| The people are the source of the authorities and sovereignty is to the nation (art. 6); | народ является источником власти и суверенитета нации (статья 6); |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| This assistance includes, in particular, the organization of Slovene language courses, further education and information for refugees about Slovene history, culture and the Constitution (art. 19). | Эта помощь включает, в частности, организацию курсов по изучению словенского языка, дальнейшее образование и информирование беженцев об истории, культуре и конституции Словении (статья 19). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| We need to rediscover the lost art of democratic argument. | Необходимо восстановить утраченное искусство демократических дискуссий. |
| I thought art and math were, like, mutually exclusive. | Я думала, что искусство и математика - взаимоисключающие вещи. |
| Her father was under the impression she was an art major. | Ее отец полагал, что она, в основном, изучает искусство. |
| Like you know what art is? | Будто ты знаешь, что такое искусство? |
| What's this pre-Columbian art? | Что это за доколумбово искусство? |
| He gave singing and drawing lessons and later earned his living as an art critic and translator. | Он давал уроки пения и рисования, а позднее зарабатывал себе на жизнь как художественный критик и переводчик. |
| While the plot is similar to Rondo of Blood and it uses many of that game's graphics, it features a different art style, redesigned levels, and altered gameplay elements (such as having only two alternate levels and Maria as a non-playable character). | Сюжет схож с Castlevania: Rondo of Blood, использует многие спрайты оригинала, но имеет другой художественный стиль, переработанные уровни и измененные элементы геймплея (например, только два альтернативных уровня и Мария как неиграбельный персонаж). |
| I TOLD YOU, IT'S JUST AN ART PROJECT FOR SCHOOL. | Я говорил тебе, это просто художественный проект для института. |
| There are three performing arts theaters in Mykolaiv: the Academic Ukrainian Theater of Drama and Musical Comedy, the Mykolaiv State Puppet Theater, and the Mykolaiv Academic Art Russian Drama Theater. | Театры В Николаеве есть три театра - Николаевский академический украинский театр драмы и музыкальной комедии, Николаевский государственный театр кукол и Николаевский академический художественный русский драматический театр. |
| Just finishing up my next art project. | Заканчиваю очередной художественный проект. |
| The list of information constituting a State secret is established by law (art. 30). | Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется законом (ст.). |
| Inter-State complaints (art. 32): No | Межгосударственные жалобы (ст. 32): Нет |
| Inclusion of forestry in the CDM is still unclear, since it is not expressly mentioned in art.; | По-прежнему нет ясности в отношении учета лесного хозяйства в рамках МЧР, поскольку об этом нет прямого упоминания в ст. 12. |
| All workers have the right to strike, and lock-out is prohibited (Art. 51 CRDTL). | Все трудящиеся имеют право на забастовку, увольнение за участие в забастовке запрещено (ст. 51 КДРТЛ). |
| Such assistance is provided to minors under 15 years of age or persons declared as lacking legal capacity under the procedures established by law on request or with the consent of their legal guardians according to the procedure established by this Act (art. 4). | Несовершеннолетнему в возрасте до 15 лет, а также лицу, признанному в установленном законом порядке недееспособным, психиатрическая помощь оказывается по просьбе или с согласия их законных представителей в порядке, предусмотренном настоящим Законом (ст. 4). |
| Art is the one who saved me at the supermarket. | Это Арт спас меня в магазине. |
| Art just said she wore a sheep mask. | Арт сказал, что на ней была маска овцы. |
| Art wasn't like that. | Арт был не таким. |
| Figure it out, Art. | Что-нибудь придумай, Арт. |
| Humorist Art Buchwald wrote "Men who wouldn't get out of their chairs in an earthquake rushed to the phone to scream obscenities." | Юморист Арт Бучвалд написал: «Люди, которые даже не встанут со стула во время землетрясения, побежали к телефонам, чтобы обругать матом сеть». |
| A ban on corporal punishment appears in the Swiss Constitution (art. 65, para. 2). | Запрещение телесных наказаний возведено в Швейцарии в ранг конституционной нормы (пункт 2 статьи 65 Конституции). |
| In the context of this reform, consideration may be given to the creation of a specific rule concerning bribery to induce false testimony (art. 25 (a)). | В этом контексте может быть рассмотрен вопрос о разработке специального положения о подкупе с целью склонения к даче ложных показаний (пункт (а) статьи 25). |
| Mr. DIACONU said that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contained a provision (art. 2, para. 3) similar to that of article 1, paragraph 2, of the Convention. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит положение (пункт€3 статьи€2), аналогичное положению пункта€2 статьи€1 Конвенции. |
| The question as to whether the State is fulfilling its obligations to "the maximum of its available resources" (art. 2 (1) of the Covenant) is, of course, the most difficult one. | Труднее всего, конечно, ответить на вопрос о том, выполняет ли государство свои обязательства "в максимальных пределах имеющихся ресурсов" (пункт 1 статьи 2 Пакта). |
| The regulations are thus not applicable in any way to private households or to the installations and equipment of the armed forces (OPA, art. 2, para. 1). | Так, например, эти предписания совершенно не применяются к частным семейным предприятиям и к армейским установкам и оборудованию (пункт 1 статьи 2 УПНС). |
| JR's work combines art and action, and deals with commitment, freedom, identity and limits. | Проекты JR сочетают в себе творчество и действие, в них рассматриваются темы обязательств, свободы, личности, ограничений. |
| You focus on your art, okay? | Ты отвечаешь за творчество, ясно? |
| In a market that combines creation, art, with competition for work, there is a risk involved in every decision. | На рынке, который сочетает в себе творчество, художественные, в соревновании, профессионализация, есть большой риск, связанный с каждым решением. |
| His creations have been featured in newspapers, magazines and major publications worldwide and since 2010 his works have begun to populate art galleries and museums in Europe, Asia and Russia. | Его творчество было отмечено в крупных газетах, журналах и книгах по всему миру, и с 2010 года его работы стали регулярно выставляться в художественных галереях и музеях Европы, Азии и России. |
| In the 17th century, such forms of folk art, as ashug dastanskoe poetry and art were widely distributed not only in Tabriz, but also in the surrounding area. | В XVII веке такие формы художественного народного творчества, как ашугская поэзия и дастанское творчество были широко распространены не только в Тебризе, но и в его окрестностях. |
| I'm into poetry, prose, music, art, fiishing. | Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю. |
| Parkes studied graphic art and painting at the University of Kansas. | Паркес изучал графику и живопись в Университете Канзаса. |
| After being awarded an art scholarship for his talents, he attended the Pennsylvania Academy of the Fine Arts (PAFA) where, from 1928 until 1932, he studied illustration and continued his musical training. | За успехи в учёбе и искусстве, его направили учиться в Пенсильванскую Академию изобразительных искусств (PAFA), где с 1928 до 1932 года, он изучал живопись и продолжил своё музыкальное образование. |
| Oxford University Press's art history text Australian Painting 1788-2000 concludes with a long discussion of graffiti's key place within contemporary visual culture, including the work of several Australian practitioners. | Книга «Австралийская живопись 1788-2000 годов», выпущенная издательством Оксфордского университета, завершается долгой дискуссией о том, какое место граффити занимает в современной визуальной культуре. |
| American Paintings in The Metropolitan Museum of Art, a fully digitized 3 volume exhibition catalog Inquiring Eye: American Painting, teaching resource on history of American painting | Американские картины в Музее Метрополитен, полностью оцифрованные З Объем выставочный каталог Пытливый глаз: американская живопись. |
| Good... art isn't furniture. | Хорошо... картины это не мебель. |
| Well, my guess would be art. | Ну, я полагаю- картины. открытие в эту пятницу. |
| Now, here's what makes art valuable - | Картины представляют ценность, только если это: |
| Now the works of art below the SplitDeco trade mark are only created in the Artoris Atelier. | Те картины, выполненные живописцами мануально с помощью дигитальной техники, называем так, которые преимущественно состоят из нескольких отдельно расположенных, но связанных друг с другом элементов. |
| Art heist gone bad? | Кража картины пошла под откос? |
| An exhibition that began with no art, no hall and no patrons had delivered critical acclaim, money, and Ruskin for a champion. | Выставка, начавшись без картин, без помещения и без покровителей, завоевала признание критиков, деньги и Рёскина в качестве защитника. |
| In addition to her share of the finances, all she's asking for is one house, a few pieces of art, and, of course, Charlotte. | Помимо своей части финансового состояния, всё, что она просит, - это один дом, пара картин и, конечно, Шарлотта. |
| Because you guys are friends, and a notorious art thief would never lie to someone she's known all of what, five days? | Потому что вы, ребята, друзья, а печально известный похититель картин никогда не солжет тому, кого знает всего... сколько там, пять дней? |
| These arc sets of art reproductions of paintings for elementary, secondary and high schotls. | В разделе «Учебные пособия» представлены тематические комплекты художественных репродукций картин для дошкольных учреждений, начальной, средней и высшей школы. |
| Fine art prints are high-quality art reproductions of pictures printed on "linen" or mat paper. | Постеры картин - это высококачественные художественные репродукции картин, отпечатанные в собственной типографии. Продажа постеров оптом и в розницу. |
| Let's dedicate today's art class to these famous misfits. | Так давайте посвятим сегодняшний урок рисования этим знаменитым неудачникам. |
| Now I must meet with the new art teacher, Mr. Testacleese. | Теперь я должен встретиться с новым учителем рисования, мистером Яйцевски. |
| Read books, brought art supplies, put on plays. | Читали книги, вели кружок рисования, ставили пьесы. |
| My art teacher made a pithy "blue period" comment, and my top prom prospect suddenly found a girlfriend in Canada. | Мой учитель рисования оставил содержательный комментарий "голубой период", и мой самый вероятный спутник на школьный бал внезапно нашёл девушку в Канаде. |
| I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
| He's a hedge-fund billionaire whose hobbies include world domination and art collection. | Он миллиардер с хедж-фондом, а его хобби - мировое господство и коллекция произведений искусства. |
| In 1877, Ernest Hoschedé went bankrupt and his art collection was auctioned off. | В 1877 году Эрнест Ошеде обанкротился и его коллекция произведений искусства была продана с аукциона. |
| In July 2017, a Samsung poll of 2,000 people from the United Kingdom asked participants to rank twenty pieces of British art. | В июле 2017 года корпорация Samsung провела опрос 2000 человек из Великобритании, попросив участников составить рейтинг двадцати произведений британского искусства. |
| Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. | Возвращаясь к теме судьбы, я интересовалась судьбой некоторых произведений искусства. |
| Mrs. ARCHIRI DE GIOVANNI (Italy) said that it was necessary to make an inventory, in accordance with professional criteria, of the works of art of the Organization, and that their evaluation and conservation must be based on well-defined principles. | Г-жа АРКИРИ ДЕ ДЖОВАННИ (Италия) согласна с необходимостью инвентаризации в соответствии с профессиональными критериями произведений искусства, находящихся в Организации, оценка и сохранение которых должны осуществляться в соответствии с четко установленными принципами. |
| Having completely refused traditional design of glass and put the accent on the form, color and art avant-guarde, generations of famous artists and designers have created the unique style of Murano glass, which has become synonymous with success and wealth. | Полностью отказавшись от традиционного дизайна стекла, поставив акцент на форме и цвете, художественном авангарде, поколения известнейших художников и дизайнеров создали неповторимый стиль муранского стекла. Стиль, который стал синонимом успеха и роскоши. |
| It organizes exhibitions both in India and abroad and purchases works of art to encourage artists, and has taken up special publications on folk and tribal art to encourage artists. | Она организует выставки в Индии и за рубежом и закупает произведения искусств для поддержки художников. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| With an initial emphasis on contemporary African art, the collection has grown to more than 60 museum quality pieces thanks to the involvement of artists, collectors and donors around the world. | Коллекция, первоначально включавшая произведения современного искусства Африки, сейчас насчитывает более 60 произведений музейного уровня благодаря участию художников, коллекционеров и доноров со всего мира. |
| Bryson Burroughs, then curator of paintings at the Metropolitan Museum of Art in New York City, suggested to museum officials that directing their efforts at acquiring American art would be most cost-effective. | Консультировал коллег в Нью-Бритене куратор нью-йоркского «Метрополитен-музея» Bryson Burroughs, который посоветовал приобретать работы американских художников, как наиболее доступные и недорогие. |
| You need to master the art of passing one, and then you can purchase another briefcase. | Вам надо отточить мастерство передачи одного, и тогда вы сможете купить ещё один чемодан. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. | Кинорежиссёры, например, просто профессионалы в создании монологов: когда вы создаёте фильм и у него есть продуманное и согласованное начало, середина и конец, и своего рода, мастерство зависит от этого. |
| Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
| I cannot hide the interest and often the intense joy I experienced in seeing several among them display their art and their professional skill. | И тут я не могу умолчать о том, с каким интересом, а подчас и с истинным восхищением я наблюдал, как кое-кто из них демонстрировал свою ученость и профессиональное мастерство. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The art of loving but also the art of leaving alone. | После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой. |
| I think your real skill is the art of the bluff, making claims you know full well you can't back up. | Думаю, ваше истинное умение - это искусство блефа, вы делаете заявления, прекрасно зная, что не сможете их подтвердить. |
| Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| The University also has two museums, the Museum of Contemporary Religious Art (MOCRA) and the Saint Louis University Museum of Art (SLUMA). | Также университет имеет два музея: Музей современного религиозного искусства (англ. the Museum of Contemporary Religious Art (MOCRA)) и Музей искусств Сент-Луиского университета (англ. the Saint Louis University Museum of Art (SLUMA)). |
| The music video was first previewed in the short trailer titled "Art is the Weapon" which was released on September 17, 2010. | Кадры из этого видео можно было увидеть в коротком трейлере под названием «Art is the Weapon», выпущенном 17 сентября. |
| In 1874 he journeyed to New York City to attend classes at the National Academy of Design and the Art Students League. | В 1874 году он отправился в Нью-Йорк, чтобы продолжить обучение в Национальной академии дизайна и в Art Students League. |
| Between 1990 and 1995 the band recorded three demo tapes: Aborrence (1992), Evil Art (1994) and Unwritten Law (1995). | В период с 1990 по 1995 году было записано 3 демо-альбома: Aborrence (1992), Evil Art (1994), Unwritten Law (1995). |
| Her seventh single "Ignite", released on August 20, 2014, was used as the first opening theme to the 2014 anime series Sword Art Online II. | Седьмой сингл «Ignite», выпущенный 20 августа 2014 года, используется как первый опенинг в Sword Art Online 2. |
| In 1959, Shorter joined Art Blakey's Jazz Messengers where he stayed for four years, and eventually became the band's musical director. | В 1958 году Шортер присоединился к Jazz Messengers Арта Блейки, где пробыл четыре года и в конце концов стал музыкальным директором коллектива. |
| Plus, in the Download section you'll find the third "Welcome to the factory" art collection. | Кроме этого, в разделе сайта Скачать вы найдете третью подборку арта под девизом "Экскурсия по фабрике". |
| In 2010 she continued gender subject and curated international video art exhibition "Openly" shown in Istanbul, Antrepo, Sanat Limani in the frames of "Istanbul - Capital of Culture of Europe". | В 2010 она продолжила тему гендера и курировала международную выставку видео арта - «Openly» - «To Be a Woman» в рамках «Стамбул 2010 - Культурная Столица Европы» прошедшую в Антрепо 5, «Sanat Limani», Стамбул, Турция. |
| What about Art and Tim? | А как насчёт Арта и Тима? |
| Hubbard joined Shorter later in 1961 when he replaced Lee Morgan in Art Blakey's Jazz Messengers. | Хаббард познакомился с Шортером в 1961 году, заменив Ли Моргана в коллективе Арта Блэйки «Jazz Messengers». |