Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). | Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
The Committee again expresses concern that legislative provisions discriminating against women, the repeal of which it recommended in its previous concluding observations, are still in force in the State party (art. 3). | Комитет вновь с озабоченностью констатирует, что дискриминирующие женщин положения законодательства, которые в своих предыдущих заключительных замечаниях он рекомендовал отменить, продолжают действовать на территории государства-участника (статья 3). |
The figures provided by the State party on the number of cases in which the prosecution's request for detention is accepted by the courts casts doubts on the effectiveness of the system of review (art. 9). | Приведенные государством-участником цифры относительно количества случаев, в которых суды удовлетворяют просьбу обвинения о заключении подсудимого под стражу, заставляют усомниться в эффективности системы пересмотра принимаемых решений (статья 9). |
For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
tourism, handicrafts and ethnic art, Zanjan, August 2001; | Туризм, ремесла и этническое искусство, Земджан, август 2001 года; |
I'm reaching kids through art, through therapy, through whatever it takes to open hearts and free minds. | Я достукиваюсь до детей через искусство, через терапию, Через что угодно, чтобы они открыли сердца и освободили рассудок. |
Art & Entertainment Traditional Performing Arts, Sports, Anime and Manga, Events, etc. | Искусство/ Развлечения Традиционное искусство, Спорт, Аниме и Манга, Мероприятия, Керамика, etc. |
This is a special art. | Зто же особое искусство. |
Classic art idealized the human form, but artists often didn't understand key aspects, like the layering of intercostal muscles. | Классическое искусство идеализировало человеческую форму, но художники часто не понимали самого основного. Например, важность вылепливания межреберных мышц. |
My art class took a trip to the Whitney. | Мой художественный класс отправился на экскурсию в музей Уитни. |
This art show makes this statement. | Этот художественный показ делает такое утверждение. |
The art department wants to know if you've seen the mock-ups. | Художественный отдел хочет знать, посмотрел ли ты уже макеты. |
I TOLD YOU, IT'S JUST AN ART PROJECT FOR SCHOOL. | Я говорил тебе, это просто художественный проект для института. |
Prehistoric Art in Europe. | Художественный прорыв в Европе. |
The list of information constituting a State secret is established by law (art. 30). | Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется законом (ст.). |
Inter-State complaints (art. 32): No | Межгосударственные жалобы (ст. 32): Нет |
Challenges relating to the costs of transfer, and to the fact that the transfer of prisoners can break up the family unit, were reported; measures to mitigate such effects would be desirable (art. 45). | Сообщалось о наличии серьезных проблем, связанных с расходами на передачу, и тем фактом, что передача заключенных может привести к разрушению семьи; было бы желательно разработать меры по смягчению таких последствий (ст. 45). |
Finally, the judge for family affairs may, in all cases, amend the conditions affecting the exercise of parental authority over a natural child at the request of the mother, the father or the public prosecutor (art. 374 of the Civil Code). | Наконец, судья по семейным делам может в любом случае изменить условия осуществления родительских прав в отношении внебрачного ребенка по ходатайству отца, матери или прокуратуры (ст. 374 Гражданского кодекса). |
Moreover, individual or collective labour agreements may specify shorter working hours with the same pay as for normal hours (art. 77). | Кроме того, в трудовых, коллективных договорах может предусматриваться меньшая продолжительность рабочего времени с оплатой как за нормальную продолжительность рабочего времени (ст. 77). |
Igor "Terrax" Makeyenko, Art Director of Wheemplay ltd. | Игорь "Тёггах" Макеенко, Арт Директор компании Wheemplay ltd. |
However, relatively few children have so far benefited from life-saving antiretroviral therapy (ART). | Вместе с тем к настоящему моменту антиретровирусной терапией (АРТ), позволяющей сохранить людям жизнь, воспользовалось лишь ограниченное число детей. |
In addition to major international events, the Association also encourages its members to participate in the Art Gold programme organized by UNDP in various regions of Francophone Africa. | Помимо участия в крупных международных мероприятиях, Ассоциация также рекомендует своим членам участвовать в программе «Арт голд», проводимой ПРООН в различных франкоязычных регионах Африки. |
The participants from Minsk, Gomel and Pinsk infection disease hospitals reinforced their knowledge on such ART topics as switching ART regimens, diagnosing and treatment of opportunistic infections, methods of increasing patient's adherence to ART. | Слушатели курса - сотрудники инфекционных больниц Минска, Гомеля и Пинска - получили возможность углубить свои знания по следующим темам, связанным с АРТ: замена схемы АРТ, диагностика и лечение оппортунистических инфекций, методики, способствующие лучшему соблюдению режима приема АРВ препаратов. |
On April 22-26 Art Impress artists took part in 18th International Art Show EuropArt in Geneva. | Картины Картины Татьяны Стручковой и Сергея Белова на XIV Московской художественной ярмарке Арт Манеж 2009. |
The main aims of the Committee are to regulate social and labour relations and to reconcile the socio-economic interests of the parties concerned (art. 3, para. 1). | Основными целями Комиссии являются регулирование социально-трудовых отношений и согласование социально-экономических интересов сторон (статья З, пункт 1). |
This provision should be considered in the light of the decision yet to be taken as to where the Appeals Tribunal will hold its sessions; see also art. 5, para. 2 below. | Это положение следует рассматривать с учетом не принятого пока решения о том, где Апелляционный трибунал будет проводить свои сессии; см. также ниже, пункт 2 статьи 5. |
A majority of countries had not set clear and concrete targets for the levels of performance of collective systems and other systems for water supply and sanitation (art. 6, para. 2 (e)). | Большинство стран не установило четких и конкретных целевых показателей для уровней эффективности коллективных систем и других систем водоснабжения и санитарного обеспечения (статья 6, пункт 2 е)). |
The Committee regrets that the State party, in its oral replies, provided insufficient information on the legal framework for protection against discrimination (art. 2, para. 2). | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в своих ответах на заданные в ходе диалога вопросы государство-участник представило недостаточно полные сведения о законодательных механизмах защиты от дискриминации (пункт 2 статьи 2). |
Accused persons are in fact permitted to effect all communications and enjoy all facilities compatible with the requirements of prison discipline and security for the purposes of the exercise of the right of defence (Code of Criminal Procedure, art. 716 (2)). | Действительно, для осуществления своего права на защиту задержанные лица могут пользоваться всеми видами коммуникации и всеми возможностями, если это не противоречит требованиям дисциплины и безопасности тюрьмы (пункт 2 статьи 716 Уголовно-процес-суального кодекса). |
Dagestan nourished his art work constantly.» | Дагестан питал его творчество постоянно.» |
Your art says a lot. | Твое творчество говорит за тебя |
Kishev's life and art constitute a fusion of East and West and Spain has had a marked impact on his work. | Жизнь и искусство Кишева представляют собой слияние Востока и Запада, и Испания оказала заметное влияние на его творчество. |
During the past five years the activities of amateur art ensembles have broadened and the number of participants has also grown. | За последние пять лет творчество ансамблей любительского искусства расширилось и возросло число их участников. |
In 1964, he exhibited at the New Generation show at London's Whitechapel Gallery, which resulted in him being associated with the pop art movement. | В 1964 он принял участие в выставке «New Generation» в Whitechapel Gallery, Лондон, в результате которой его творчество начали относить к поп-арту. |
I remember when I fell in love with ultra-realistic art. | Помню, как я влюбился в сюрреалистическую живопись. |
Painting and graphic art by Olexander Sadovsky. | Живопись и графика от Александра Садовского. |
By arguing that films had auteurs, or authors, Truffaut sought to make films (and their directors) at least as important as the more widely accepted art forms, such as literature, music, and painting. | Утверждая, что у фильмов есть режиссеры, или авторы, Трюффо стремился сделать фильмы (и их создателей) не менее важными, чем более признанные формы искусства, такие как литература, музыка и живопись. |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
Bryant studied painting at Sydney under W. Lister Lister, and was an exhibitor at the Royal Art Society of New South Wales for some years. | Изучал живопись в Сиднее под руководством Вильяма Листера и несколько лет был экспонентом Королевского художественного общества Нового Южного Уэльса (англ. Royal Art Society of New South Wales). |
I'm here from the smithsonian to switch out the art. | Я из Смитсоновского музея, поменять картины. |
You want your art back or not? | Вы хотите вернуть картины или нет? |
I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
In the next phase, the artist uses a digital brush to paint a virtual painting, which represents the atmosphere of the future work of art. | В следуюшей фазе дигитальной кистью делается набросок виртуальной картины, которая в общих чертах уже отражает настроение будущего готового произведения. |
After the exhibition at Den Frie Udstilling in 1893, it was exhibited at a Munich exhibition in the summer of the same year, and then sold to a German art lover directly from the exhibition. | После демонстрации картины на Свободной выставке в 1893 году, летом того же года она была показана на выставке в Мюнхене, а затем сразу со стенда продана немецкому поклоннику искусства. |
I don't have an art collection to sell. | У меня нет коллекции картин на продажу. |
The very quantity is stupendous - thousands of paintings and each one of them a great work of art. | Уже само количество изумительно - тысячи картин, и каждая из них - великое произведение искусства. |
He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. | Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |
Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
Throughout his career Karwowski has created his own style of which a Berlin art critic said, From his images comes colorful light, which is created by perfection in his workshop. | На протяжении своей творческой деятельности Антоний создал свой собственный стиль, который один берлинский арт-критик охарактеризовал следующим образом: «... От его картин исходит разноцветный свет, идеально созданный в его мастерской. |
Read books, brought art supplies, put on plays. | Читали книги, вели кружок рисования, ставили пьесы. |
I can buy paint for the art class, instead of those crushed-up berries I find in the woods. | Я могу купить настоящую краску для класса рисования вместо тех раздавленных ягод, что я нашёл в лесу. |
I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
He gave singing and drawing lessons and later earned his living as an art critic and translator. | Он давал уроки пения и рисования, а позднее зарабатывал себе на жизнь как художественный критик и переводчик. |
"One day, Sorgues learned that"3 Stars" "- the nickname of his Art teacher,"because of the brandy he drank - | "Однажды Сорг узнал, что"Три звездочки" - так ученики называли учителя рисования за его пристрастие к коньяку - что "Три звездочки" тоже был членом шайки". |
You know, Neal, for an art thief... | Ты знаешь, Нил, для похитителя произведений искусства... |
She is the organizer of exhibitions of works of Russian abstract art. | Является организатором выставок произведений русского абстрактного искусства. |
More than 60 years the Deserved master of national creativity of Ukraine took part in regional republican, all-Union exhibitions of products of national art crafts. | Больше 60 лет Заслуженный мастер народного творчества Украины принимала участие в областных республиканских, всесоюзных выставках произведений народных художественных промыслов. |
direct purchase of works of art for subsequent lease by Government and private sector organizations in Australia, and in Australian diplomatic posts overseas, through Artbank; | приобретение произведений искусства для целей их последующей аренды через государственные и частные организации в Австралии и в австралийских посольствах за рубежом через "Артбанк"; |
Exhibitions are the public, especially arranged places for the industry products review, art of the country, region or some countries. The object of exhibition is to present the general picture of industry condition or art of the period of time. | Выставки - публичные, особо устроенные места для обозрения произведений промышленности, искусства данной страны, округа или многих стран, имеют целью представить общую картину состояния промышленности или искусства данного периода времени. |
He was called the "dean of St. Louis artists" for his leadership in the Missouri art community. | Его называли «Деканом художников Сент-Луиса» за ведущую роль в художественном сообществе штата Миссури. |
The art of high society focused greatly on absorbing cultures from around the world, and referencing great architecture from the past, and commissioning artists that were from Europe. | Искусство в высшем обществе сосредотачивалось на поглощении культур со всего мира, привязке к выдающейся архитектуре прошлого, поддержке европейских художников. |
In the 1930s the development of fine art and artistic education was accompanied by arguments and debates about the course and methods of training young artists, about genres, about the attitude to tendencies in European art and about the method of Socialist Realism. | В 1930-е годы развитие изобразительного искусства и художественного образования сопровождалось спорами и дискуссиями о путях и методах воспитания молодых художников, о жанрах, об отношении к тенденциям в европейском искусстве, о методе социалистического реализма. |
Manning that art tents. | Контроль за палатками художников. |
He said that it was blasphemy for a collector to restore pictures, since restoration was also an art. | По его мнению рамы должны соответствовать времени написания картин, а также вкусам и требованиям самих художников. |
I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
Top international soloists, directors and stage designers greatly enjoy presenting their art to knowledgeable and discerning Viennese audiences. | Лучшие мировые постановщики, режиссеры и художники сцены с огромным удовольствие демонстрируют свое мастерство опытной и критичной венской публике. |
In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
I always say: Well sometimes you have to stand packed to appropriate a work of art. | Когда люди указывают на чьи-то недостатки, я всегда говорю: иногда нужно отойти, чтобы понять мастерство художника. |
At school one can study culinary art, but you will improve just by practice. | Обучиться кулинарному искусству можно в аудитории, однако усовершенствовать свое мастерство можно только на практике.Образовательная программа всех базовых и мастер-курсов включает в себя стажировку в высококлассных ресторанах. |
Making Fake weapons is a little-known But important art. | Для изготовления поддельного оружия не требуется много знаний, но это важное умение. |
It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
Fronzoni believed that the art of design should not be kept to the professionals but be as "widespread as writing". | Фронзони считал, что умение проектировать, заниматься дизайном, должно быть доступно не только профессионалам, оно должно быть "повсеместным, как умение писать". |
The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
An art book, titled The Art of Metal Gear Solid V, was published by Dark Horse Comics on November 2, 2016. | Артбук с иллюстрациями и концепт-артами под названием The Art of Metal Gear Solid 5 должен быть опубликован издательством Dark Horse Comics 2 ноября 2016 года. |
Here we present works, made in different genres, styles and techniques, but united by common conditions of placement in Art Place, such as quality, originality and public recognition of value of works of art. | Представляем Вашему вниманию работы выполненные в различных жанрах, стилях и техниках, но объединенные едиными условиями представления в Art Place, такими как качество, оригинальность, а также общественное признание ценности художественного произведения. |
The Institute has continued and expanded the activities of Brown's former Center for Old World Archaeology and Art (COWAA). | Институт продолжил и существенно расширил исследования ранее существовавшего при Университете Брауна Центра археологии и искусства Старого света (Center for Old World Archaeology and Art, COWAA). |
Hill's paintings and engravings are found in the collections of the Brooklyn Museum, the Amon Carter Museum, Fogg Museum, the Hood Museum of Art, and the Metropolitan Museum of Art. | Картины и гравюры Джона Хилла находятся в коллекциях Бруклинского музея, Метрополитен-музея, а также в музеях Amon Carter Museum, Fogg Museum и Hood Museum of Art. |
These artists were called the "Downtown Group" as opposed to the "Uptown Group" established during the war at The Art of This Century Gallery. | Этих художников назвали «Downtown Group» в противоположность «Uptown Group», основанной в военное время в «Галерее искусства этого столетия» («The Art of This Century Gallery»). |
So, either we keep looking for places that do treat singles, or we send Art and Nancy, which, obviously, is not my preference. | Либо мы будем искать клиники, которые принимают одиночек, либо отправим Арта и Нэнси. Разумеется, я бы этого не хотела. |
All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
Nikki The daughter of Nadia and Art. | Ники Дочь Нади и Арта. |
He was married to Muriel, a native of Montreal, and had two sons, Art and John. | Он женился на Мюриэл, коренной монреальке и родил от неё двоих сыновей, Арта и Джона. |
In October 1975 Mims convinced Art Salsberg, Editor of Popular Electronics, to offer him a monthly column, the "Experimenter's Corner". | В октябре 1975 года Мимз убедил Арта Сальзберга (Art Salsberg), главного редактора журнала Popular Electronics, поручить ему ведение ежемесячной рубрики «Уголок экспериментатора». |