| Everyone was free, in compliance with the Civil Code, to create a religious community, provided that it was a private association with legal personality (art. 23). | В соответствии с нормами Гражданского кодекса каждое лицо имеет право создавать религиозную общину при условии, что она является частным объединением, имеющим статус юридического лица (статья 23). |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
| Nowadays, commercial art should be neat, considerate, sweet. | Сейчас коммерческое искусство должно быть аккуратным, тактичным, сладким. |
| Governing is the art of planning and predicting. | Управление - это искусство планирования и прогнозирования. |
| And it's like, if you think about it, in a way, you know... magic's almost like a form of performance art, you know. | И если ты задумаешься об этом, в какой-то мере фокусы - это своего рода исполнительское искусство. |
| Likewise, the underrepresentation of women in decision-making positions in the areas of art, culture, sports, the media, education, religion and the law have prevented women from having a significant impact on many key institutions. | Аналогичным образом, недопредставленность женщин на руководящих должностях в таких областях, как искусство, культура, спорт, средства массовой информации, образование, религия и право, не давала женщинам существенно влиять на многие ключевые институты. |
| Implementation and distribution of programmes and organization of events in all fields of art (art, theatre, literature, movie, etc...) related to members of minorities and institutions of minorities of Montenegro | осуществление и распространение программ и организация мероприятий во всех областях (искусство, театр, литература, кино и т.д.), связанных с представителями меньшинств и учреждениями меньшинств в Черногории; |
| I signed you up for a 2-week seminar at the art institute. | Я записала тебя на 2-недельный семинар в художественный институт. |
| In addition, an annual art competition is organized in cooperation with schools to foster tolerance among young people. | Кроме того, в целях воспитания молодого поколения в духе терпимости в школах ежегодно проводится художественный конкурс. |
| Igor Zidić (born 10 February 1939) is a Croatian art historian, art critic, poet and essayist. | Igor Zidić 10 февраля 1939 г., Сплит, Хорватия) - хорватский историк искусства, художественный критик, поэт и эссеист. |
| In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. | В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
| Her work is included in collections including the Heckscher Museum of Art, New York Public Library, the Boston Public Library, the Huntington Library and the Sellars Collection of Art by American Women in Indianapolis. | Работы художницы включены в такие коллекции, как Художественный музей Хекшера, Нью-Йоркская публичная библиотека, Бостонская публичная библиотека, Библиотека Хантингтона и Sellars Collection of Art by American Women в Индианаполисе. |
| Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). | Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
| With the adoption of the simplified procedure, it has been demonstrated that Colombia is implementing new solutions to ensure that extradition is as expeditious as possible (art. 44(9)). | Было продемонстрировано, что с принятием упрощенной процедуры Колумбия изыскивает новые решения для обеспечения как можно более оперативного выполнения просьб о выдаче (ст. 44 (9)). |
| 8B Interpretation based on objective standards (art. 8(2)) | 8В Толкование на основе объективных стандартов (ст. 8(2)) |
| Take measures necessary for the effective implementation of the Convention, which may include legislative and administrative measures, the establishment of national registers and databases, encouragement of initiatives by industry to promote chemical safety, and promotion of voluntary agreements (art. 15.1) | Принимать меры, необходимые для эффективного осуществления Конвенции, которые могут включать законодательные или административные меры, создание национальных регистров и баз данных, поощрение инициатив, выдвигаемых промышленностью в целях содействия обеспечению химической безопасности, и содействие заключению добровольных соглашений (п. 1 ст. 15) |
| The appointment, assignment, transfer and promotion of Public Prosecutors and the exercise of discipline over them are the responsibility of the Prosecutor General's Office (Art. 219 CRP). | Назначение, направление, перевод и продвижение по службе прокуроров и применение к ним мер дисциплинарного воздействия входит в компетенцию Генеральной прокуратуры (ст. 219 КПР). |
| I'm glad to know how Art really feels. | Я рада знать, что чувствует Арт. |
| More than anything, I am sorry that of all the women whose coats Art could have picked that night, he chose yours. | Больше всего я сожалею о том, что из всех женских пальто, которые Арт мог выбрать, он взял ваше. |
| Are you familiar with the concept of a stand-off, Art? | Вы знакомы с концепцией дуэли, Арт? |
| "ART is simple, but it isn't always that simple". | «АРТ - это просто, но не всегда столь просто». |
| It was a graduate student - I'm at Rutgers and my two colleagues - Art Aron is at SUNY Stony Brook. | Она произошла с аспирантом - я работаю в Рутгерс, и двое моих коллег - Арт Арон работает в университете штата Нью-Йорк в Стоуни-Брук. |
| If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). | Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса). |
| The Committee reminds the State party that, while the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to resource availability, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect (art. 2, para. 1). | Комитет напоминает государству-участнику, что, хотя Пакт предусматривает постепенную реализацию и признает ограничения, обусловленные наличием ресурсов, он также налагает на государство-участник ряд обязательств, подлежащих выполнению уже немедленно (пункт 1 статьи 2). |
| Every authority is under the obligation to inform the population in a systematic, correct, balanced, timely and understandable manner onf its policies, regulations and services (art. 28, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB). | Каждый орган власти обязан систематически, точно, сбалансированно, своевременно и понятно информировать население о своих стратегиях, правилах и услугах (пункт 1 статьи 28 Декрета от 28 марта 2004 года). |
| This concept also implicitly includes the protection of such space-based systems as reconnaissance satellites (art. l2, para. 3) and thus protection against any form of interference. | Оно также предполагает защиту таких систем космического базирования, как разведывательные спутники (статья 12, пункт 3), и тем самым защиту от любых форм вмешательства. |
| If a detainee whose release is ordered is present at the court hearing, he or she is immediately released by the judge in the courtroom itself (Code of Criminal Procedure, art. 221, para. 2). | Если лицо, содержащееся под стражей, участвует в заседании, оно в указанном случае освобождается судьей из-под стражи немедленно в зале судебного заседания (пункт 2 статьи 221 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан). |
| During the past five years the activities of amateur art ensembles have broadened and the number of participants has also grown. | За последние пять лет творчество ансамблей любительского искусства расширилось и возросло число их участников. |
| Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. | Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
| They introduced the young man to the world of art and showed him albums of Cézanne, Velazquez, and other painters. | По альбомам они знакомили юношу с мировым искусством, открывали для него творчество Сезанна, Веласкеса и других. |
| Western cultural theorists often trace performance art activity back to the beginning of the 20th century, to the Russian constructivists, Futurists and Dada. | Западные теоретики культуры обычно прослеживают историю искусства перформанса с начала 20-го века, когда зародилось творчество русских конструктивистов, футуристов и дадаистов. |
| In the 1910s, he was considered as one of those artists whose work defined the high level of Russian book art. | Это принесло ему значительный успех: в 1910-х годах Чехонин оказался одним из тех мастеров, творчество которых определяло высокий уровень русского книжного искусства. |
| My family's been buying art for generations. | Моя семья из поколения в поколение скупает живопись. |
| Now, I know how much you like the art, I thought that would look good on your wall. | Я же знаю, как ты любишь живопись, Джонни. Подумал - картина не будет лишней у тебя на стене. |
| You like people to get cut on art? | Ты хочешь, чтоб твоя живопись резала пальцы? |
| I defend real painting against madmen's delirious art. | Я защищаю настоящую живопись от бреда сумасшедших. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| And I'd have tools with me for the art. | При мне были бы инструменты для кражи картины. |
| Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. | Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19. |
| The Wallace Collection's Old Master paintings represent some of the finest works of art in the world, executed by most of the leading artists of their period. | Картины "старых мастеров" Собрания Уоллеса представлены мировыми шедеврами, созданными ведущими художниками своего времени. |
| His first three paintings were sold in 1970 to a small shop owned by a certain Neka, who later turned into one of the largest art dealers in Indonesia. | Первые три картины продал в 1970 году в небольшую лавку, владельцем которой был некто Нека, превратившийся позднее в одного из крупнейших торговцев живописью в Индонезии. |
| Relating to plywood as a "painting" and to its placement as a work of art reflected the ambivalent relationship of Tevet to the surface of the painting. | Восприятие фанеры, как "картины", и размещение на ней художественного произведения отражает амбивалентное отношение Тевета к рабочей поверхности. |
| I spoke to my friend, the art dealer. | Я говорил со своим другом, продавцом картин. |
| Belinda shaw ended up stabbing him in the stomach And running off with a bunch of very expensive art. | В конце-концов, Белинда Шоу пырнула его ножом в живот и сбежала, прихватив с собой парочку очень дорогих картин |
| Heiko Müller's paintings take their inspiration from such diverse sources as medieval icons, Dutch and Flemish Renaissance painting, folk art and contemporary comics. | Вдохновение для своих картин Хайко Мюллер берёт из таких разнообразных источников, как средневековые иконы, голландские и фламандские картины эпохи Возрождения, народное искусство и современные комиксы. |
| An international art competition and auction with paintings of freshwater subjects is being considered by private donors to raise money for water-related projects in developing countries. | Частные доноры рассматривают возможность проведения международного художественного конкурса и аукциона картин на тему пресной воды в целях сбора средств на проекты, связанные с водными ресурсами, в развивающихся странах. |
| The things in this man's collection, I mean, if it were public knowledge, it'd close the books on a hundred major art thefts. | Этот парень собрал такую коллекцию, что прознай о ней копы, много дел о краже картин было бы закрыто. |
| You know she used to bring us art supplies To keep us busy. | Знаете, она приносила нам принадлежности для рисования, чтобы занять нас. |
| Read books, brought art supplies, put on plays. | Читали книги, вели кружок рисования, ставили пьесы. |
| But I'm keeping myself busy, taking art classes, seniors' slow pitch softball, though Vivian's always getting on me to be careful. | Но я беру уроки рисования, чтобы не скучать, играю с софтбол с пенсионерами, хотя Вивиан всегда обо мне переживает. |
| We don't need to find a new art teacher. | Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
| You mean, besides mono and an art teacher whose idea of finger-painting was a little more "finger" than "painting"? | Хочешь сказать, не считая монотипии и того, что один учитель там помешан на идее рисования пальцем, в которой палец довлеет над живописью? |
| The place is a private storage facility for high-end art. | Место преступления - частный склад для произведений искусства. |
| For your competition tonight, we offer wonderful selection of works of art, all of which have been generously donated. | Вашему вниманию сегодня мы предлагаем прекрасный выбор произведений искусства, каждое из которых было щедро пожертвовано. |
| Even at this stage - thanks to Gerhard - the focus was not merely on displaying works of art, but also on scientific research and development, then a novelty in museums. | Ещё в этот период - не в последнюю очередь благодаря Герхарду - во главу угла было поставлено не только оформление произведений искусства, но и научные исследование и подготовку кадров, что для музеев того времени было новым. |
| Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. | Возвращаясь к теме судьбы, я интересовалась судьбой некоторых произведений искусства. |
| Up until reunification, as well as the existing material on the museum island, more than 600 new works of art were acquired by purchases and donation. | До объединения фондов двух античных коллекций на Музейном острове античное собрание в Западном Берлине за счёт приобретений и пожертвований обогатилось на более чем 600 произведений искусства. |
| About 50 street art and graffiti artists took part in the festival, including the famous Russian artists Kirill Who and Misha Most, as well as guests from Ukraine, Belarus and Germany. | В фестивале приняло участие около 50 стрит-арт и граффити художников, среди которых были такие российские известные граффити и стрит художники, как Кирилл Кто и Миша Most, а также гости с Украины, из Белоруссии и Германии. |
| The core business of the Gallery of Russian artists "Art-Vector" is selling art works and creating commission art works. | Основной деятельностью Галереи российских художников "Art-Vector" является продажа предметов искусства и изготовления художественных работ на заказ. |
| Meliá de Mar complements its enviable location, views and facilities with art that touches the soul and stimulates the imagination. | Помимо своего расположения и архитектуры, отель Melia de Mar по праву гордится собранием работ современных художников. |
| Linked less by their styles of art than by shared socialist values, the group campaigned for radical artists to have a greater say in such issues as the organisation of art schools, and new laws around the arts. | Группа, в меньшей степени связанная стилями искусства, чем общими социальными идеалами и социалистическими ценностями, взяла на себя роль объединения радикальных художников, которые больше обсуждали такие вопросы, как организация художественных школ и новые законы искусства. |
| The Utagawa school of art grew to dominate ukiyo-e in the 19th century with artists such as Utamaro, Hiroshige, and Kuniyoshi. | Школа Утагавы стала лидирующей в укиё-э в XIX веке, и породила таких художников как Утамаро, Хиросиге и Куниёси. |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| For merits in sphere of culture and art, long-term fruitful work in the field of painting and high art skill to Paninu Sergey Anatol'evichu in 2004 is appropriated a honorary title «the Deserved artist of the Russian Federation. | За заслуги в сфере культуры и искусства, многолетнюю плодотворную работу в области живописи и высокое художественное мастерство Панину Сергею Анатольевичу в 2004 году присвоено почетное звание «Заслуженный художник Российской Федерации». |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| "Knowing the exact time to harvest is the greatest art of all, Chuck had said," | Чак говорил, что умение точно вычислить время сбора яблок - это настоящее искусство. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. | Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
| On 19 January 2017, Russell signed with ART Grand Prix for the upcoming GP3 Series season. | 19 января 2017 года Расселл подписал контракт с ART Grand Prix и стал их пилотом в серии GP3 на предстоящий сезон. |
| In 2011 the art centre presented exhibition Future Generation Art Prize Venice -Ukrainian Collateral Event on the 54th Venice Biennale. | В 2011 году арт-центр представил выставку Future Generation Art Prize Venice - проект-участник официальной параллельной программы 54-й Венецианской биеннале. |
| Art pop (also typeset as art-pop or artpop) is a loosely defined style of pop music influenced by pop art's integration of high and low culture, and which emphasizes the manipulation of signs, style, and gesture over personal expression. | Арт-поп (англ. Art pop; также известны другие вариации названия артпоп и арт поп) - музыкальный жанр, широко охарактеризованный стиль в поп-музыке, вдохновлённый поп-артом, интегрированный элитарной и неэлитарной культурами и подчеркнутый манипуляциями с символами, стилем и жестами над самовыражением. |
| With this map Burdett was the second successful claimant of a 1759 challenge made by the Society of Art for those who created county maps at this scale. | С этой картой он стал вторым успешным претендентом в соревновании 1759 года, проводимом Художественным сообществом (Society of Art) среди авторов карт в таком масштабе. |
| A few infrastructure changes are still needed to fully take advantage of Art and Pierre's work. | Всё ещё требуется несколько изменений инфраструктуры, чтобы можно было в полной мере воспользоваться результатами работы Арта и Пьера. |
| In 1959, Shorter joined Art Blakey's Jazz Messengers where he stayed for four years, and eventually became the band's musical director. | В 1958 году Шортер присоединился к Jazz Messengers Арта Блейки, где пробыл четыре года и в конце концов стал музыкальным директором коллектива. |
| He's the Art Garfunkel, right? | Тот, что похож на Арта Гарфанкеля? |
| She attended Pyongyang's Sunghyeon School, from which she graduated in 1918; she was inspired to learn to fly after seeing a 1917 aerobatics demonstration by American stunt pilot Art Smith. | Квон посещала пхеньянскую школу Сунхён, которую окончила в 1918; за год до выпуска Квон увидела аэробатическое выступление американского пилота Арта Смита. |
| Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |