" и Европейской комиссией работает над выпуском короткометражных фильмов, снятых по случаю шестидесятилетия ВДПЧ. |
| Yaoi is just an art style for girls by girls | Яой - это просто художественный стиль для девчонок. |
| SYLVESTER: Art critic Leslie Reinman calls it | Художественный критик Лесли Райнман назвает картину: |
| In 1992,658 senior high school students in the arts graduated, with 356 students graduating respectively from art college and/or university. Ibid. | В 1992 году старшие средние школы художественного творчества закончили 658 человек, а художественный колледж и/или университет - 356 человек Там же. |
| In 1929 under the initiative of handicraftmen - singles of Opishnya and surrounding villages in total about 200 people is created cooperative-industrial artel "Art ceramic". | В 1929 г. по инициативе кустарей-одиночек Опишни и окружающих сел общим количеством около 200 человек создается кооперативно-промышленная артель "Художественный керамик". |
| Among the largest of these are Castro Street Fair, Union Street Art Festival, North Beach Festival, and Haight-Ashbury Street Fair. | Самые большие из них: ярмарка Кастро-стрит, Художественный фестиваль Юнион-стрит, фестиваль Норс-Бич и ярмарка Хейт-Эшбери. |
| Inducement of minors to use performance-enhancing drugs - art. 323; | склонение несовершеннолетних к применению допинга - ст. 323; |
| This will require the Government of Lebanon to take all necessary measures to ensure physical rehabilitation for the wounded (art. 39 of the Convention) and to grant special measures of protection to disabled children (art. 23 of the Convention). | Это потребует от Правительства Ливана принятия всех необходимых мер для обеспечения физического восстановления детей, получивших ранения (ст. 39 Конвенции), и принятия особых мер для защиты детей-инвалидов (ст. 23 Конвенции). |
| Regional budget allocations are coordinated by the Cabinet of Ministers, which ensures that there is no disproportion in this regard (Budgetary System Act, art. 12). | Координацию бюджетных ассигнований для регионов осуществляет Кабинет Министров (Правительство) Туркменистана, не допуская диспропорций в этом вопросе (ст. 12 Закона Туркменистана "О бюджетной системе"). |
| The age of consent in Georgia is 16 as per Georgian Penal Code Art. 140, and Art. 141. | Возраст согласия в Грузии 16 лет, в соответствии со статьями грузинского уголовного кодекса. ст. 140 и ст. 141. |
| (a) not within agreed transit period (compare Art. 16 1) | а) Несоблюдение срока доставки, установленного путем договоренности (см. ст. 16, параграф 1). |
| Art and Marvin object to the word "cheap." | Арт и Марвин возражают против слова "дешевый". |
| 2004-05: First Prize ex aequo Manuel de Oráa - Project: Magma Art & Congress, San Miguel, Spain. | 2004-05: Первый приз ex aequo Мануэль де Ораа - Проект: Магма Арт и Конгресс, Сан-Мигель, Испания. |
| Arthur William Matthew "Art" Carney (November 4, 1918 - November 9, 2003) was an American actor in film, stage, television and radio. | Артур Уильям Мэтью (Арт) Карни (4 ноября 1918 года - 9 ноября 2003 года) - американский актёр кино, телевидения и радио. |
| Usually, I draw pixel art and miniatures. | Обычно, рисую миниатюрную пиксельную графику и пиксель арт. Посмотрим, что появилось новенького... |
| The author may transfer any or all of these rights to another person, although such a transfer cannot prevent the author from producing a collection (partial or complete) of his/her works (art. 22). | Автор может передавать любые или все эти права другому лицу, хотя такой перевод не может помешать автору создавать коллекцию его/её работы (арт. |
| Unless new evidence becomes known, the suspect can no longer be prosecuted in law for that offence (art. 179, para. 1, in conjunction with art. 282). | В отношении подозреваемого лица уже не может возбуждаться уголовное преследование по факту совершения данного преступления, если только не вскроются новые обстоятельства (пункт 1 статьи 179 вместе со статьей 282). |
| The Committee also regrets that the 2012 bill on the status of refugees does not give asylum seekers the right to education, work or medical care (art. 5 (e)). | Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что законопроект о статусе беженцев 2012 года не предоставляет просителям убежища права на образование, труд и медицинское обеспечение (пункт е) статьи 5). |
| E. Clarified frequency of meetings (art. 18, para. 1) | Е. Прояснение вопроса о регулярности проведения совещаний (статья 18, пункт 1) |
| Peru reported that qualified technical assistance, presently not being provided, was necessary for the adoption of measures to establish systems of procurement based on transparency, competition and objective criteria in decision-making (art. 9, para. 1). | Перу сообщила, что квалифицированная техническая помощь, не оказываемая в настоящее время, необходима для принятия мер по созданию надлежащих систем закупок, которые основываются на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений (пункт 1 статьи 9). |
| The last sentence in question 6 should therefore be moved to the end of question 5, and question 6 should be entitled, "Conditions of imprisonment and detention (art. 10)". | Поэтому последний вопрос в пункте 6 следует перенести в конец пункта 5, а пункт 6 озаглавить "Условия тюремного заключения и содержания под стражей (статья 10)". |
| Dagestan nourished his art work constantly.» | Дагестан питал его творчество постоянно.» |
| Their production was not limited to music, but included mail art, performance art, installation pieces and other art forms. | Их творчество не ограничивалось только музыкой, но включало в себя также выступления в форматах мейл-арта, перформанса, инсталляции и иных художественных форм. |
| In the 17th century, such forms of folk art, as ashug dastanskoe poetry and art were widely distributed not only in Tabriz, but also in the surrounding area. | В XVII веке такие формы художественного народного творчества, как ашугская поэзия и дастанское творчество были широко распространены не только в Тебризе, но и в его окрестностях. |
| Vladimir Lisunov's work went against Soviet Ideology's notions of art. | Творчество Владимира Лисунова шло вразрез представлениям об искусстве советских идеологов. |
| The demands of the stage and the demands of art coming together. | И оно олицетворяет творчество Вагнера, как ничто другое. |
| My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
| High-end, kitschy art on the walls, Peggy Lee records in the stereo, free scotch. | Вульгарная живопись на стенах, записи Пегги Ли в стерео, бесплатный скотч. |
| Explore the Arts and Crafts Centre and try your hand at traditional crafts such as basket-making, pottery, glass-painting or the art of mosaics. | К Вашим услугам Центр искусств и ремесел, где можно попробовать свои силы в традиционных ремеслах, таких как плетение корзин, керамика, живопись по стеклу или искусство мозаики. |
| Two loan exhibitions were held: one of images of children in Western art and the other of cultural relics from the Mongolian steppes. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Живопись в линейном формате; Памятники културы Сунской династии; Малые формы «Цзюнь»; Образы Богини милосердия «Гуаньинь». |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| You buying my art is what inspired me to get better. | Ты купил мои картины, это придало мне сил и я пошёл на поправку. |
| You know, art's a great investment. | Знаешь, картины - это отличные инвестиция. |
| Heiko Müller's paintings take their inspiration from such diverse sources as medieval icons, Dutch and Flemish Renaissance painting, folk art and contemporary comics. | Вдохновение для своих картин Хайко Мюллер берёт из таких разнообразных источников, как средневековые иконы, голландские и фламандские картины эпохи Возрождения, народное искусство и современные комиксы. |
| Something like optic art, shimmering lines that trick the eye and form various shapes that seem familiar but you don't know where from. | Что-то вроде световой картины, мерцающие линии которые обманывают зрение и образуют различные, кажущиеся знакомыми образы но ты не помнишь, где их видел. |
| Maybe the most fascinating part is that these pieces were made before the conception of abstract art. | Ещё удивительно то, что её картины предвосхитили искания абстрактного искусства. |
| Pankov and his studio mates had no idea of the long-standing traditions of Western and Russian art before they came to Leningrad, for they had simply never seen a picture. | Панков и его товарищи по студии понятия не имели о давних традициях западного и русского искусства до самого приезда в Ленинград, просто потому что они никогда не видели картин. |
| To polish the jewel that is the Cortez, it required not only money... which we got from liquidating the Countess's numerous pieces of art... it was going to take four stars on the Internet. | Чтобы отполировать такой кристалл как "Кортез", нужны не только деньги, которые мы получили с продажи бесчисленных картин графини, нужны были четыре звезды в Интернете. |
| Since opening its doors in 1987, the museum has acquired a collection of more than 4,500 paintings, sculptures, works on paper, and decorative art. | Был открыт в 1987 году, представив коллекцию из более чем 4500 картин, скульптур, работ декоративно-прикладного искусства. |
| The decorative compositions are developed in the form of framed wall panels: from modest pieces of art to big pictures made of artificial flowers, plants and diverse elements of the decor. | Декоративные композиции разработаны в виде настенных панно (коллажей) в рамке от скромных работ до больших картин из искусственных цветов, растений и различных элементов декора. |
| The collection of paper art by Italian, French, German and Dutch masters a good quantity of drawings and sketches by Van Rijn as well as his household goods, furniture and curiosa. | Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе. |
| The last person to see her alive was her art teacher and professional artist René (Gamblin). | Последним, кто видел её живой, был её учитель рисования и профессиональный художник Рене (Жак Гамблен). |
| Come on... art class. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| The band name comes from an art teacher of the band members saying, OK... | Название группы произошло от слов их учителя рисования, который говорил «ОК... Go!» на уроках. |
| But I'm keeping myself busy, taking art classes, seniors' slow pitch softball, though Vivian's always getting on me to be careful. | Но я беру уроки рисования, чтобы не скучать, играю с софтбол с пенсионерами, хотя Вивиан всегда обо мне переживает. |
| From 1950 till 1968 he used to work as a teacher of painting and graphic art at the school of intermediate education, later on, in 1990 he started working at the painting exhibition department of the Stavropol district. | С 1950 по 1968 год работал учителем рисования и черчения в средней школе села Греческое, затем по 1990 год - в Пятигорском филиале художественного фонда Ставропольского края. |
| The works of art are deteriorating and require the attention of specialists; | Состояние произведений искусства ухудшается и требует внимания специалистов; |
| The secretariat invited delegations to submit ideas for accompanying events (e.g., side events, art exhibitions etc.). | Секретариат просил делегации предлагать идеи по сопровождающим мероприятиям (например, параллельные мероприятия, выставки произведений искусства и т.п.). |
| He sat on a committee that disposed of Charles I's art collection, and made many enemies in his role on the committees for Compounding and Sequestration. | Он заседал в комитете, который распоряжался коллекцией произведений искусства Карла I, и нажил много врагов, заседая в комитетах по конфискации королевского имущества. |
| One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. | Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть. |
| The core business of "Art of Central Asia" is selling artworks of the artists and craftsmen all over the Central Asia and Kazakhstan. | Основной деятельностью галереи "Art of Central Asia" является продажа произведений искусства (живопись, скульптура, поделки), а также предметов народноготворчества и мастеров ремесленников, проживающих на территории Центральной Азии и Казахстана. |
| The art of high society focused greatly on absorbing cultures from around the world, and referencing great architecture from the past, and commissioning artists that were from Europe. | Искусство в высшем обществе сосредотачивалось на поглощении культур со всего мира, привязке к выдающейся архитектуре прошлого, поддержке европейских художников. |
| Idea and Design Works (IDW) was formed in 1999 by a group of comic book managers and artists that met at Wildstorm Productions included Ted Adams, Robbie Robbins, Alex Garner, and Kris Oprisko for an outsource art and graphic design firm. | Idea and Design Works (IDW) была сформирована в 1999 году группой менеджеров и художников комиксов, которые познакомились в WildStorm, включая Тед Адамса, Робби Роббинса, Алекс Гарнера и Крис Оприско для аутсорсинговой фирмы по графическому дизайну. |
| Louise Reilly Sacco agreed, stating, If we're making fun of something, it's the art community, not the artists. | Луиза Рейли Сакко утверждает по этому поводу: «Если мы что-то делаем весело, то это заслуга арт-сообщества, а не художников. |
| The program's purpose was to afford the artists an opportunity to visit hard-to-reach places of the Polar Region that are mostly known through scientific reports, which would subsequently allow them to create art projects based on their impressions of the region. | Цель данной программы - обеспечить художников возможностью посетить труднодоступные места Заполярья, известные в основном лишь по научным отчетам, что впоследствии позволит им создать арт-проекты, основанные на полученных впечатлениях. |
| Eduard Puterbrot is included into the Unified Art Rating and into International Art Rating of Professional Artists' Union of Russia «10000 best artists of the world» with an attribute of «category better or equal to three». | Э. Путерброт входит в Единый художественный рейтинг и Международный художественный рейтинг Профессионального Союза художников России «10000 лучших художников мира» по признаку «категория не ниже третьей». |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| All right, kids, prepare to watch the delicate art of the deal. | Итак, дети, приготовьтесь узреть искусное мастерство сделки. |
| Technophobia (from Greek tέχvn technē, "art, skill, craft" and φόβoς phobos, "fear") is the fear or dislike of advanced technology or complex devices, especially computers. | Технофобия (от др.-греч. tέχvn - искусство, мастерство и φόβoς - боязнь, страх) - страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. |
| At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| Making Fake weapons is a little-known But important art. | Для изготовления поддельного оружия не требуется много знаний, но это важное умение. |
| The test of any great trial attorney Is whether he can master the art of the plea deal. | Проверка любого хорошего адвоката это его умение заключить хорошую сделку с обвинением. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Establishing himself in Boston, Kronberg was appointed instructor in the portrait class of Boston's Copley Society of Art. | Утвердившись в Бостоне, Кронберг стал преподавателем портрета в бостонской ассоциации Copley Society of Art. |
| The JIT compiler complements ART's current Ahead of Time compiler and helps improve runtime performance. | Компилятор JIT дополняет нынешний компилятор Ahead of Time от ART и помогает улучшить производительность во время выполнения. |
| He also sent some of his works to New York's Art Union, where they were sold. | Несколько своих работ он отослал в New York Art Union, где они были проданы. |
| This Business of Art is the second studio album by Canadian indie pop duo Tegan and Sara, released in 2000. | This Business of Art - второй студийный альбом канадской инди-рок группы Tegan and Sara, выпущенный в 2000 году. |
| "Art and the 'Object of Art'" was originally in Mind in 1951, and takes apart the claim, made by prominent philosophers in the 1930s-1950s, that "the painting is not the work of art." | Статья «искусство и "предмет искусства"» (Art and the 'Object of Art') первоначально была опубликована в Mind в 1951 году, она рассматривает утверждение, выдвинутое видными философами в 1930-х - 1950-х годах, что «картина не является произведением искусства». |
| Thanks. Art Blank's got a bunch of properties. | Спасибо, у Арта Блэнка полно квартир. |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| Me, Art, and Sarah. | Мой, Арта и Сары. |
| Davenport was given command of USS Haddock, replacing Commander Art Taylor, who was relieved at the orders of Admiral Robert English for circulating "subversive literature" (a poem critical of English and his staff). | Дэвенпорт принял подлодку USS Haddock (SS-231), сменив на посту капитана Арта Тейлора, освобождённого от должности по приказу адмирала Роберта Инглиш за распространение «подрывной литературы» (поэмы, критикующей Инглиша и его штаб). |