| It is worried that such children may be at risk of being trafficked, exploited or abused in some way (art. 5). | Он обеспокоен тем, что эти дети могут подвергаться торговле людьми, эксплуатации и различным видам насилия (статья 5). |
| (b) Identification of the public (art. 7); | Ь) выявление соответствующих кругов общественности (статья 7); |
| The rules in the Code of Criminal Procedure governing police custody (art. 16, para. 6) are strictly observed with regard to both nationals and foreigners. | В случае задержания соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса (статья 16, абзац 6) строго соблюдаются в отношении как граждан страны, так и иностранцев. |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
| It's... It's kind of an art form. | Это... это своего рода искусство. |
| Neumann further developed his studies in feminine archetypes in his Art and the Creative Unconscious, The Fear of the Feminine, and Amor and Psyche. | Нойманн позже развивает свои исследования феминных архетипов в книгах «Искусство и творческое бессознательное», «Страх феминного» и «Любовь и Душа». |
| In terms of the art field this means that neither the belligerent strategies of the institutional critique of the 1970s nor art as a service to the institution in the 1990s promise effective interventions in the governmentality of the present. | С точки зрения поля искусства это означает, что ни воинственные стратегии институциональной критики 1970-х, ни искусство как обслуживание институции в 1990-х не обещают действенных вторжений в современное устройство управления. |
| Anyway, it's a pretty cool scene in Philly now... lot of younger people there... pretty big art scene. | В общем, в Филли сейчас не такая плохай картина... полно молодежи... искусство развивается. |
| Art is nothing without publicity. | Искусство - ничто без рекламы. |
| In 1947, Feiffer also attended the Pratt Institute for a year to improve his art style. | В 1947 году Файфер также посетил Институт Пратта в течение года, чтобы улучшить свой художественный стиль. |
| Also in the States, a man robbed an art class. | ≈ще в Ўтатах мужчина обокрал художественный класс. |
| New York Times art critic John Canaday with a perspective into the work of Walter Keane. | Художественный критик "Нью-Йорк Таймс" Джон Кэнэдей с обзором работ Уолтера Кина. |
| Later the art director of show-team Svetlana Vetryak had created a vocal quartet KA2U, in which Turichenko became a soloist. | Вскоре художественный руководитель шоу-группы Светлана Ветряк создала вокальный квартет «КА2Ю», Туриченко стал его солистом. |
| The artistic style he developed in those years was heavily influenced by English art of this period, such as the works of Anthony Caro, who was one of his teachers. | Художественный стиль, разработанный им в те годы, был следствием сильного влияния британского скульптурного искусства, яркими примерами которого стали работы Энтони Каро, одного из учителей Кадишмана. |
| The State protects life, honour, dignity, liberty, personal inviolability and citizens' natural and inalienable rights (Constitution, art. 3). | Государство защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина (ст. З Конституции). |
| Support in the area of reintegration of offenders (art. 30, para. 10). | Поддержка в области реинтеграции правонарушителей (пункт 10 ст. 30) |
| Temporary disability benefit, including in case of disability caused by industrial injuries or occupational diseases (art. 234); | пособием по временной нетрудоспособности, в том числе от трудового увечья и профессионального заболевания (ст. 234); |
| In accordance with the Constitution, the State also safeguards freedom of belief and guarantees the freedom to perform all religious observances, provided that public order is not thereby prejudiced (art. 35). | Согласно Конституции государство охраняет свободу вероисповедания и гарантирует свободу совершения всех религиозных обрядов при условии, что это не нарушает общественного порядка (ст. 35). |
| No sentence automatically results in the loss of any civil, professional or political right (Art. 30 CRP). | Никакое наказание не может иметь в качестве непременного последствия утрату каких-либо гражданских, профессиональных или политических прав (ст. 30 КПР). |
| Passengers could choose to travel in the standard conservative palatial cabins, but the ship also featured Art Nouveau and hints of the Art Deco that the Ile de France would boast six years later. | Пассажиры могли путешествовать в "консервативных" роскошных каютах, но судно также показало элементы Арт Нуво и намёки Арт деко, чем шесть лет спустя сможет похвастаться «Иль де Франс». |
| Art tell you about the phone calls? | Арт сказал тебе о телефонном звонке? |
| When you bend over in that skirt, it looks like you're giving birth to Art Garfunkel. | Когда ты наклоняешься в этой юбке, кажется, что сейчас родится ещё один Арт Гарфанкел. |
| I'm sorry, Art. | Мне очень жаль, Арт. |
| "When we first started in 2003, there were no doctors who were trained in ART management," said Dr Refanus Kooper, a Namibian physician who heads the hospital's ART clinic. | «Когда мы начали эту работу в 2003 году, у нас не было врачей, обученных правилам проведения АРТ, - сказал д-р Рефанус Купер, намибийский врач, возглавляющий отделение АРТ в этой больнице. |
| A ban on corporal punishment appears in the Swiss Constitution (art. 65, para. 2). | Запрещение телесных наказаний возведено в Швейцарии в ранг конституционной нормы (пункт 2 статьи 65 Конституции). |
| Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
| The Plurinational State of Bolivia has used the Convention as a legal basis in at least one case of mutual legal assistance (art. 46, para. 1). | Многонациональное Государство Боливия использовало Конвенцию в качестве правового основания для предоставления взаимной правовой помощи по меньшей мере в одном случае (пункт 1 статьи 46). |
| It will also be necessary to take a look at technical and vocational training (art. 6, para. 2, of the Covenant) as a factor in equality of opportunity. | Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос о профессионально-техническом обучении (пункт 2 статьи 6 Пакта) как факторе обеспечения равенства возможностей. |
| Para. 10: Prompt and impartial investigations of ill-treatment; information about the trials of State officials in connection with the events in Naples and Genoa in 2001 (art. 7). | Пункт 10: Обеспечение проведения оперативных и беспристрастных расследований, связанных со случаями жестокого обращения; представление информации о процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году (статья 7). |
| You focus on your art, okay? | Ты отвечаешь за творчество, ясно? |
| You know, art therapy, creative expression. | Лечение искусством, творчество. |
| Their production was not limited to music, but included mail art, performance art, installation pieces and other art forms. | Их творчество не ограничивалось только музыкой, но включало в себя также выступления в форматах мейл-арта, перформанса, инсталляции и иных художественных форм. |
| In the 1910s, he was considered as one of those artists whose work defined the high level of Russian book art. | Это принесло ему значительный успех: в 1910-х годах Чехонин оказался одним из тех мастеров, творчество которых определяло высокий уровень русского книжного искусства. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| His first pictures reflected social protest in accordance with the ideas of the New Art Movement of which he was a member. | Первые картины отражали социальный протест в соответствии с направлением деятельности группы «Новая живопись», членом которой он являлся. |
| This is just chamber art, fit for a boudoir. | Это же камерная, будуарная живопись. |
| Painting and graphic art by Olexander Sadovsky. | Живопись и графика от Александра Садовского. |
| By arguing that films had auteurs, or authors, Truffaut sought to make films (and their directors) at least as important as the more widely accepted art forms, such as literature, music, and painting. | Утверждая, что у фильмов есть режиссеры, или авторы, Трюффо стремился сделать фильмы (и их создателей) не менее важными, чем более признанные формы искусства, такие как литература, музыка и живопись. |
| famous furniture), Polish, Flemish, and Dutch art, as well as a world-class masterpiece- Hans Memling's Last Judgement. | Произведения художественного и прикладного искусства гданьских мастеров (в том числе - знаменитая резная мебель), польская, фламандская и голландская живопись. Жемчужина коллекции - шедевр Страшный суд Ганса Мемлинга. |
| Works of art, too, were donated in great numbers, including many paintings and sculptures as well as exquisite silk tapestries from Japan especially designed for the room of the Conseil administratif of the Permanent Court of Arbitration. | Кроме того, в качестве даров поступило большое количество произведений искусства, включая многочисленные картины и скульптуры, а также изысканные шелковые гобелены из Японии, специально предназначенные для комнаты Административного совета Постоянной палаты третейского суда. |
| You mean like, art? | Какого типа? Картины? |
| With elegant frescoes and pieces of art, the 2 rooms provide a noble atmosphere, while during the warm season it is pleasant to dine on the open-air terrace surrounded by the scents of colourful flowers and plants. | Элегантные фрески и картины украшают стены двух залов, а в летнее время Вы можете есть на террасе, заполненной удивительным запахом прекрасных цветов и растений. |
| Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? | Можно ли использовать картины из старых пожарных шлангов из Алабамы для рассказа о сложностях с гражданскими правами в 60-е годы? |
| it with - I love our scenes at the art show when Michael is the only person who shows up to Pam's art show. | Мне нравится сцена на выставке, когда Майкл оказался единственным, кто пришел посмотреть на картины Пэм. |
| As in UNCC Claim no. 3006092, above, most of the claimant's paintings were purchased through a brother-in-law who is an art collector. | Как и в случае рассмотренной выше претензии ККООН Nº 3006092, большинство картин заявительницы были приобретены через брата зятя, который является коллекционером произведений искусства. |
| Fine art prints are high-quality art reproductions of pictures printed on "linen" or mat paper. | Постеры картин - это высококачественные художественные репродукции картин, отпечатанные в собственной типографии. Продажа постеров оптом и в розницу. |
| Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
| So that means that there are at least ten pieces of art you sold hanging on people's walls right here in town that aren't real. | А то, что как минимум 10 картин, которые вы продали здешним людям не настоящие. |
| Fragrance compounds are pieces of art and the process of fragrance and flavour creation is as difficult and beautiful as painting pictures or composing music... | Пахучие композиции - это производства искусства, а их создание - это творчество столь трудное и красивое, как писание картин, или музыки... |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| The Miss is waiting till 2 to begin her art lessons. | Госпожа ждёт урока рисования в два часа. |
| He was an art teacher. | Он был учителем рисования. |
| Various choirs, musical ensembles and art exhibitions (drawings, prints, sculpture and photography) testify to a dynamic cultural life on campus. | Различные кружки пения, музыкальные ансамбли, выставки искусства (рисования, печати, скульптуры и фотографии), которые показывают насколько жизнь в кампусе динамична. |
| They praised the game's humor and background art, but complained that the game's drawing mechanics were needlessly difficult at times and extended the game's length in undesirable ways. | Он дал высокую оценку юмору игры и качеству исполнения задним планам, но жаловался, что механика рисования в игре была неоправданно сложна и в то же время растянутая продолжительность игры. |
| He's also been implicated in over four dozen works of counterfeit art. | Он также был замешан в 50-ти случаях подделки произведений искусства. |
| Feel free to take whatever you want, including precious works of art. | Ты можешь взять все, что захочешь, в том числе и драгоценных произведений искусства. |
| Retailers and persons organizing the sale of precious stones, precious materials, antiques, works of art and other high-value items; | коммерсантов и лиц, занимающихся куплей-продажей драгоценных камней, ценных материалов, антиквариата, произведений искусства и других предметов, представляющих большую ценность. |
| The 1992 Constitution states that every citizen has the right to participate in the creation and critique of works of art and literature and in other cultural activities (Article 60). | В Конституции 1992 года говорится, что каждый гражданин имеет право участвовать в создании и критическом обсуждении произведений искусства и литературы, а также в другой культурной деятельности (статья 60). |
| The family home was a rambling estate Hellens Manor at Much Marcle in Herefordshire, used during World War II by the Tate for the safe storage of art works. | Семейным домом для Глайхенов было поместье в Муч-Маркле в Херефордшире, служившее во время Второй мировой войны местом безопасного хранения произведений искусства из Галереи Тейт. |
| As the chairman of the Society of Kharkiv Artists since 1906 he spent a great job of promoting Ukrainian art. | Как председатель Общества харьковских художников с 1906 года проводил большую работу по популяризации украинской живописи. |
| He would distribute the magazine by exchanging it for works by other avant-garde artists and designers abroad and so kept in touch with progressive trends in European art. | Он распространял свой журнал, меняя его выпуски на работы других авангардных художников и дизайнеров за рубежом, таким образом оставаясь в курсе относительно прогрессивных тенденций в европейском искусстве. |
| Do you know how much the Clamp organization has spent to provide its employees with art by recognized artists at this facility? | Вы знаете, сколько организация Клэмпа потратила на обеспечение сотрудников произведениями искусства признанных художников в этом заведении? |
| The Utagawa school of art grew to dominate ukiyo-e in the 19th century with artists such as Utamaro, Hiroshige, and Kuniyoshi. | Школа Утагавы стала лидирующей в укиё-э в XIX веке, и породила таких художников как Утамаро, Хиросиге и Куниёси. |
| Wife - Alexandra Emilievna Straus (Strauss Alexandra Hermina) (1866-1939) studied in Kiev gymnasium and passed a course of applied art at the Imperator's artists encouragement society in St.Petersburg in the fields of "china-ware painting" and "wood carving". | Супруга Александра Эмильевна Штраус (Strauss Alexandra Hermina) (1866-1939) окончила киевскую гимназию и курс прикладного искусства при Обществе поощрения художников в Петербурге по специальностям «роспись фарфора» и «резьба по дереву». |
| (Connor) Mastering the art of travel is not accomplished with practice or talent. | (Коннор) Мастерство искусства путешествовать это не талант и не жизненный опыт. |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| The union of the best technology and creativity for the Art of heating. | Искусство дарить тепло, опираясь на лучшие технологии и художественное мастерство. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| In 1752 at the age of 25, seven years after he arrived in Paris, Ferdinand Berthoud submitted an equation clock to the Royal Academy of Sciences, thus demonstrating his extraordinary proficiency in the art of watchmaking4]. | В 1752 году, в возрасте 25 лет, то есть через семь лет после своего приезда в Париж, Фердинанд Берту предложил на обсуждение Королевской академии наук свой математический маятник, что доказывало его высокое мастерство в часовом деле. |
| The life like appearance requires time and art. | Для того чтобы он выглядел живым нужно время и умение. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Дoporи 2014-2015', Stedley Art Foundation, 2015. | Дороги 2014-2015: Каталог выставки К.: Stedley Art Foundation, 2015. |
| On 19 January 2017, Russell signed with ART Grand Prix for the upcoming GP3 Series season. | 19 января 2017 года Расселл подписал контракт с ART Grand Prix и стал их пилотом в серии GP3 на предстоящий сезон. |
| In January 2015, Anna K presented a capsule collection of T-shirts and sweatshirts created in collaboration with the French brand Les(Art)Ists. | В январе 2015 года Anna K представила капсульную коллекцию футболок и свитшотов, созданную совместно с французским брендом Les (Art)Ists. |
| The Art Amateur's anonymous reviewer of the New York exhibition-who even explicitly likened Bathers at Asnières to Italian fresco painting-, also called the picture a modern 'Impressionist' work. | Анонимный рецензент нью-йоркского журнала Art Amateur, который даже сумел увидеть связь «Купальщиков» с итальянской фресковой живописью, также признал картину современной импрессионистской работой. |
| The first versions of CLIPS were developed starting in 1985 at NASA-Johnson Space Center (as an alternative for existing system ART*Inference) until the mid-1990s when the development group's responsibilities ceased to focus on expert system technology. | Первые версии CLIPS разрабатывались с 1984 года в Космическом центре Джонсона (Johnson Space Center), NASA (как альтернатива существовавшей тогда системе ART*Inference), пока в начале 1990-х не было приостановлено финансирование, и NASA вынудили купить коммерческие продукты. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| Me, Art, and Sarah. | Мой, Арта и Сары. |
| She attended Pyongyang's Sunghyeon School, from which she graduated in 1918; she was inspired to learn to fly after seeing a 1917 aerobatics demonstration by American stunt pilot Art Smith. | Квон посещала пхеньянскую школу Сунхён, которую окончила в 1918; за год до выпуска Квон увидела аэробатическое выступление американского пилота Арта Смита. |
| The entire reason for bringing Nancy and Art into the clinic was to help. | Мы пригласили Нэнси и Арта, чтобы они оказали помощь. |
| (Laughter) Well, seriously, As Art's book title suggests, | А если серьезно, то, как говорит книга Арта, он мог бы быть как любой из нас. |