| Respondents described their legal requirements for monitoring the significant environmental, including health, effects of the implementation of the plans and programmes adopted (art. 12) (29). | Респонденты описали официально установленные ими требования в отношении мониторинга существенных экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий осуществления принятых планов и программ (статья 12) (29). |
| The figures provided by the State party on the number of cases in which the prosecution's request for detention is accepted by the courts casts doubts on the effectiveness of the system of review (art. 9). | Приведенные государством-участником цифры относительно количества случаев, в которых суды удовлетворяют просьбу обвинения о заключении подсудимого под стражу, заставляют усомниться в эффективности системы пересмотра принимаемых решений (статья 9). |
| An order to halt an assembly or demonstration may be challenged in the courts, which must rule on the lawfulness of the order within three working days (art. 13). | Решение о прекращении собрания или манифестации может быть обжаловано в суде, который в течение трех рабочих дней рассматривает вопрос законности упомянутого решения (статья 13). |
| This assistance includes, in particular, the organization of Slovene language courses, further education and information for refugees about Slovene history, culture and the Constitution (art. 19). | Эта помощь включает, в частности, организацию курсов по изучению словенского языка, дальнейшее образование и информирование беженцев об истории, культуре и конституции Словении (статья 19). |
| The transfer of personal data to foreign data users is admissible on the basis of international treaties, conventions and agreements including those on scientific, cultural and similar forms of cooperation (art. 24/2). | Передача личных данных иностранным пользователям допускается на основе международных договоров, конвенций и соглашений, включая соглашения по научному, культурному и аналогичному сотрудничеству (статья 24/2). |
| iii write a check. I support art. | Поддержу искусство, но смотреть не хочу. |
| The President of the sixty-fifth session of the General Assembly, Joseph Deiss, emphasized the need to support indigenous peoples in their struggle to protect their rights to their art, culture and identity and ensure that this is part of environmental sustainability and social responsibility. | Председатель шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Йозеф Дайсс подчеркнул необходимость оказания поддержки коренным народам в их борьбе за защиту своих прав на свое искусство, свою культуру и самобытность и обеспечения того, чтобы это составляло часть концепций экологической устойчивости и социальной ответственности. |
| For the Centre's core activity - training journalists, teachers and public officials - it employed trainers, some of whom had disabilities themselves, and trained around 10,000 people annually using its own resources and infrastructure and drawing on local languages, art and culture. | Для проведения основной работы по обучению журналистов, преподавателей и государственных служащих Центр использует услуги инструкторов, некоторые из которых сами являются инвалидами, а за счет собственных средств и инфраструктуры, и с опорой на местные языки, искусство и культуру ежегодно осуществляется подготовка около 10000 человек. |
| I love public art. | Я люблю общественное искусство. |
| Making available technical assistance to help promote African culture at the national and international levels. An example is the holding of a major travelling exhibition, "Art against apartheid", in 1995 by the French association for artistic activities (AFAA). | с) предоставление технической помощи, содействующей развитию африканской культуры на национальном и международном уровнях (можно упомянуть о крупной передвижной выставке 1995 года "Искусство против апартеида", которая была организована Французской ассоциацией художественного творчества). |
| This is one of the students' independent art projects. | Это независимый художественный проект одного из студентов. |
| My art class is going to Italy for a month. | Мой художественный класс отправляется в Италию на месяц. |
| GRADUATED FROM MOSCOW STATE ACADEMIC ART INSTITUTE n.b. | ЗАКОНЧИЛ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИМ. |
| These institutions include 651 artistic performance groups, 127 ethnic singing and dancing troupes, 191 performance venues, 163 cinemas, 604 libraries, 80 public art galleries, 643 cultural centres, 6,859 cultural stations and 240 museums. | К этим учреждениям относятся 651 художественный коллектив, 127 коллективов народной песни и пляски, 191 концертный зал, 163 кинотеатра, 604 библиотеки, 80 общественных художественных галерей, 643 культурных центра, 6859 домов культуры и 240 музеев. |
| Then she got married in Kiev and relocated to the Kiev's Art Institute. | Но, выйдя замуж за киевлянина, перевелась в Киевский художественный институт. |
| Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). | Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
| Disclosure of confidential adoption information (art. 160) | Разглашение тайны усыновления (удочерения) (ст. 160) |
| The authorities of El Salvador have used various channels, including communication by telephone, as a means of consulting with regard to the progress of mutual legal assistance requests (art 46, paras. 9-29). | Власти Сальвадора используют различные каналы, включая контакты по телефону, с целью консультирования относительно исполнения просьб о взаимной правовой помощи (пункты 9-29 ст. 46). |
| 46C Right to require repair of non-conforming goods (art. 46(3)) | 46С Право требовать исправления несоответствия товаров (ст. 46(3)) |
| International, Art. 10 | Международная, ст. 10. |
| Art, he went back to Harlan. | Арт, он вернулся в Харлан. |
| I told you not to gamble, Art. | Я говорил тебе не играть, Арт. |
| According to the current estimate, there are six new infections for every one person put on ART. | Согласно текущим оценкам, на каждого человека, охватываемого АРТ, приходится шесть новых случаев инфицирования. |
| Furthermore, within the countries, the access to ART has been easy in urban centres, whereas patients in the rural areas have limited or no access. | Помимо этого, в самих странах доступ к АРТ легко обеспечивается в городских центрах, тогда как пациенты в сельских районах имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа. |
| HIV and AIDS poses a threat to Lesotho's development thus Lesotho will reduce incidence of HIV by at least 15 percent and increase coverage for anti-retroviral treatment (ART) to at least 80 percent of the population by 2017. | ВИЧ и СПИД создают угрозу развитию Лесото, и поэтому Лесото к 2017 году сократит заболеваемость ВИЧ не менее, чем на 15%, и расширит охват антиретровирусной терапией (АРТ) не менее 80% населения. |
| The procedures relating to the establishment and powers of local self-government bodies and their relationship to State bodies are set out in the enabling legislation (art. 2, para. 4). | Порядок создания, полномочия органов местного самоуправления и их отношения с государственными органами определяются органическим законом (статья 2, пункт 4). |
| The Committee is further concerned that the situation is compounded by the rise in racism and xenophobia in the Netherlands (art. 2, para. 2). | Комитет также обеспокоен тем, что такое положение усугубляется ростом расизма и ксенофобии в Нидерландах (пункт 2 статьи 2). |
| Paragraph (a): The age of civil majority and the right to marry was lowered to 18 years (CC, art. 96) in an earlier revision of the Civil Code (mentioned in the initial report) which took effect on 1 January 1996. | Пункт а): возраст наступления гражданской дееспособности и вступления в брак был снижен до 18 лет (статья 96 ГК) в рамках предшествующего пересмотра Гражданского кодекса (уже упоминавшегося в первоначальном докладе), который вступил в силу 1 января 1996 года. |
| As early as 1981, the Family Code provided for cohabitation of a man and a woman, once they had met the legal requirements, which included living together for at least three years (art. 12, para. 1). | Начиная с 1981 года, в Семейном кодексе предусматривалась возможность признания внебрачного сожительства мужчины и женщины при условии соблюдения установленных законом требований, одно из которых предусматривало необходимость совместного проживания по меньшей мере в течение 3 лет (пункт 1 статьи 12). |
| Clear criteria are set out on whether judgements rendered abroad regarding divorce at the request of the husband, judicial divorce (tatliq), divorce by khol' or divorce by annulment may be executed (art. 128, para. 2). | устанавливаются четкие критерии в отношении вынесенных за рубежом судебных решений о расторжении брака по ходатайству мужа, судебного расторжения брака ("татлик"), развода на основе процедуры "хол" или развода путем аннулирования брачного контракта (пункт 2, статья 128). |
| And now you want me to ferry round your "art"? | А теперь ты хочешь, чтобы я доставлял твое "творчество"? |
| His creativity never depended upon the authorities - he did not get an art education, therefore he could not participate in the official exhibitions during the Soviet time. | Его творчество не зависело от государства, он не получил специального художественного образования, поэтому не смог официально участвовать в выставках (в советские времена). |
| The event highlighted the theme of "Celebrating the Global South: Diversity and Creativity" with a colorful ceremony featuring music, dance and art by a number of artists from the South. | Это событие посвящено теме «Чествование Глобального Юга: разнообразие и творчество» и отмечено праздничной церемонией с участием музыкантов, танцоров и артистов из ряда стран Юга. |
| Folk Art is a universal art form which touches upon the similarities that people have in common through art rather than on the differences. | Народное творчество - это самый доступный язык общения между народами, язык, понятный каждому и рождающий ответный душевный отклик. |
| They don't care about art or painting, they just care about profits. | Его не особо интересует творчество кино, лишь прибыль. |
| if we could communicate and understand each other, then there wouldn't be any need for art. | если бы мы могли общаться и понимать друг друга, то живопись была бы не нужна. |
| In 1979, he participated in the cult exhibition of the movement Gerakan Seni Rupa Baru (Indonesian New Art Movement), presenting a composition of broken chairs. | В 1979 г. участвовал в культовой выставке движения «Новая живопись» (Seni Rupa Baru), представив композицию из сломанных стульев. |
| The collection of the Odessa Fine Arts Museum covers all art forms: painting, drawing, sculpture, decorative arts and averaging more than 10,000 works. | Коллекция Одесского художественного музея охватывает все виды изобразительного искусства: живопись, графику, скульптуру, декоративно-прикладное искусство, насчитывая более 10 тысяч работ. |
| Yes, but his art is mawkish. | Ренуар - это серьезная живопись. |
| Two loan exhibitions were held: one of religious sculpture, entitled "The Art of Contemplation", and the other of diplomatic documents of the Ch'ing dynasty. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Древние и художественные изделия из яшмы императорского двора Цинской династии; Известные полотна Чжун Гуя; Древние каменные тушенницы; Живопись Ван Юаньцзи. |
| It's where Linderman restores his art. | Это где Линдерман хранит свои картины. |
| Arcimboldo, making a start from concetti, painted metaphorical and fantastic pictures, extremely typical for manneristic art. | Арчимбольдо, отталкиваясь от concetti, писал метафорически-фантастические картины, в высшей степени типичные для маньеристского искусства. |
| He began to draw as a primitive artist, without formal art education, drawing pictures by intuition and relying on imagination. | Начал рисовать как художник-примитивист, не имея формального художественного образования, рисуя картины по интуиции, опираясь на фантазию. |
| Stolen art can take a long time to sell, so our guess is that they're sitting on a lot of the art, including the paintings from yesterday's heist. | Чтобы продать предмет искусства, нужно время, так что наши ребята сидят на куче ценностей, в том числе у них картины со вчерашнего ограбления. |
| Is it illegal to sell fake art? | Это незаконно продавать поддельные картины? |
| Bet they collect things Like ashtrays, and art! | Наверняка собирают всякие штуки Вроде пепельниц и картин |
| Do you see any art in these empty spaces? | А вы не видите, что многих картин не хватает? |
| The site is designed only for paintings, sculptures, other art exhibits, as well as for souvenirs and adornments. | Сайт предназначен только для показа картин, скульптур, для других экспонатов искусств, а также для сувениров и украшений. |
| Michel Ange produced many portraits of the Spanish royal family, including ones of the future king Louis I. He introduced Spain to mythological and rural scenes he had learned from Flemish Baroque art. | Мишель-Анж создал целый ряд портретов испанской королевской семьи, в том числе, будущего короля Луиса I, а также историко-мифологических и религиозных картин и сельских сцен Испании, в стиле фламандского барокко. |
| But, in order to prove its authenticity beyond a doubt, Mr. Jeffrey Pinkus, one of the world's foremost scientific art analysts, will begin to verify the painting tonight, using an infrared analysis. | Но дабы не осталось никаких сомнений в ее подлинности, мистер Джеффри Пинкус, один из самых заслуженных экспертов по анализу картин, готов сегодня подвергнуть картину анализу, используя инфракрасное излучение. |
| Let's dedicate today's art class to these famous misfits. | Так давайте посвятим сегодняшний урок рисования этим знаменитым неудачникам. |
| Songs, verses, stories, and lessons in creativity and art all make the lessons more interesting and less tiring. Children also start to learn to read in English. | Песни, стихи, рассказы, уроки творчества и рисования - все это делает процесс обучения более интересным и менее утомительным, детей также обучают основам чтения на английском языке. |
| My art teacher hated them. | Моему учителю рисования не понравилось. |
| The band name comes from an art teacher of the band members saying, OK... | Название группы произошло от слов их учителя рисования, который говорил «ОК... Go!» на уроках. |
| Art therapy, discussions with interns... | Уроки рисования, беседы с врачами... |
| International intellectual property law provides protection for creators of certain works, whether in the areas of literature, music, dance or art. | Международное право интеллектуальной собственности обеспечивает достаточную защиту для авторов определенных произведений, будь то литература, музыка, танцы или изобразительное искусство. |
| The activity of the organization of art creators shall be governed by the Constitution of the Republic of Lithuania, this law and other laws and in accordance with its by-laws. 2. | Деятельность организации создателей художественных произведений регулируется Конституцией Литовской Республики, настоящим законом и другими законами, а также в соответствии с ее подзаконными актами. |
| According to one version, the creation of Fountain began when, accompanied by artist Joseph Stella and art collector Walter Arensberg, Duchamp purchased a standard Bedfordshire model urinal from the J. L. Mott Iron Works, 118 Fifth Avenue. | По одной из версий предполагается, что создание «Фонтана» началось, когда Дюшан при сопровождении художника Джозефа Стелла и коллекционера произведений искусства Уолтера Аренсберга приобрел стандартную модель писсуара производства JL Mott Iron Works на пятой авеню 118. |
| Looting of art treasures has long been a feature of warfare and conquest, but in recent years it has also become a prevalent and flourishing activity of illicit transnational commerce. | З. На протяжении длительного времени войны и завоевания сопровождались грабежами сокровищниц произведений искусства, но в последние годы разграбление сокровищ и торговля похищенными ценностями превратились в крупный процветающий бизнес на незаконных транснациональных рынках. |
| Foreign experts have attributed this in part to the existence of a lucrative stolen art market in the economically affluent South, which naturally attracts stolen objets d'art from across the island. | Иностранные эксперты связывают это, в частности, с процветающим рынком краденных произведений искусств, который расположен на благополучном с экономической точки зрения юге страны и на который, естественно, поступают краденные произведения искусств со всего острова. |
| In the tradition of many American artists, Garber and his wife traveled to Europe to complete his art education. | В традициях многих американских художников, Гарбер с женой путешествовали по Европе, где закончили своё художественное образование. |
| A three-week exhibition of paintings by artists from the Mexican School of Down Art was organized at Palais Wilson. | Во Дворце Вильсона была проведена трехнедельная выставка картин художников мексиканской школы примитивного искусства. |
| For example, artists such as Hassan Darsi created La Source du Lion in 1995, an art studio who welcomes artists-in-residence, and Yto Barrada founded the Cinémathèque de Tanger in 2006, which is dedicated to promote Moroccan cinematographic culture. | Например, в 1995 году Хасан Дарси создал художественную студию La Source Du Lion для поддержки национальных художников, а Ито Баррада (англ.)русск. в 2006 году основала Синематеку в Танжере для содействия развитию марокканской кинематографии. |
| Dionysios Vegias was born in Cephalonia in 1819, considered to be one of the first to practice the art of engraving in Greece. | Веяс, Дионисиос который родился на острове Кефалиния в 1810 году, считается одним из первых художников, который стал практиковать искусство гравюры на греческих землях. |
| Art historians and critics such as Manolis Vlachos, Nelly Missirlis, Manos Stefanidis and others include Poulakas in the small coterie of Greek sea-painters who made a special contribution to the transitional stylistic period of New Hellenic Painting between 19th and 20th century. | Среди них историки искусства и критики: Манолис Влахос, Нелли Мисирли, Манос Стефанидис и другие, которые включили Пулакаса в небольшую группу греческих художников маринистов, оставивших свой след в переходный период греческой живописи между 19-м и 20-м веками. |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| Be delighted by the art of the Chef, who will treat you to original interpretations of traditional Tuscan and international dishes in the atmospheric surroundings of the restaurants. | Непревзойдённое мастерство шеф-повара ресторана отеля поражает даже самых взыскательных гурманов оригинальными способами приготовления блюд тосканской и интернациональной кухни. |
| Art actually is based on the notion you would really celebrate an idea or a principle... you must think, you must plan... you must put yourself completely in the state of devotion... and not simply give the first thing that comes to your head. | Фактически, мастерство опирается на представление, что... если ты что-то придумываешь или изобретаешь... ты должен думать, планировать,... должен полностью отречься от всего - ради своих занятий,... а не просто демонстрировать первое, что взбрело в голову. |
| Our motto is "The art of translation" because we consider every translation to be a work of art; it should be refined with a keen eye for detail and polished to perfection. | Наш девиз - «Перевод - это искусство». Мы считаем, что перевод - это мастерство, которое должно быть отточено до совершенства, а результатом этого мастерства должен являться безупречный продукт. |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| It's all about concealment, the art of concealment, and patience. | Умение укрыться - это настоящее искусство, укрыться и выжидать. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Art critics point out rich color palette of Alexandre Beridze's works, his experiments with coloristics, various painting techniques and graphic images. | Художественные критики особо отмечают богатую цветовую палитру работ Александра Беридзе, его умение экспериментировать с колористикой, разными техниками и графическими образами. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| She held a joint exhibition with her husband at the Fine Art Society in 1900. | Крупная выставка его работ состоялась в Fine Art Society в 1903 году. |
| In 1874 he journeyed to New York City to attend classes at the National Academy of Design and the Art Students League. | В 1874 году он отправился в Нью-Йорк, чтобы продолжить обучение в Национальной академии дизайна и в Art Students League. |
| In 1932, Wood helped found the Stone City Art Colony near his hometown to help artists get through the Great Depression. | В 1932 Вуд основал Каменный город колонию искусств Stone City Art Colony недалеко от своего родного города, целью которой было помочь художникам выжить во время Великой Депрессии. |
| In 1967, he began to teach art at the Coventry School of Art while producing conceptual works, sometimes in collaboration with Michael Baldwin. | Также в 1967 Терри Аткинсон начал преподавать искусство в Школе искусств Ковентри (Coventry School of Art), в то же время создавая концептуальные работы, иногда в сотрудничестве с Майклом Болдуином (Michael Baldwin). |
| In January 2015, the Art and Technology of Image (ATI) department in Paris 8 University announced that they would switch to professional-quality free and open-source software for teaching computer graphics to students and artists, including Blender, Krita and Natron. | В 2015 году, департамент "Искусства и технологии изображения (Art and Technology of Image)" университета Париж VIII, анонсировал переход на свободное программное обеспечение для обучения компьютерной графике студентов и художников, включая такие программы как Blender, Krita и Natron. |
| Thanks. Art Blank's got a bunch of properties. | Спасибо, у Арта Блэнка полно квартир. |
| Daddy, daddy I am not in love with Art. | Папа, я не влюблена в Арта. |
| See, Art wouldn't let a little thing like an armed man coming towards the house distract him. | Вот видишь, Арта бы не отвлекла такая мелочь, как вооруженный человек, идущий к дому. |
| So, either we keep looking for places that do treat singles, or we send Art and Nancy, which, obviously, is not my preference. | Либо мы будем искать клиники, которые принимают одиночек, либо отправим Арта и Нэнси. Разумеется, я бы этого не хотела. |
| And here is Derek's take on Art Tatum's take on "Tiger Rag." | Вот версия Дерека на версию Арта Тэйтума Tiger Rag. |