| Freedom of intellectual creativity is guaranteed and the right to intellectual property is declared inviolable (art. 23.1). | Гарантируется свобода интеллектуального творчества, а право на интеллектуальную собственность объявлено неприкосновенным (статья 23.1). |
| It applies to areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed 6 metres (art. 1). | Она применима к морским акваториям, глубина которых при отливе не превышает 6 метров (статья 1). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). | Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| Creating a new drug is a delicate art. | Создание нового вещества - тонкое искусство. |
| The art of dance reached a peak in the Tang Dynasty, and the dances of the period were highly diverse and cosmopolitan, dances from Central Asia in particular were popular. | Искусство танца достигло пика в период правления династии Тан, танцы этого периода были весьма разнообразны, а танцы из Центральной Азии были популярны сами по себе. |
| Bank robbery is a work of art. | Ограбление банка - это искусство. |
| So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. | И искусство в этом контексте имеет огромное значение для будущего, к которому мы движемся. |
| Ueshiba's goal was to create an art that practitioners could use to defend themselves while also protecting their attacker from injury. | Целью Уэсибы было создать и распространить боевое искусство, в котором практик может достигнуть навыка самозащиты без нанесения вреда атакующему. |
| In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. | В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
| All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. |
| In the 1970s the municipality moved to its new building and the Governor's Mansion housed the art wing of the Negev Museum of Archaeology located in the nearby former Ottoman mosque. | В начале 70-х годов муниципальные учреждения были перемещены, и дом губернатора стал использоваться как художественный отдел Археологического музея Негева, расположенного в мечети. |
| The secretariat of the Permanent Forum has launched the art competition for indigenous children to design a logo for the Permanent Forum, in cooperation with the Department of Public Information and UNICEF. | В сотрудничестве с Департаментом общественной информации и ЮНИСЕФ секретариат Постоянного форума организовал молодежный художественный конкурс на лучшую эмблему Постоянного форума. |
| Kelly Anusorn School Art Centre | Учебный художественный центр Келли Анусорна |
| Such establishments are subject to inspection by officials of the Ministry of Justice (General Regulations, art. 28). | Инспекция в них проводится сотрудниками министерства юстиции (ст. 28 общего регламента). |
| Establish channels for coordination and exchange of information, particularly in cases in which the Office of the Attorney General participates, and consider possible ways of facilitating a more efficient coordination process (art. 38) | Установить каналы для координации усилий и обмена информацией, особенно в случаях, в которых принимает участие Генеральная прокуратура, и рассмотреть возможные пути повышения эффективности процесса координации (ст. 38). |
| Stipulates that export licences are to be refused, inter alia, if not compatible with the embargos decided by the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe (art. 4) | предусматривает отказ в выдаче лицензий на экспорт, в частности в случае их несовместимости с эмбарго, введенными Организацией Объединенных Наций или Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ст. 4); |
| entering into marriage with a person who is under marriageable age (Art. 169); | заключение брака в отношении лица, не достигшего брачного возраста (ст. 169); |
| 84B Buyer must account to seller for benefits from goods (art. 84(2)) | 84В Покупатель должен передать продавцу весь доход, полученный от товара (ст. 84(2)) |
| If there was someone at the table, art, I wouldn't have sat down. | Если бы за тем столом сидел кто-то еще, Арт, я бы не подсел. |
| Art Wuliger, I'm Greg's dad. | Арт Вулигер, я отец Грега. |
| My name is Art Benjamin, and I am a "mathemagician." | Меня зовут Арт Бенжамин и я "матемаг." |
| ART, I NEED A WORD. | Арт, на пару слов. |
| The workshop focused on advanced issues related to the care and treatment of PLWHA and served as a follow-up to the series of ART workshops attended by these specialists in February and April of 2005. | Курс был посвящен углубленному изучению вопросов социальной поддержки и лечения ЛЖВС и явился продолжением цикла семинаров по АРТ, проведенных для этих специалистов в феврале и апреле 2005 года. |
| Constitutional and main legal provisions protecting the existence and identity of minorities (art. 1.1 of the Declaration) | Конституционные и основные законодательные меры по охране существования и самобытности меньшинств (пункт 1 статьи 1 Декларации) |
| Art. 8 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness; art. 7 (3), European Convention on Nationality. | Статья 8 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, пункт 3 статьи 7 Европейской конвенции о гражданстве. |
| The ordinary pension is payable to persons who have paid contributions for at least one full year, as well as to their survivors (art. 29, para. 1, LAVS and art. 36, para. 1, LAI). | Обычная пенсия начисляется лицам, которые выплатили взносы, по крайней мере, за полный год, а также пережившим их родственникам (пункт 1 статьи 29 ЗСПК и пункт 1 статьи 36 ЗСИ). |
| Expedite proceedings or simplify evidentiary requirements (art. 44, para. 9) | (ст. 44, пункт 9) необходимость их упрощения |
| Meetings convened in public squares and thoroughfares require prior notification to the authorities, which may prohibit them only on proven grounds of public health or security (art. 2, para. 12); | Лица, которые собираются в больших открытых общественных местах, должны предварительно уведомлять власти, которые могут запретить собрания лишь на основании подтвержденных причин безопасности или по санитарным соображениям (пункт 12 статьи 2); |
| Or take a look at works of art by fellow seafarers, carvings and paintings done abord ship. | Или взглянуть на творчество других моряков: резьбу по дереву и картины, сделанные на борту корабля. |
| This is my art, Cooper. | Это моё творчество, Купер. |
| The Youth Festivals of Art is a nationwide cultural programme aimed at stimulating creativity and cultural activity among children and young people. | Молодежные фестивали искусств представляют собой осуществляемую в масштабах всей страны культурную программу, которая призвана стимулировать творчество и культурную деятельность среди детей и молодежи. |
| You know, Senoir Warrant Officer, according to the teaching of Dr. Freud, ... any art is just a sublimation of one's subconscious instincts. | Видите ли, товарищ старший прапорщик, если верить доктору Фрейду... любое художественное творчество - это сублимация подсознательных инстинктов человека. |
| In 1964, he exhibited at the New Generation show at London's Whitechapel Gallery, which resulted in him being associated with the pop art movement. | В 1964 он принял участие в выставке «New Generation» в Whitechapel Gallery, Лондон, в результате которой его творчество начали относить к поп-арту. |
| Here one can see the works of experienced masters of Tajik fine arts of various types and genres, ancient art kundalya - special relief painting, art chitgara - hand-made sewing of ready elements of ornaments with multiple variants of harmonic compositions with tracery image on the cloth. | Здесь мы видим работы опытных мастеров таджикского искусства самых различных жанров: древнее искусство кундаля - особая рельефная живопись, искусство читгара - набивка на ткань вручную готовых элементов орнамента с ажурным, напоминающим кружевное полотно рисунком. |
| Wherever you go, you're going to major in fine art. | Куда бы ты ни пошёл учиться, ты можешь выбрать живопись профилирующим предметом. |
| Giaimo also wanted to ensure that Norway's fjords, architecture and rosemaling folk art, were critical factors in designing the environment of Arendelle. | Джиаймо также хотел удостовериться, что норвежские фьорды, архитектура и живопись в стиле розмалинг фолк были важнейшими факторами в создании окружения Эренделла. |
| He studied art in Düsseldorf and Paris and he worked and lived in New York City, the Catskills of New York and in Europe. | Изучал живопись в Дюссельдорфе и Париже, работал и жил в Нью-Йорке и в Европе. |
| Mongol zurag (Mongolian: MoHroл зypar, Mongol painting) is a style of painting in Mongolian art. | Монгол зураг, монгольская живопись) - это стиль живописи в монгольском искусстве. |
| You have absolutely no clue what his art is about. | Ты абсолютно не представляешь, что несут его картины. |
| It's her art we see on the screens. | Это её картины мы видим на экранах. |
| The Firefly art studio holds Coward's paintings and photographs of his coterie of famous friends, including Laurence Olivier, Errol Flynn and Marlene Dietrich. | В арт-студии дома сохранились картины и фотографии известных друзей Кауарда, в том числе Лоренса Оливье, Эррола Флинна и Марлен Дитрих. |
| There are several galleries located on two floors of the building, which have different exhibitions of paintings, photography or other works of art and the social history of Canberra. | В нескольких галереях, занимающих двухэтажное здание, выставлены картины, фотографии и другие произведения искусства и социальной истории Канберры. |
| The young nation's artists generally emulated the style of British art, which they knew through prints and the paintings of English-trained immigrants such as John Smibert (1688-1751) and John Wollaston (active 1742-75). | Местные художники следовали стилям британского искусства, с которыми были знакомы через гравюры и картины иммигрантов, таких как Джон Смайберт (1688-1751) и Джон Волластон (1742-75). |
| Their art collection included works by Pablo Picasso and Édouard Vuillard, and at least three original paintings by Vincent van Gogh. | Семейная коллекция картин включала оригиналы Пабло Пикассо и Жана Вюйара и, по крайней мере, три оригинала Винсента ван Гога. |
| The collection of paper art by Italian, French, German and Dutch masters a good quantity of drawings and sketches by Van Rijn as well as his household goods, furniture and curiosa. | Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| From the very beginning of collecting, the nature of the future gallery seemed to be as follows: it should be national, consisting of pictures of Russian artists, and historical, demonstrating domestic art in its historical development. | С первых лет собирательства характер будущей галереи представляется таковым: она должна быть национальной, то есть состоять из картин русских художников, и исторической, то есть показывать отечественное искусство в его историческом развитии. |
| ART DEALER: I've seen my share of recreations of Goodie's work... | Я видел много картин "под" Гуди... |
| Your son drew this in art class. | Твой сын нарисовал это на уроке рисования. |
| I bet you have a art teacher here | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| You must have a specialized art teacher here. | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| "One day, Sorgues learned that"3 Stars" "- the nickname of his Art teacher,"because of the brandy he drank - | "Однажды Сорг узнал, что"Три звездочки" - так ученики называли учителя рисования за его пристрастие к коньяку - что "Три звездочки" тоже был членом шайки". |
| Mir Sayyid Ali, along with Abd al-Samad from childhood had taught the art of drawing to the future sultan, and between established warm relations. | Мир Сеид Али вместе с Абд ас Самадом с детства обучал будущего падишаха искусству рисования, и между ними установились теплые отношения. |
| He left a wide correspondence with artists and art collectors of his time. | Он оставил после себя обширную переписку с художниками и коллекционерами произведений искусства. |
| Just think for a moment if science really could move in the field of authenticity of works of art. | Только подумайте, если наука действительно могла бы двигаться в сфере подлинности произведений искусства. |
| More than 60 years the Deserved master of national creativity of Ukraine took part in regional republican, all-Union exhibitions of products of national art crafts. | Больше 60 лет Заслуженный мастер народного творчества Украины принимала участие в областных республиканских, всесоюзных выставках произведений народных художественных промыслов. |
| This concerns various kinds of artistic expressions and creations, from street theatre performances to graffiti, reciting poems or shooting films in open spaces, street dancing, to displaying commissioned visual art in city plazas and streets. | Это касается самых разнообразных видов художественного самовыражения и творчества: уличных театральных представлений, граффити, чтения стихов или съемок фильмов на открытых площадках, уличных танцев, демонстрации выполненных по заказу произведений изобразительного искусства на городских площадях и улицах. |
| In the gallery basement there is a permanent exhibition of so called Lidice art collection that was collected under authority of Sir Barnett Stross' appeal. This collection contains gifts from artists from the whole world. | На первом этаже размещается постоянная экспозиция так называемой Лидицкой коллекции изобразительного искусства, которая была собрана на основе призыва Сэра Варнета Строса из произведений подаренных художниками из всего мира. |
| The museum is closed to the general public on Tuesdays, but art class and researchers are admitted. | По вторникам музей закрыт для широкой публики, но художников и исследователей мы пускаем. |
| He had no respect for the art or the artists. | Он не уважал ни искусства, ни художников. |
| From 1995 he was chairman of the Vietnam Union of Literature and Art Association. | С 1995 председатель Союза литераторов и художников Вьетнама. |
| Thus the designers place a digital assistant at the craftsmen and craftswomen's disposal that combines the potential of modern software with the high art of porcelain painting. | Таким образом, дизайнеры предоставляют в распоряжение художников своего рода цифрового ассистента, соединяющего потенциал современного программного обеспечения с высоким искусством росписи по фарфору. |
| The other two stories, those of David and Judith, were often linked in Renaissance art, particularly by Florentine artists as they demonstrated the overthrow of tyrants, a popular subject in the Republic. | Истории Давида и Юдифи очень популярны в искусстве эпохи Возрождения, особенно у флорентийских художников, так как тема ниспровержения тиранов была весьма злободневной в этом городе-республике. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| Like you've spent my entire life trying to make me stay here, rather than working on my art, pursuing a career! | Ты всю мою жизнь пытался заставить меня жить здесь, вместо того, чтобы оттачивать мастерство, развивать карьеру! |
| Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing. | Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| She is currently a fine artist represented by The Art of the Game Galleries in Los Angeles. | В настоящее время она является художником, представленным The Art of the Game Galleries в Лос-Анджелесе. |
| In 1976 Campion attended Chelsea Art School in London and travelled throughout Europe. | В 1976 году Джейн Кэмпион посещала лондонскую «Chelsea Art School» и путешествовала по Европе. |
| You agree to hold LuckyIcon Art harmless for any result that may occur during the course of using the licensed icons. | Вы соглашаетесь не иметь каких-либо претензий к компании LuckyIcon Art в отношении любого результата, который может быть получен при использовании лицензированных иконок. |
| She later studied at the St. Louis School of Art from 1892 to 1893, then in Venice sometime prior to 1895 with Italian painter Stefano Novo. | С 1892 по 1893 годы училась в Сент-Луисской школе искусств (англ. St. Louis School of Art), затем до 1895 года в Венеции, у итальянского живописца Stefano Novo. |
| At termination, the Product must be returned to LuckyIcon Art immediately and any back-up copies must be destroyed forthwith. | При прекращении действия лицензии иконки должны быть незамедлительно возвращены компании LuckyIcon Art, при этом любые резервные копии этих иконок должны быть уничтожены. |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| While you were whispering about my watch in front of Art and Nancy, they could had easily inferred that we were sleeping together. | По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |
| EVERYONE WAS INVITED... INCLUDING ART SHEPARD, THE NEWEST RESIDENT OF WISTERIA LANE. | Приглашения были разосланы всем, включая и Арта Шепарда, поселившегося на Вистериа Лейн совсем недавно. |
| (Laughter) Well, seriously, As Art's book title suggests, | А если серьезно, то, как говорит книга Арта, он мог бы быть как любой из нас. |