| The Committee is concerned at manifestations of hate speech and intolerance in the public domain, which are echoed by certain media (art. 19). | Комитет обеспокоен случаями человеконенавистнических высказываний и нетерпимости в общественных местах, которые были подхвачены некоторыми средствами массовой информации (статья 19). |
| The free legal aid provided for by the Constitution (art. 26, para. 14) is very infrequently given, either because potential beneficiaries are ill-informed or (and more especially) because of lack of funds. | Предусмотренная Конституцией (статья 26, пункт 14) бесплатная юридическая помощь предоставляется в весьма недостаточном масштабе из-за неинформированности потенциальных бенефициаров или (прежде всего) вследствие нехватки средств. |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). | На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
| But too bad my art didn't really change anything. | Но слишком поздно, моё искусство на самом деле ничего не изменило. |
| "The art of people is a true mirror of their minds." | "Искусство народа - истинное отражение его души." |
| For example, in Lithuania, public wages in the areas of culture, art, pedagogy and social work rise at a higher rate than in other sectors. | Например, в Литве государственные оклады в таких областях, как культура, искусство, педагогическая деятельность и общественная работа растут быстрее, чем в других. |
| Miru Kim's underground art | Миру Ким: Искусство подземелий. |
| Within this space, I hope that we can enjoy ourselves together, and singing of art, interact with one another. | Я надеюсь, что люди смогут здесь вместе радоваться, воспевать искусство, и взаимодействовать. |
| Yes, honors art class made copies, and I saw one. | Да, художественный класс сделал распечатку, и я видел одну. |
| In addition, an annual art competition is organized in cooperation with schools to foster tolerance among young people. | Кроме того, в целях воспитания молодого поколения в духе терпимости в школах ежегодно проводится художественный конкурс. |
| In 1929 Pavlovsky graduated from Vitebsk Art School and was sent to continue his studies in Leningrad Academy of Arts. | В 1929 Павловский окончил Витебский художественный техникум и получил направление в Академию художеств для продолжения учёбы. |
| Dad, I can't invite everyone in my art class except for one person without social networking evidence inflicting more pain on that person than was intended. | Пап, я не могу пригласить весь художественный класс, кроме одного человека, все равно бы засветила праздник в соц. сетях, обидев человека сильнее, чем предполагалось. |
| Then she got married in Kiev and relocated to the Kiev's Art Institute. | Но, выйдя замуж за киевлянина, перевелась в Киевский художественный институт. |
| The State guarantees a victim the protection of the courts and compensation for the injury suffered (Constitution, art. 21). | Государство гарантирует потерпевшему судебную защиту и возмещение нанесенного ему ущерба (ст. 21 Конституции). |
| The Act prohibits refusal to entertain or consider complaints of discrimination, on inter alia, racial grounds (art. 5). | Закон запрещает отказ в принятии и рассмотрении обращений, в частности, и по признаку расы (ст. 5). |
| Indicators of prosecutions of the offence of trafficking in children and smuggling them across the State frontier, art. 149 (para. 2) | Показатели расследования преступления торговля детьми и незаконное перемещение за границу ст. 149 (ч. 2). |
| However, it also introduces several new concepts, among them the concept of national folklore (Art. 138 & 142). | Тем не менее, в нём появилось несколько новых концепций, среди них понятие национального фольклора (ст. 138 и 142). |
| Art. of the Stockholm Convention | Ст. 16 Стокгольмской конвенции |
| Continuity in the provision of ARVs is crucial to the success of ART programmes. | Бесперебойность поставок АРП имеет решающее значение для успеха программ АРТ. |
| Art, shouldn't you be getting back to your real job? | Арт, тебе не нужно возвращаться на работу? |
| It was estimated that by December 2005, only 1.3 million people were under antiretroviral therapy or antiretroviral treatment (ART) as opposed to the targeted 3 million. | Согласно оценкам, к декабрю 2005 года вместо намечавшихся 3 млн. человек антиретровирусной терапией (АРТ) были охвачены только 1,3 млн. человек. |
| Wilson liked the song, had Simon record a demo for the group, but when Simon and his friend, Art Garfunkel, sang the song for Wilson in person, he signed them to a record contract instead of using it for The Pilgrims. | Уилсон понравилась песня, Саймон записать демо для группы, но, когда Симон и его друг, Арт Гарфанкел, пели песни для Уилсона в лицо, он подписал с ними контракт, а не использовать его для паломников. |
| Although cotrimoxazole prophylaxis represents a simple, cost-effective intervention for HIV-exposed children, global coverage is even lower than for paediatric anti-retroviral treatment (ART). | Хотя применение котримоксазола является простым и эффективным с точки зрения затрат способом профилактики среди детей, входящих в группу риска по ВИЧ, показатели применения соответствующих методов на глобальном уровне еще ниже, чем показатели применения в педиатрии антиретровирусной терапии (АРТ). |
| The couple are required to state before the registrar that they wish to marry (art. 67, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). | Будущие супруги обязаны сообщить регистратору о своем намерении вступить в брак (пункт 1 статьи 67 части 1 Гражданского кодекса). |
| Finally, the Constitution provided for the creation of the Commission on Human Rights (art. 13, section 17). | Наконец, Конституция предусматривает создание Комиссии по правам человека (пункт 17 статьи 13). |
| If the marriage took place under duress, i.e. without free consent, a spouse can apply for it to be annulled (art. 71, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). | Если брак был заключен под давлением, т.е. без свободного согласия обеих сторон, любой из супругов может ходатайствовать о его расторжении (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса). |
| The constitution of the Land Saxony-Anhalt states: "The cultural independence and the political participation of ethnic minorities shall be protected by the Land and local governments." (art. 37, para. 1). | Конституция земли Саксония-Анхальт гласит: "Культурная независимость и участие этнических меньшинств в политической жизни находятся под защитой земли и местных органов управления" (пункт 1 статьи 37). |
| As to the principle of equal opportunity, the Labour Act in force stipulates equal pay for work of equal type and quantity that is performed in similar conditions (Labour Act in force, art. 45, para. 2). | В отношении принципа равных возможностей в действующем Законе о труде предусматривается равное вознаграждение за работу одинакового характера и объема, выполняемую в аналогичных условиях (действующий Закон о труде, статья 45, пункт 2). |
| Some people don't appreciate my art and I don't wish to torment anyone. | Многие люди не воспринимают мое творчество а я никого и не заставляю слушать. |
| In a market that combines creation, art, with competition for work, there is a risk involved in every decision. | На рынке, который сочетает в себе творчество, художественные, в соревновании, профессионализация, есть большой риск, связанный с каждым решением. |
| Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. | Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
| The works of Alexey Klokov, according to the art critic Alexander Evangely, are associated with the illustration of Jungian ideas; a "balance between abstraction and figurativeness". | Творчество Алексея Клокова, по мнению искусствоведа Александра Евангели, связано с иллюстрированием юнгианских идей, оно «балансирует между абстракцией и фигуративностью». |
| Traditionally, four factors of influence over the creative activity of the artist can be distinguished: Serge Diaghilev's Ballets Russes, ancient Egyptian art, and French theatre. | Традиционно выделяется три фактора воздействия на творчество мастера: «Русский балет Дягилева», искусство Египта и в меньшей степени авангардное искусство. |
| I remember when I fell in love with ultra-realistic art. | Помню, как я влюбился в сюрреалистическую живопись. |
| After returning to Leningrad in the years 1939-1941 he taught painting in the Tavricheskaya Art School. | Вернувшись в Ленинград, в 1939-1941 годах преподавал живопись в Таврическом художественном училище. |
| In the literature of art history and criticism, the term shaped canvas is particularly associated with certain works created mostly in New York after about 1960, during a period when a great variety and quantity of such works were produced. | В литературе, посвященной истории и критике живописи, термин живопись фигурного холста в первую очередь ассоциируют с работами, созданными в Нью-Йорке после 1960 года - это был период огромного многообразия и наплыва подобных произведений искусства. |
| It was not so long ago that Latin America was the big driver in the art market, owing to money escaping governance-challenged economies such as Argentina and Venezuela, as well as drug cartels that used paintings to launder their cash. | Ещё не так давно мощным мотором рынка искусства была Латинская Америка - капитал бежал из стран, столкнувшихся с некачественным управлением, например, Аргентины и Венесуэлы, а кроме того, наркокартели использовали живопись для отмывания денег. |
| The gallery's collections range from traditional Thai art to the Western-influenced portraiture of the 19th century and modern and contemporary works. | Коллекцию галереи составляют предметы традиционного тайского искусства, портретная живопись XIX века, выполненная в западной традиции, и произведения модернистского и современного искусства. |
| I get inspired from this street, you know, for my sculptures and my art. | Знаешь, меня вдохновляет улица на мои скульптуры и картины. |
| Give me my art, then you get your man. | Отдай картины, затем получишь своего человека. |
| I'm seeing a feisty redhead who loves art. | Я вижу... рыжеволосую бестию, которая любит картины. |
| In our gallery you can find paintings, created as by young but talented artists as by famous masters, who devoted to the art all their life. | В нашей галерее Вы найдете картины, созданные как молодыми, но талантливыми авторами, так и известными мастерами, которые посвятили всю свою жизнь искусству. |
| On April 22-26 Art Impress artists took part in 18th International Art Show EuropArt in Geneva. | Картины Картины Татьяны Стручковой и Сергея Белова на XIV Московской художественной ярмарке Арт Манеж 2009. |
| I took it out to his beach house today, and some of this art would look amazing in his place. | Я отвезла их в его пляжный домик сегодня, и некоторые из этих картин отлично бы там смотрелись. |
| there's no need for a psychic with an art thief. | Нам не нужен ясновидящий для поиска похитителя картин. |
| But the man who stole the other seven paintings had no regard for art whatsoever. | Кем бы ни был человек, укравший остальные 7 картин, он не ценил искусство. |
| According to the New York Times, in 1899 one of her paintings was one of several Art Students' League of New York pieces exhibited at a Paris Exposition, which was then presented as a permanent exhibit at the Musee Pedagogique. | В 1899 году одна из её картин Лиги студентов-художников Нью-Йорка выставлялись на Парижской выставке и была передана в качестве постоянного экспоната в музей Musee Pedagogique. |
| In addition to carved wood and art works, traditional carpets, old collections of coins and medallions, books, jewellery, musical instruments, electronics and even pets are found in the market. | Помимо картин, на рынке можно найти всё то, что характерно для блошиных рынков: резные изделия, традиционные армянские ковры, старые коллекции монет и медальонов, книги, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, электронику и даже домашних животных. |
| You know she used to bring us art supplies To keep us busy. | Знаете, она приносила нам принадлежности для рисования, чтобы занять нас. |
| Come on, we've art class next. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| By 1874, after having taken drawing lessons from a local Swiss artist, Eduard Pfyffer (1836-1899), Breslau knew that she would have to leave Switzerland if she wanted to realize her dream of seriously studying art. | Луиза берёт уроки рисования у швейцарского художника Эдуарда Пфайфера (1836-1899) и к 1874 году приходит к выводу, что должна покинуть Швейцарию, если желает осуществить свою мечту стать настоящей художницей. |
| It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. | В рамках этого учебного заведения школьники, а также взрослые получают, в частности, первые навыки рисования, живописи или скульптуры. |
| Mir Sayyid Ali, along with Abd al-Samad from childhood had taught the art of drawing to the future sultan, and between established warm relations. | Мир Сеид Али вместе с Абд ас Самадом с детства обучал будущего падишаха искусству рисования, и между ними установились теплые отношения. |
| He had also gathered a remarkable collection of art and curiosities, which he also donated to people of Finland. | Собрал замечательную коллекцию произведений культуры и искусства, раритетов, которую подарил народу Финляндии. |
| He will spend thousand of years creating stunning works of art. | Тысячи лет он посвятит созданию изумительных произведений искусства. |
| He travelled to Italy again in 1816, researching antiquity and the Middle Ages as an art historian and becoming co-founder of the "Instituto Archeologico Germanico" in Rome. | Он вновь вернулся в Италию в 1816 году, в поисках произведений искусства Античности и Средневековья и как искусствовед стал соучредителем «Германского археологического института» («Instituto Archeologico Germanico») в Риме. |
| Other problems arise due to lack of expertise, not only on the part of collectors, but also art critics and museum personnel, especially in the case of artists not included in the museum elite. | Но есть и другие трудности, которые вытекают из недостаточной компетенции не только коллекционеров, но искусствоведов и музейных работников, особенно когда это касается произведений художников, не входящих в музейную элиту. |
| The style was pioneered in the aftermath of the 1921 Revolution by artists such as Balduugiin Sharav, whose One Day in Mongolia remains one of the most celebrated works of Mongolian art. | Впервые работы в этом стиле появились после революции 1921 года, у таких художников, как Балдугийн Шарав, картина «Один День в Монголии» которого остается одним из самых знаменитых произведений монгольского искусства. |
| Art works by Russian Federation Artists grants to Museums and Culture Institutions (1963-1971). | Каталог произведений художников Российской Федерации, переданных в дар организациям и учреждениям культуры (1963-1971 гг.). |
| However, the modern concept of light art emerged with the development of artificial electric incandescent light sources and experimentation by modern artists of the Constructivist and Bauhaus movements. | Тем не менее, современная концепция светового искусства появилась с развитием искусственных источников света и постоянного экспериментирования современных художников. |
| Towards the end of the 1980s she got together with a group of Moscow artists and conceptualist poets, to take part in the exhibitions of the new conceptual art movement. | В конце 1980-х примкнула к группе московских художников и поэтов - концептуалистов и принимала участие в их первых выставках. |
| You will look at the life and creativity of many artists in a new way when you learn about some enigmatic events and interesting facts (for example, about disappearance of works of art, which later were found and saw their rebirth). | Вы по-новому взглянете на жизнь и творчество многих художников, узнав о загадочных явлениях (например, об исчезновении художественных произведений, которые в дальнейшем обрели второе рождение) и интересных фактах. |
| Lanceray was the only leading member of the World of Art to remain in Russia after the Revolution of 1917. | С 1899 г. принимает постоянное участие в выставках "Мира Искусства"; до 1910 г. участвовал в выставках "Союза русских художников". |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| The test of any great trial attorney Is whether he can master the art of the plea deal. | Проверка любого хорошего адвоката это его умение заключить хорошую сделку с обвинением. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| But if there's one thing I'd learned from working at Ehlert's, it was the fine art of sucking up. | Но работая на Элерта я поняла одно: умение подлизываться - целое искусство. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Since 2017 the wine is branded as Art Russe Grand Cru and the wine label design includes reproductions of works from the Art Russe fund collection. | С 2017 года вино производится под брендом Art Russe Grand Cru, а в оформлении этикеток для бутылок используются репродукции картин из коллекции фонда Art Russe, основанного Филатовым. Филатов входит в Попечительский совет Валаамского монастыря. |
| In 1863, with art critic Clarence Cook, geologist Clarence King, and architect Russell Sturgis, Hill helped to found the Society for the Advancement of Truth in Art. | В 1863 году вместе с художественным критиком Clarence Cook, геологом Clarence King и архитектором Russell Sturgis основал общество Society for the Advancement of Truth in Art. |
| She later studied at the St. Louis School of Art from 1892 to 1893, then in Venice sometime prior to 1895 with Italian painter Stefano Novo. | С 1892 по 1893 годы училась в Сент-Луисской школе искусств (англ. St. Louis School of Art), затем до 1895 года в Венеции, у итальянского живописца Stefano Novo. |
| In the book The Art of Videogames, author Grant Tavinor stated that while he was in hysterics by the song, he got the sense of artistic completion upon hearing it. | В своей книге «The Art of Videogames» Грант Тавинор описал, что был взбудоражен после прослушивания песни, одновременно испытывая чувство художественного завершения. |
| The core business of "Art of Central Asia" is selling artworks of the artists and craftsmen all over the Central Asia and Kazakhstan. | Основной деятельностью галереи "Art of Central Asia" является продажа произведений искусства (живопись, скульптура, поделки), а также предметов народноготворчества и мастеров ремесленников, проживающих на территории Центральной Азии и Казахстана. |
| Thanks. Art Blank's got a bunch of properties. | Спасибо, у Арта Блэнка полно квартир. |
| And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum. | И напоследок, я хочу закончить одной минутой Арта Тейтума. |
| Why are you wearing your Art Garfunkel costume? | А почему ты в костюме Арта Гарфанкла? |
| Art's job is on the line here. | На кону работа Арта. |
| So Art Turino's alibi checks out. | Алиби Арта Турино подтвердилось. |