| The international treaties ratified by Switzerland form an integral part of the Swiss legal order, and the Federal Tribunal is required to apply them (art. 113 of the Constitution). | Международные договоры, ратифицированные Швейцарией, являются составной частью внутригосударственного права, и Федеральный суд обязан следовать их положениям (статья 113 Конституции). |
| The marriage may be declared invalid by a court (art. 42 of the Law on marriage and the family of 17 December 1998). | Брачный договор может быть признан судом недействительным (статья 42 Закона «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г.). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| I tell you over and over, finding is an art. | Сколько раз тебе повторять, поиск - это искусство. |
| And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. | Всю неделю он разговаривает с семьёй о том, что для них есть великое искусство. |
| According to López, the diary's purpose was to document my life, my art and my plan. | Согласно Лопесу, цель дневника заключалась в том, чтобы документировать «мою жизнь, мое искусство и мой план». |
| The Special Rapporteur is not loath to engage in something which is well and widely known as the art of special pleading. | Специальный докладчик не устает заниматься тем, что хорошо и широко известно как искусство "особого оправдания". |
| He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. | Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |
| The #dearMoon project is a lunar tourism mission and art project conceived and financed by Japanese billionaire Yusaku Maezawa. | Пропуск знака связан с техническими ограничениями. #dearMoon Project - планируемая лунная туристическая миссия и художественный проект, задуманный и профинансированный японским миллиардером и коллекционером Юсаку Маэдзавой. |
| In 1985, Miura applied for the entrance examination of an art college in Nihon University. | В 1985 году Миура подаёт заявку на сдачу вступительного экзамена в университет Нихон на художественный факультет. |
| Art director Michael Giaimo later acknowledged Lasseter as the game changer of the film: I remember John saying that the latest version of The Snow Queen story that Chris Buck and his team had come up with was fun, very light-hearted. | Художественный руководитель Майкл Джиаймо позже признал Лассетера как «очень повлиявшего» на проект: «Я помню, как Джон говорил, что последний вариант истории Снежной королевы, который придумала команда Криса Бака, был веселым и очень беззаботным. |
| Thus, not only did Leokadia Serafinowicz create an ambitious repertoire for children, but also contributed to the establishment of the puppet theatre's position as a type of art addressed to adolescents and adults. | Таким образом, Леокадия Серафинович не только создала художественный театр для детей, но также способствовала укреплению позиций кукольного театра как искусства, адресованного и молодежи, и взрослым. |
| The highly qualified personnel of "Borisfen-S" is experienced in different areas of the film-industry. Using our profound knowledge of modern technologies, as well as our art and technical potential, we offer our services to animation producers, TV-channels and film studios. | Компания «Борисфен-С» может предложить всем коллегам производителям анимации, TV-каналам и киностудиям свою высокую квалификацию, огромный опыт в различных областях киноиндустрии, хорошее знание самых современных технологий, свой художественный и производственный потенциал для оказания сервисных услуг и сопроизводства. |
| Establish a procedure for bona fide third parties that applies to forfeiture (art. 31, para. 9) | Разработать применительно к изъятию процедуру защиты добросовестно действующих третьих сторон (пункт 9 ст. 31). |
| Consider the measures necessary to establish as an offence the preparation for a corruption offence (art. 27(3)); | Рассмотреть вопрос о принятии мер, необходимых для введения уголовной ответственности за подготовку к совершению преступления, связанного с коррупцией (ст. 27 (3)); |
| Take measures necessary for the effective implementation of the Convention, which may include legislative and administrative measures, the establishment of national registers and databases, encouragement of initiatives by industry to promote chemical safety, and promotion of voluntary agreements (art. 15.1) | Принимать меры, необходимые для эффективного осуществления Конвенции, которые могут включать законодательные или административные меры, создание национальных регистров и баз данных, поощрение инициатив, выдвигаемых промышленностью в целях содействия обеспечению химической безопасности, и содействие заключению добровольных соглашений (п. 1 ст. 15) |
| International Health Regulations, revision of 23 May 2005, World Health Organization, art. | См. также: Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 г., ст. 19, п. 1-2. |
| Art. 78 - Brigandage | Ст. 78 - Бандитизм |
| Welcome to the Cosmopolit art hotel Kharkiv - we do not just smile we do it sincerely! | Добро пожаловать в арт отель Cosmopolit - у нас не просто улыбаются, у нас делают это искренне! |
| When you bend over in that skirt, it looks like you're giving birth to Art Garfunkel. | Когда ты наклоняешься в этой юбке, кажется, что сейчас родится ещё один Арт Гарфанкел. |
| Art saved my life. | Арт мне жизнь спас. |
| The participants from Minsk, Gomel and Pinsk infection disease hospitals reinforced their knowledge on such ART topics as switching ART regimens, diagnosing and treatment of opportunistic infections, methods of increasing patient's adherence to ART. | Слушатели курса - сотрудники инфекционных больниц Минска, Гомеля и Пинска - получили возможность углубить свои знания по следующим темам, связанным с АРТ: замена схемы АРТ, диагностика и лечение оппортунистических инфекций, методики, способствующие лучшему соблюдению режима приема АРВ препаратов. |
| HIV treatment has expanded fourteen-fold since 2007, and over five million adults and children worldwide now receive life-saving ART, the fastest scale-up of life-saving treatment in history. | С 2007 года масштабы лечения ВИЧ увеличились в четыре раза: более пяти миллионов взрослых и детей во всем мире проходят лечение с использованием спасающей жизнь АРТ, самого эффективного и жизненно важного метода лечения в истории. |
| Yes (art. para.) OP-CRC-SC | Да (статья З, пункт 2) |
| The present Georgian legislation does not lay down procedures for compensating people for unlawful arrest, although there is such a provision in the Constitution (art. 18.7). | В законодательстве Республики Грузия пока не заложены процедуры компенсации лицу за незаконный арест, хотя такое положение предусмотрено Конституцией (статья 18, пункт 7). |
| This and other decisions by the National Communications and Postal Services Regulatory Commission may be challenged in the courts by the licence-holder (art. 41, para. 1). | Эти и другие решения Национальной комиссии по регулированию деятельности в сфере связи и почты могут быть обжалованы владельцем лицензии в суде (статья 41, пункт 1). |
| Without prejudice to the provisions on confidentiality, assessment reports for all GMOs which have either received written consent to be placed on the market, or have been rejected must be made available to the public (art. 24 para. 2). | Общественность, без ущерба для положений о конфиденциальности, необходимо информировать о докладах по оценке воздействия любых ГИО, независимо от того, получено ли письменное согласие на их вынос на рынок или в этом было отказано (пункт 2 статьи 24). |
| Under the Convention, the public of the affected Party has the right to make comments on and to express objections to proposed activities (art. 3, para. 8 and art. 4, para. 2). | В соответствии с положениями Конвенции общественность затрагиваемой Стороны имеет право представлять замечания или возражения по планируемой деятельности (пункт 8 статьи 3 и пункт 2 статьи 4). |
| And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
| Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. | Его творчество находилось под влиянием символизма, считается представителем неоклассицизма Anna Król and Artur Tanikowski, Colors of Identity: Polish Art from the American Collection of Tom Podl, National Museum in Kraków: Kraków 2001. |
| And, as a rule, it is just a pleasure to examine this anonymous folk art. | Разглядывать это, как правило, безымянное народное творчество, одно удовольствие. |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| Interesting reflections of itself poet about personality and creativity of Karol Wojtyla in the art in the article "Love itself regulates the destiny". | Интересны размышления самого поэта про личность и творчество Кароля Войтылы в статье «Любовь сама уравновешивает долю». |
| Well, Kenny, I finally get art. | Кенни, теперь я понимаю живопись. |
| In terms of age and abundance, cave art in Australia is comparable to that of Lascaux and Altamira in Europe. | С точки зрения возраста и изобилия рисунков, наскальная живопись в Австралии сопоставима с пещерами Ласко и Альтамира в Европе. |
| Over in Europe, in the War... art, painting, poetry... two weeks in the trench and you forget that there's anything beautiful in the civilized world. | Когда воюешь в Европе, ты забываешь про искусство, живопись, поэзию, про всю красоту цивилизации уже через две недели пребывания в окопах. |
| The spirit of Alexander Lozovoy's painting is close to art experience of the European expressionism. | По духу живопись Александра Лозового близка художественному опыту европейского экспрессионизма. |
| As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
| Mr. Perri's seizure was used as a distraction for an art heist. | Приступ Мистера Перри был использован как отвлекающий маневр для похищения картины. |
| You want your art back or not? | Вы хотите вернуть картины или нет? |
| His paintings can be seen in the art galleries of Besançon, Marseille, Bordeaux, and Luxembourg. | Картины Куртуа ныне хранятся в художественных галереях Безансона, Марселя, Бордо и Люксембурга. |
| It was given those works in 1980 along with a large body of other art from the magazine. | Музей получил эти картины в 1980 году вместе с большим корпусом других произведений искусства в дар от журнала. |
| Is it illegal to sell fake art? | Это незаконно продавать поддельные картины? |
| Well, a truckload of art From New York City | Полный грузовик картин из Нью-Йорк Сити. |
| Art galleries, shops, and studios make this street the best place to shop for Ukrainian crafts and artworks. | Благодаря множеству картинных галерей, магазинчиков и студий эта улица является наилучшим местом для покупки украинских сувениров и картин. |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| He fulfills his creative potential as an artist-painter, an illustrator of books; and an art theorist... | Деятельность Андрея Ефи многообразна и не ограничивается только созданием картин. Он известен и как теоретик искусства. |
| He is best known for his painting in the city hall of Amsterdam and paintings for the Dukes of Holstein-Gottorp for whom he worked for more than 30 years, also as an art dealer. | Известен как автор произведений в ратуше Амстердама и картин, написанных для герцога Гольштейн-Готторпского, для которого он работал более 30 лет, в том числе и как арт-дилер. |
| The Miss is waiting till 2 to begin her art lessons. | Госпожа ждёт урока рисования в два часа. |
| They've been looking for an assistant art teacher down at the school. | В школе уже давно ищут ассистента учителя рисования. |
| He frequently stated that his formal art training was "negligible"; Gorey studied art for one semester at the School of the Art Institute of Chicago in 1943. | Гори часто заявлял позднее, что профессионально обучался искусству рисования совсем немного, в течение лишь одного семестра в 1943 году в школе искусств в Чикаго. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| From 1950 till 1968 he used to work as a teacher of painting and graphic art at the school of intermediate education, later on, in 1990 he started working at the painting exhibition department of the Stavropol district. | С 1950 по 1968 год работал учителем рисования и черчения в средней школе села Греческое, затем по 1990 год - в Пятигорском филиале художественного фонда Ставропольского края. |
| How can you preserve a work of art for future generations? | Как обеспечить сохранность произведений для будущих поколений? |
| So you're a professional art thief now? | Так ты теперь профессиональный вор произведений искусства? |
| What kind of art thief would take time to defile such masterpieces? | Какой вор произведений искусства будет тратить время на осквернение столь замечательный произведений. |
| The Panel is satisfied that the evidence that the vault (which contained much of the Islamic Art Collection) was broken into and left empty corroborates the Claimant's assertion that his valuable collection was stolen. | По мнению Группы уполномоченных, тот факт, что хранилище (в котором находилась значительная часть коллекции произведений исламского искусства) было взломано и опустошено, подтверждает утверждение Заявителя о том, что его ценная коллекция была украдена. |
| Copyright laws - form an exclusive right of the author, or his/her successors for use of the results of the creative activity in the area of art, literature or science. | Авторское право - это исключительное право автора, или его наследников, которым предоставляются базовые права, на результаты творческой деятельности по созданию произведений искусства, литературы или науки. |
| By the late 1980s it united more than 3,000 professional artists in various fields - painters, sculptors, graphic artists and specialists in decorative and applied art. | К концу 1980-х годов его секции объединяли свыше 3000 профессиональных художников разных специальностей - живописцев, скульпторов, графиков, мастеров декоративно-прикладного искусства. |
| The jurisdiction of the Union of Artists of the USSR were also Exhibitions Division, Experimental Studio, the Art Fund of the USSR, publishing house "Soviet Artist". | В ведении Союз художников СССР находились также Дирекция выставок, Экспериментальная студия, «Агитплакат», Художественный фонд СССР, издательство «Советский художник». |
| In this way the gallery hall is fitted out, with artists, portraits and reproductions of their little-known pictures or pictures whose whereabouts are unknown, plus other information concerning Russian painting art. | Также соответственно оформляется и холл галереи с размещением в нем портретов художников, репродукций малоизвестных картин или картин, местонахождение которых неизвестно, и другой информацией, касающейся русской живописи. |
| This is the Art-o-mat, an art vending machine that sells small artistic creations by different artists, usually on small wood blocks or matchboxes, in limited edition. | А это «искусствомат» - автомат по продаже миниатюрных произведений различных художников, обычно на небольших деревянных брусочках и спичечных коробках, представленных в ограниченном количестве. |
| The exhibition displays avant-guarde from the most aristocratic and refined art of "The World of Art"'s members and up to radical and rebelling avant-guarde of members of the Association of Artists of the Revolution, the Society of Young Artists and the "Circle". | На выставке представлен авангард от самого аристократичного и утонченного "мирискуссников" до радикального и бунтующего членов АХР (Ассоциация художников революции), ОБМОХУ (Общество молодых художников) и "Круга". |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Steichen took photos of gowns designed by couturier Paul Poiret, which were published in the April 1911 issue of the magazine Art et Décoration. | В 1911 году фотограф Эдвард Стейхен создал снимки платьев от парижского кутюрье Поля Пуарэ, которые впоследствии были опубликованы в издании журнала Art et Décoration апреля 1911 года. |
| "Art Deco" is a slow jazz-styled ballad with hazy beats and saxophone riffs, the lyrics of the song contain "hollowness and American ennui". | «Art Deco» - медленная джазовая баллада со слабыми битами и риффами саксофона, в тексте песни затрагиваются «пустота и американское уныние». |
| The gallery also participated in domestic events, such as "Art Kyiv Contemporary" (Kyiv, 2006-2014), "Actual art week 2010" (Lviv). | Это «Art Kyiv Contemporary» (Киев, 2006-2014), «Неделя актуального искусства-2010» (Львов). |
| He was replaced by Heath and the group changed their name to X Japan before producing the mini album Art of Life (1993), which is composed solely of the 29-minute title track. | В таком составе группа меняет своё название на Х Japan и записывает мини-альбом Art of Life в 1993 году, который состоит из одной 29-ти минутной композиции. |
| The inaugural title was claimed by ART Grand Prix driver Esteban Gutiérrez, having taken the final pole position of the season at Monza to put him out of reach of title rival Robert Wickens. | Первый титул серии был взят пилотом команды ART Grand Prix Эстебаном Гутьерресом, взяв поул-позицию на финальном этапе в Монце и, тем самым, выбив из борьбы за титул Роберта Викенса. |
| Nancy, the other day... what I said about your marriage, a-about Art's unhappiness with the arrangement... | Нэнси, в тот раз я высказалась о вашем браке и неудовольствии Арта вашим соглашением. |
| I'd appreciate if you'd keep me in the loop - on Art and, you know, his condition. | Я был бы признателен, если бы вы держали меня в курсе новостей о состоянии Арта. |
| What, did you slip in Art's shower? | Ты, что ночевал у Арта в душе? Помнишь? |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| Cumulatively, all the work done has made paging much more reliable in ReactOS, at least on Art's branch. | Результатом всех проведённых работ стала более стабильная работа с виртуальной памятью в ReactOS, по крайней мере на сборке Арта. |