| The Committee is concerned about poor living conditions in regions traditionally inhabited by ethnic minorities, in some cases completely lacking basic services such as electricity, plumbing, sewage systems, public transport, medical facilities or schools (art. 11). | Комитет обеспокоен плохими условиями жизни в районах традиционного проживания этнических меньшинств, в которых в отдельных случаях полностью отсутствуют такие базовые услуги, как системы электроснабжения, водопроводно-канализационные системы, общественный транспорт, медицинские заведения или школы (статья 11). |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| For example, the Public Service Act grants civil servants the right to join trade unions and, in their free time, to participate in union work (art. 51). | Например, Закон "О публичной службе" предоставляет государственному служащему право объединяться в профсоюзы и в свободное от работы время участвовать в его деятельности (статья 51). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| Sadly, people don't buy lady art. | К несчастью, люди не покупают женское искусство. |
| Poe believed that art was about beauty and that nothing was more beautiful than the death of a beautiful woman - | По верил, что искусство - о прекрасном, и что ничто не может быть прекраснее, чем смерть прекрасной женщины. |
| From 1946 to 1954, it published the Everyday Art Quarterly; in 1954, the publication changed its name to Design Quarterly and "shifted its emphasis away from consuming design to understanding design's impact on society and its processes and methods of practice and inquiry." | С 1946 года Уокер издает квартальный журнал «Ежедневное искусство», который в 1954 году был переименован в «Дизайн» (англ. Design Quarterly) в связи со смещением акцентов в сторону изучения теории и практики дизайна, а также его воздействия на общество. |
| Much has been written about the painting collections of hedge fund managers and private equity art funds (where one essentially buys shares in portfolios of art without actually ever taking possession of anything). | Многое написано о художественных коллекциях хедж-фондов и фондов прямых инвестиций в искусство (когда фактически покупается доля в портфеле из предметов искусств, но не приобретаются права собственности ни на что). |
| Definitions: Professional, managerial and technical work: This group includes occupations concerned with the theoretical or practical aspects of such fields of human endeavour as art, science, engineering, education, medicine, law, business and economics and administrative, managerial and technical work. | В эту группу входят специалисты, занимающиеся теоретическими или практическими аспектами таких областей человеческой деятельности, как искусство, наука, инженерное дело, образование, медицина, право, коммерческая деятельность и экономика, а также административные, управленческие и технические работники. |
| The art show made me realize that I've always been an artist: my medium the human physique. | Художественный показ заставил меня понять, что я всегда был художником: мой медиум - человеческое телосложение. |
| The faculty has a bachelor's and master's degree in the major -"Decorative Art" which includes carpet art, textiles art, ceramics art, metal art, glass art). | На факультете имеется степень бакалавра и магистра по специальности «Декоративное искусство» (художественный ковер, художественный текстиль, художественная керамика, художественный металл, художественное стекло). |
| In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. | В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
| When my eighth grade art teacher, Mr. Smedley, told me he thought I had actual art talent, I decided to devote all my efforts in that direction in the hope that I might someday get into the comics biz. | Я был поражен, и, когда в восьмом классе, мой учитель рисования, господин Смедли, сказал мне, что считает, что у меня есть художественный талант, я решил приложить все свои силы к тому, чтобы когда-нибудь попасть в индустрию комиксов. |
| Has appeared in Les poupées russes (art film directed by Cédric Klapisch, France, 2005) and Ballerina (a documentary dedicated to ballerinas of the Mariinsky Theatre, directed by Bertrand Normand). | Снималась в фильмах «Красотки» (художественный фильм, режиссер Седрик Клапиш, Франция, 2005); "Ballerina" (документальный фильм, посвященный балеринам Мариинского театра, режиссер Бертран Норман). |
| Exploitation of children - art. 150; | эксплуатация детей - ст. 150; |
| If the Unit comes upon serious hints of money-laundering or other suspect activities, it transmits the information to the Federal Prosecutor (art. 34 of Belgian Law). | Если Группа обнаружит серьезные указания на факты отмывания денег или осуществления другой подозрительной деятельности, она передает информацию об этом федеральному прокурору (ст. 34 бельгийского закона). |
| Mr. RAZZOOQI (Kuwait), replying to question 23 on the dissemination of information about Kuwait's report and its consideration by the Committee, said that treaties came into force only after their publication in the official gazette (art. 70 of the Constitution). | Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая на вопрос 23 о распространении информации о докладе Кувейта и о его рассмотрении в данном Комитете, сообщает, что договоры вступают в силу только после их публикации в официальной газете (ст. 70 Конституции). |
| Also consider increasing the statute of limitations period for private individuals so that it is equal to that of public officials in corruption cases (art. 29); | Также рассмотреть вопрос об увеличении срока давности для частных лиц с целью приравнивания его к сроку давности, применяемому к публичным должностным лицам в делах о коррупции (ст. 29); |
| The basic legal instrument governing copyright law in Georgia is the Law on Copyright and Neighboring Rights of June 22, 1999 (Georgian: საქართველოს კანონი საავტორო და მომიჯნავე უფლებების შესახებ) replacing Art. 488-528 of the Georgian Civil Code of 1964. | Действующее в настоящее время законодательство в Грузии в области авторского права основано на законе об авторском праве и смежных правах (груз. საქართველოს კანონი საავტორო და მომიჯნავე უფლებების შესახებ) от 22 июня 1999 года, заменившем ст. 488-528 Гражданского кодекса Грузии от 1964 года. |
| However, the striking differences between regions in the percentage of ART coverage of the needy population underscore the fact that many countries are far from containing their growing AIDS pandemic. | Вместе с тем поразительные различия между регионами в показателях доли охвата АРТ нуждающегося населения подчеркивают то обстоятельство, что многие страны далеки от решения задачи сдерживания в них роста пандемии СПИДа. |
| Hewasadesignfreak - art deco, self-taught. | Он был помешан на дизайне, арт деко, самоучка. |
| I wouldn't worry yourself about that, Art. | Не волнуйтесь, Арт. |
| I got shot, Art. | Арт, меня подстрелили. |
| How could we, Art? | Как бы нам удалось, Арт? |
| The Committee is further concerned that a significant number of persons with disabilities do not receive social security benefits (art. 2, para. 2). | Комитет помимо этого обеспокоен тем, что существенное количество инвалидов не получают пособий по линии социального обеспечения (пункт 2 статьи 2). |
| The Penal Code strengthens penalties for persons who commit offences against women, children or persons with special needs (art. 8, para. 1). | Уголовный кодекс усиливает меры наказания для лиц, совершивших преступления против женщин, детей или лиц с особыми потребностями (пункт 1 статьи 8). |
| Parliament's attorneys have the authorization to apply directly, within their activity, the norms of international law, if domestic juridical acts infringe the former (the Law on Parliamentary Attorneys, art. 10 (2)). | При наличии несоответствий между внутренними нормативными актами и нормами международного права парламентские адвокаты во исполнение своих полномочий вправе применять такие нормы напрямую (пункт 2 статьи 10 Закона о парламентских адвокатах). |
| As in CMR (Art. 3 and 29, para. 2) and other international agreements, CIM also provides for the liability of the carriers for its agents and servants. | Как в КДПГ (статья З и пункт 2 статьи 29) и других международных соглашениях в ЦИМ также предусмотрена ответственность перевозчиков за своих агентов и лиц, услугами которых они пользуются. |
| The rights and legally protected interests of minors and citizens declared to lack active legal capacity are defended in the courts by their legal representatives - parents (adoptive parents) or custodians (art. 81, para. 5). | Права и охраняемые законом интересы малолетних, а также граждан, признанных недееспособными, защищают в суде их законные представители - родители (усыновители) или опекуны (там же, пункт 5). |
| In other words, Warhol's sole existence was selling his works to the art market. | Другими словами, опыт Уорхола помогал ему продавать свое творчество на «художественном рынке». |
| We are inspired with the art of dancing, music, painting... this inspires us to create, to make something new and special. | Нас вдохновляет искусство танца, музыки, живописи... вдохновляет на творчество, на создание нечто нового и особенного. |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| She was then noticed by Michael Alpatov, a famous Moscow art critic. | Её творчество было отмечено Михаилом Алпатовым, известным московским критиком. |
| Coinciding with the second session of the Permanent Forum, the Department mounted at UN Headquarters a major exhibit, "In Celebration of Indigenous People", featuring indigenous art from 13 countries on four continents, and photography of the indigenous world by notable photographers. | Во время второй сессии Постоянного форума Департамент развернул в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций крупную выставку «Воспевая коренные народы», на которой были представлены художественное творчество коренных народов из 13 стран четырех континентов и работы ведущих фотографов, посвященные жизни и быту коренного населения. |
| From 1890 to 1893 Berkos as a pensioner of the Academy traveled by Europe, studying art of museums in France, Germany, Spain, Italy, Switzerland. | С 1890 по 1893 год в качестве пенсионера академии Беркос путешествовал по Европе, изучая живопись музеев Франции, Германии, Испании, Италии, Швейцарии. |
| Do you prefer figurative or abstract art? | Вы предпочитаете абстрактную живопись? |
| Music, art, and food. | Музыка, живопись и еда. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| Two loan exhibitions were held: one of images of children in Western art and the other of cultural relics from the Mongolian steppes. | Проведены специализированные выставки и изданы каталоги по темам: Живопись в линейном формате; Памятники културы Сунской династии; Малые формы «Цзюнь»; Образы Богини милосердия «Гуаньинь». |
| He decided to use them to forge art. | Вот он и решил с их помощью подделывать картины. |
| (b) Paintings, sculptures, etc., recognized as works of art and antiques; | Ь) картины, скульптуры и т.п., признаваемые как произведения искусства и предметы антиквариата; |
| They're stealing art from the hotel! | Они крадут картины из отеля! |
| You mean like, art? | Какого типа? Картины? |
| Today the holding numbers around 10,000 works of art including paintings, sculptures, drawings and graphics, medallions and medals, as well as photographs and new media. | Сегодня музейные фонды насчитывают около 10 тысяч экспонатов, включая картины, скульптуры, рисунки и графические работы, медальоны и медали, а также авторские художественные фотографии и образцы новейшего медийного арта. |
| One might argue there's no art in the occupied spaces either. | Многие могут сказать, что тут вообще нет картин. |
| Okay, would you prefer I keep them in an art storage facility? | Давай я отнесу их всех на склад картин. |
| He said that it was blasphemy for a collector to restore pictures, since restoration was also an art. | По его мнению рамы должны соответствовать времени написания картин, а также вкусам и требованиям самих художников. |
| Over a hundred paintings and other works of art were to go to the Louvre in Paris. | По договору ряд произведений искусства был вывезен из Ватикана: более 100 картин и других произведений искусства должны были отправиться в Лувр, Париж. |
| They value every line of his poetry. On the other hand, can we say that the art of such great painters as Repin, Surikov, Levitan, Polenov, Serov and many others is fully represented to the people? | Поэтому он может жить не только самим процессом создания картин, но и надеждой на совпадение собственных и зрительских оценок своего труда. |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| They have a music program, an art program... | У них музыкальная программа, программа рисования... |
| Art therapy, discussions with interns... | Уроки рисования, беседы с врачами... |
| During this time he began attending evening art classes at Cooper Union and the Art Students League. | В это время он начал посещать вечерние уроки рисования в школе Соорёг Union и Лиге студентов-художников Нью-Йорка. |
| Rising popularity of colored pencils as an art medium sparked the beginning of the Colored Pencil Society of America (CPSA). | Рост популярности цветных карандашей как инструмента рисования послужил основой создания "Colored Pencil Society of America". |
| It was founded in 1825 to promote and support art through public exhibitions, lectures, acquisitions of art works for distribution among the members, support of artists and publications on art. | Она была основана в 1825 году для продвижения и поддержки искусства посредством публичных выставок, лекций, приобретений произведений искусства для распространения среди членов, поддержки художников и публикаций в области искусства. |
| In the gallery basement there is a permanent exhibition of so called Lidice art collection that was collected under authority of Sir Barnett Stross' appeal. This collection contains gifts from artists from the whole world. | На первом этаже размещается постоянная экспозиция так называемой Лидицкой коллекции изобразительного искусства, которая была собрана на основе призыва Сэра Варнета Строса из произведений подаренных художниками из всего мира. |
| The painting was described by The Art Journal as being "one of the best and most interesting publications of the year", and "Mr Thomas Landseer's first great effort in this department of the art". | The Art Journal (англ.)русск. охарактеризовал картину как «одно из лучших и самых интересных» произведений года и первый большой успех Ландсира в этом направлении искусства. |
| The University of Victoria has two art collections (University and Maltwood) which host loan exhibitions, and exhibits of the works of students and faculty in the University Centre Exhibition Gallery. | Университет Виктории имеет две коллекции произведений (собственно Коллекция Университета и Коллекция Малтвуд), которые выставляются в Выставочной галерее Университетского Центра. |
| The Copyright Act governs the protection of authors of works of literature and art, the protection of performing artists, producers of audio, visual, and audio-visual media and broadcast companies, the protection of database producers, and the activities of rights societies and their supervision. | Закон об авторском праве регулирует охрану прав авторов литературных и художественных произведений, охрану прав артистов-исполнителей, производителей аудио-визуальной продукции, аудио-визуальных средств массовой информации и компаний эфирного вещания, охрану производителей баз данных, деятельность обществ по охране авторских прав и надзор за этой деятельностью. |
| Casagrande & Rintala - Marco Casagrande and Sami Rintala - is a Finnish architect and artist group producing architectonic installations 1998-2003 for international venues of contemporary architecture and art. | Casagrande & Rintala- Марко Касагранде и Сами Ринтала - это группа финских архитекторов и художников, создающая архитектурные сооружения (1998-2003 гг...) для международных площадок современной архитектуры и искусства. |
| What would you say if I told you you're one of the top five finalists for the Mason Hotel art competition? | Что ты скажешь, если я скажу, что ты прошла в финал конкурса художников? |
| In October, 2008 in a cellar of the gallery the club has opened, where it is possible to spend art actions and meetings of fans of art. | Художники галереи - яркие представители искусства начала ХХI века, Помимо персональных выставок в Петербурге, галерея представляет своих художников на крупных российских и международных ярмарках. |
| It is the street of art galleries, antiquarian, painters and workshops, and also the street of the cinema: in one of the courtyards, on one of Rome's seven hills called Pincio, Audrey Hepburne and Gregory Peck filmed "Roman Holiday". | Это улица галерей искусства, антиквариата, художников, лавок, а также дорога кино: в одном из внутренних двориков, на подъеме аль Пинчо снимали фильм «Римские Каникулы» с участиемОдри Хепберн и Григори Пек. |
| The nose art of many American and Allied World War II aircraft was inspired and adapted from these Esquire pin-ups, as well as those of George Petty, and other artists. | Рисунки на фюзеляжах (nose art) многих военных самолётов американцев и союзников времён Второй мировой войны были вдохновлены пинапами из журнала Esquire, а также пинапами Джорджа Петти и других художников. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| Q described Dummy as "perhaps the year's most stunning debut album" and proclaimed that "the singer's frail, wounded-sparrow vocals and Barrow's mastery of jazz-sensitive soul/hip hop grooves and the almost forgotten art of scratching are an enthralling combination". | Q назвал Dummy «возможно, самым ошеломляющим дебютным альбомом года» и заявил, что «мастерство Бэрроу в ритмах соула/хип-хопа и почти забытое искусство скретчинга - захватывающая комбинация». |
| I wouldn't have to master the finer art of jiggling. If you had just listened to me in the first place. | Мне бы не пришлось оттачивать мастерство в дёрганье ключа, если бы ты просто слушал меня с самого начала. |
| Homer praised the skill of its craftsmen in producing glass, purple dyes, and its women's skill at the art of embroidery. | Гомер хвалил искусство здешних мастеров, производящих стекло, пурпур, а также мастерство женской вышивки. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| I flatter myself, to make a kind of art of it. | И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| The dictionary says "art is human creative skill." | В словаре написано: "Искусство - умение человека творить." |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| GP3 Series champion Esteban Gutiérrez will move up to GP2 with Lotus ART, having raced for the team in GP3. | Чемпион GP3 Эстебан Гутьеррес переходит в GP2 в команду Lotus ART, за которую выступал в серии GP3. |
| Shortly after the release of Street Fighter II, rival company SNK released their own fighting game, Art of Fighting. | Вскоре после выхода Street Fighter II соперничавшая с Capcom компания SNK выпустила свой собственный проект - Art of Fighting. |
| In 2012 festival organizers established two more contests: Short Film Competition, when the best movies of the participants are included in the festival film program as a Short Films Night, and a Youth ART FEST Competition. | В рамках «Astana-2012» организаторами фестиваля было учреждено ещё два новых конкурса: конкурс короткометражного кино (лучшие фильмы участников этого конкурса были включены в фестивальную программу под названием «Ночь короткометражного кино») и молодёжный конкурс ART FEST. |
| The Art of War Fighting Championship (英雄榜/Art of War/AOW) is a Chinese professional mixed martial arts promotion based in Beijing, China. | Art of War Fighting Championship (англ.)русск. - основной профессиональный турнир смешанных боевых искусств, проводимый в Пекине (Китай). |
| On 27 September 2011, Azalea released her first full-length project, a mixtape titled Ignorant Art, saying she made it "with the intent to make people question and redefine old ideals". | 27 сентября 2011, Азалия выпустила свой первый микстейп под названием «Ignorant Art», сказав, что она его выпустила с целью, чтобы люди озадачились и пересмотрели старые идеалы. |
| The same art trucco Who's gone on to become state senator trucco? | Того самого Арта Трукко, который стал сенатором Трукко? |
| Nancy, the other day... what I said about your marriage, a-about Art's unhappiness with the arrangement... | Нэнси, в тот раз я высказалась о вашем браке и неудовольствии Арта вашим соглашением. |
| I'm a friend of Art Sneperger's. | Я - друг Арта Снепергера. |
| Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
| Could you ask Art to come in here, please? | Вы можете попросить Арта зайти? |