| Please also specify whether there are independent organs of surveillance or control of places of deprivation of liberty (art. 17). | Просьба также указать, существуют ли независимые органы надзора или контроля в отношении мест лишения свободы (статья 17). |
| Convening of Border Governors Forum (art. 23) and subsequent coordination of Forum activities | Созыв Форума губернаторов по границам (статья 23) и последующая координация мероприятий |
| Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. | Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
| A final decision by which refugee status is recognized to an asylum-seeker is valid as a permit for permanent residence in Slovenia (art. 49). | Окончательное решение, согласно которому за просителем убежища признается статус беженца, имеет такую же силу, как постоянный вид на жительство в Словении (статья 49). |
| The figures provided by the State party on the number of cases in which the prosecution's request for detention is accepted by the courts casts doubts on the effectiveness of the system of review (art. 9). | Приведенные государством-участником цифры относительно количества случаев, в которых суды удовлетворяют просьбу обвинения о заключении подсудимого под стражу, заставляют усомниться в эффективности системы пересмотра принимаемых решений (статья 9). |
| Lever introduced welfare schemes, and provided for the education and entertainment of his workforce, encouraging recreation and organisations which promoted art, literature, science or music. | Левер ввел схемы социального обеспечения и предоставил образование и развлечения для своих работников, поощряя отдых и организации, которые продвигали искусство, литературу, науку или музыку. |
| Can art and action still be united? | Можно ли по-прежнему объединить искусство и действие? |
| Is that what they call art where you come from? | А у тебя на родине это называется "искусство"? |
| Art makes you feel nothing, yet you lied to your superiors and risked your job in order for us to return the painting to its rightful heirs. | Искусство не вызывает у тебя никаких чувств, но тем не менее ты обманываешь своего куратора и рискуешь своей работой, чтобы мы вернули картину законным наследникам. |
| I want to create art that's different and not conform to what's going on. | Я хочу создать искусство разнообразное и не соответствующее тому, что происходит. |
| Igor Zidić (born 10 February 1939) is a Croatian art historian, art critic, poet and essayist. | Igor Zidić 10 февраля 1939 г., Сплит, Хорватия) - хорватский историк искусства, художественный критик, поэт и эссеист. |
| In 1976 he graduated from the sculpture Department of the Penza art school, in 1984 - Moscow state academic art Institute named after V. I. Surikov (workshop of the Professor M. F. Baburin). | В 1976 году окончил скульпторское отделение Пензенского художественного училища, в 1984 году - Московский государственный академический художественный институт имени В. И. Сурикова (мастерская профессора М. Ф. Бабурина). |
| GRADUATED FROM MOSCOW STATE ACADEMIC ART INSTITUTE n.b. | ЗАКОНЧИЛ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИМ. |
| The Arts Fund of the International Exhibition of Calligraphy is welcoming new art pieces that differ in their techniques, styles and mood. | Художественный фонд Международной выставки каллиграфии пополняется новыми работами, очень разнообразными по технике исполнения, стилистике и настроению. |
| Where's the Museum of Art'? | Где находится Художественный музей? |
| Taking children hostage - art. 147. | захват детей в заложники - ст. 147. |
| Such work does not give rise to any restriction on the length of basic paid annual leave, length of service or other labour rights (Code, art. 93). | При этом работа на условиях неполного рабочего времени не влечет каких-либо ограничений продолжительности ежегодного основного оплачиваемого отпуска, исчисления трудового стажа и других трудовых прав (ст. 93 Кодекса). |
| In the event of a change in case law, clarification might be considered through legislative reform (art. 15(a), art. 16(1)); | В случае изменения судебной практики рассмотреть возможность внесения ясности в отношении такого изменения посредством проведения соответствующих законодательных реформ (ст. 15 (а), ст. 16 (1)); |
| "The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the same treatment with respect to public relief and assistance as is accorded to their nationals." (Convention relating to the Status of Refugees, art. 23) | "Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, то же положение в отношении правительственной помощи и поддержки, каким пользуются их граждане". (Конвенция о статусе беженцев, ст. 23.) |
| These two additional periods are deducted from the number of working hours and give no rise to any reduction of pay (art. 137 of the Employment Act). | Эти два дополнительных перерыва предоставляются за счет рабочего времени без сокращения оплаты труда (ст. 137 Закона о занятости). |
| Chief deputy Art mullen's been trying to reach you. | Заместитель начальника Арт Муллен пытался связаться с вами. |
| They have my daughter, Art. | У них моя дочь, Арт. |
| 1977 to date Governor, Art Centre Foundation | 1977 год-настоящее Управляющий "Арт сентор фаундэйшн" |
| Hewasadesignfreak - art deco, self-taught. | Он был помешан на дизайне, арт деко, самоучка. |
| Art, come on, man. | Арт, ну же. |
| The authority to conclude treaties belongs to the national Executive (art. 99, para. 11). | Право заключать договоры принадлежит исполнительной власти (пункт 11 статьи 99 Конституции Республики). |
| When paternal and maternal filiation are established simultaneously, the child bears the name of its father (art. 335 (1) of the Civil Code). | В случае, когда одновременно установлено родство как по материнской, так и по отцовской линии, ребенок получает фамилию отца (пункт 1 статьи 335 гражданского кодекса). |
| Furthermore, the Declaration highlights that States should consider appropriate measures so that persons belonging to minorities may participate fully in the economic progress and development in their country (art. 4, para. 5). | Кроме того, в Декларации подчеркивается, что государства должны рассматривать вопрос о принятии надлежащих мер к тому, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере участвовать в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны (пункт 5 статьи 4). |
| (a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); | а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
| The social justice and equity component or attribute of the right to development follows from the emphasis laid on eradication of all social injustices in the Declaration (art. 5 and 6(1)). | Социальная справедливость и равноправие как составляющая или признак права на развитие вытекают из акцента, который делается в Декларации на ликвидации социальной несправедливости в любой форме (статья 5 и пункт 1 статьи 6). |
| We use storytelling and art to bring them to life. | Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их. |
| Preserve and nurture traditional forms of music, dance and folk art and provide for a monthly allowance scheme to enable aged artists to live a life of dignity; | сохранять и развивать традиционную музыку, танцы и народное творчество и разработать систему ежемесячных пособий для престарелых деятелей искусства, которые обеспечивали бы их достойное существование; |
| I studied you in art school. | Я изучал ваше творчество в художественном училище. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| The demands of the stage and the demands of art coming together. | И оно олицетворяет творчество Вагнера, как ничто другое. |
| I'm painting, and besides that, I'm studying art class, you know. | Вентилятор, если жарко, Я рисую, а еще изучаю живопись. |
| Mr. Pendrick, art is a sculpture, a-a painting, poetry. | Мистер Пендрик. Искусство - это скульптура, живопись, поэзия. |
| While in Munich she married Wellington Jarard Reynolds who was also an art student there. | Во время пребывания в Мюнхене Вирджиния вышла замуж за Веллингтона Рейнольдса, который также изучал там живопись. |
| Many art forms have been cultivated and developed, mainly poetry, painting, music and theatre. | Здесь развались разные виды искусства, в основном поэзия, живопись, музыка, театр. |
| His art is notable for counterpoint of themes and genres as well as for variety of techniques and manners of performance. | Петр Лукьяненко работает в различных жанрах станковой живописи: тематической картины, портрета, пейзажа, натюрморта. При этом живопись художника отличается разнообразием техники и манеры исполнения. |
| They bought crooked banks, real estate, car dealerships, race horses, art, you name it. | Покупали нечистоплотные банки, недвижимость, автосалоны, лошадей, картины и так далее. |
| Hofland's paintings and resulting engravings are in the Governments Art Collection and in museums or galleries in Portsmouth, Derby and Sheffield. | Картины и гравюры Томаса хранятся в Governments Art Collection и в музеях и галереях Портсмута, Дерби и Шеффилда. |
| The original version of his most famous painting, Watson and the Shark (1778), is in the collection of The National Gallery of Art while there is another version in the Boston Museum of Fine Arts and a third version in the Detroit Institute of Arts. | Оригинальная версия его самой известной картины, Уотсон и акула (1778), находится в коллекции Национальной галереи искусств, есть и другие версии картины, хранящиеся в Бостонском музее изящных искусств и в Детройтском Институте искусств. |
| There was a genie in the bottle a magical force that would make his art come to live | В том пузырьке был джинн... волшебная сила, оживлявшая его картины |
| The title comes from a painting of the same name by Jules Breton in 1884 and part of the collection of the Art Institute of Chicago. | Заглавие роману дано по названию одноимённой картины Жюля Бретона 1884 года, входящей в коллекцию Чикагского института искусств. |
| By killing Joseph Cutler and Nancy Huff and those two art thieves? | Убив Джозефа Катлера, Нэнси Хафф... и ту пару похитителей картин? |
| there's no need for a psychic with an art thief. | Нам не нужен ясновидящий для поиска похитителя картин. |
| Meanwhile, in October 1981, he gave away a large part of his collections - nearly eight hundred pieces of African and Oceanic art - to the Ethnographic Museum in Geneva. | Ещё через некоторое время, в октябре 1981, он передает большую часть своих коллекций - около 800 картин живописи стран Африки и Океании в Этнографический музей Женевы. |
| The things in this man's collection, I mean, if it were public knowledge, it'd close the books on a hundred major art thefts. | Этот парень собрал такую коллекцию, что прознай о ней копы, много дел о краже картин было бы закрыто. |
| He is best known for his painting in the city hall of Amsterdam and paintings for the Dukes of Holstein-Gottorp for whom he worked for more than 30 years, also as an art dealer. | Известен как автор произведений в ратуше Амстердама и картин, написанных для герцога Гольштейн-Готторпского, для которого он работал более 30 лет, в том числе и как арт-дилер. |
| We have art scheduled after recess. | По плану после перемены у нас урок рисования. |
| In 1896, Gronlund and his wife Beulah, a regarded as a talented artist and art teacher, moved to the city of Seattle, Washington. | В 1896 году Гронлунд и его жена Беула, считающаяся талантливым художником и учителем рисования, переехали в город Сиэтл, штат Вашингтон. |
| They have a music program, an art program... | У них музыкальная программа, программа рисования... |
| I... I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really. | Я... не особо её знала, но она ходила на уроки рисования со мной, и рисовала такие яркие картины маслом как... просто как... знаешь, как фигуры. |
| He frequently stated that his formal art training was "negligible"; Gorey studied art for one semester at the School of the Art Institute of Chicago in 1943. | Гори часто заявлял позднее, что профессионально обучался искусству рисования совсем немного, в течение лишь одного семестра в 1943 году в школе искусств в Чикаго. |
| International intellectual property law provides protection for creators of certain works, whether in the areas of literature, music, dance or art. | Международное право интеллектуальной собственности обеспечивает достаточную защиту для авторов определенных произведений, будь то литература, музыка, танцы или изобразительное искусство. |
| So you're a professional art thief now? | Так ты теперь профессиональный вор произведений искусства? |
| Among the art exhibitions, the largest were the First State Free Exhibition of Works of Art , held in the Winter Palace in 1919 with 300 participants, and the Exhibition of Paintings by Petrograd Artists of All Directions. | Среди художественных выставок выделялись «Первая государственная свободная выставка произведений искусства» (Зимний дворец, 1919 год, 300 участников), «Выставка картин художников Петрограда всех направлений. |
| Again, talking about fate, I was interested in the stories and fate of particular works of art. | Возвращаясь к теме судьбы, я интересовалась судьбой некоторых произведений искусства. |
| Some art collections, such as that of Khanenko, a well-known Ukrainian patron of the arts, were transferred to Moscow as temporary exhibits. | Некоторые коллекции произведений искусства, как, например, коллекция известного украинского мецената Ханенко, была передана в Москву накануне второй мировой войны в качестве временной выставки. |
| A three-week exhibition of paintings by artists from the Mexican School of Down Art was organized at Palais Wilson. | Во Дворце Вильсона была проведена трехнедельная выставка картин художников мексиканской школы примитивного искусства. |
| Art & Language is a conceptual artists' collaboration that has undergone many changes since it was created in the late 1960s. | Искусство и язык (англ. Art & Language) - группа концептуальных художников, которая претерпела множество изменений с момента своего создания в конце 1960-х. |
| There, in 1943, he participated in an art exhibition, his work Khabarovsk, the year 1942 was one among the thirty-eight works of artists of Khabarovsk that had been presented in the exhibition in Moscow. | Там же в 1943 году Николай Баскаков впервые участвовал в выставке, его работа «Хабаровск, год 1942» в числе тридцати восьми работ хабаровских художников демонстрировалась на выставке в Москве. |
| The Branch manages the Provincial Art Collection and administers an Arts Purchase Program which annually expands the Collection through the purchase of works by Manitoba artists. | Отдел заведует провинциальным собранием произведений искусства и закупкой таких произведений, что позволяет ежегодно расширять имеющуюся коллекцию за счет приобретения работ манитобских художников. |
| In the spring of 2008, the Art Centre introduced the concept of the Project Room - a special series of exhibitions by the young and emerging artists. | Весной 2008 года в арт-центре было создано специальное пространство для проведения выставок молодых художников. |
| People come here to perfect their art. | Люди приходят сюда, чтобы оттачивать своё мастерство. |
| The ancient art of falconry now helps protect the modern city of Dubai. | Древнее мастерство соколиной охоты теперь помогает защищать современный город Дубай. |
| Top international soloists, directors and stage designers greatly enjoy presenting their art to knowledgeable and discerning Viennese audiences. | Лучшие мировые постановщики, режиссеры и художники сцены с огромным удовольствие демонстрируют свое мастерство опытной и критичной венской публике. |
| For merits in sphere of culture and art, long-term fruitful work in the field of painting and high art skill to Paninu Sergey Anatol'evichu in 2004 is appropriated a honorary title «the Deserved artist of the Russian Federation. | За заслуги в сфере культуры и искусства, многолетнюю плодотворную работу в области живописи и высокое художественное мастерство Панину Сергею Анатольевичу в 2004 году присвоено почетное звание «Заслуженный художник Российской Федерации». |
| Our motto is "The art of translation" because we consider every translation to be a work of art; it should be refined with a keen eye for detail and polished to perfection. | Наш девиз - «Перевод - это искусство». Мы считаем, что перевод - это мастерство, которое должно быть отточено до совершенства, а результатом этого мастерства должен являться безупречный продукт. |
| It's the art of screwing others before they screw you. | Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя. |
| Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. | Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Because the art of politics is the art of applying the seat of the britches to the seat of the chair. | Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| Art of Dying have toured almost continuously in support of the album. | Art Of Dying гастролировали почти непрерывно в поддержку альбома. |
| Their work was supported by the newly founded periodical The Art Journal. | Их работа была поддержана только что созданным Художественным журналом (Art Journal). |
| In 1931 the group renamed itself as the Art Institute of Seattle. | В 1931 году был переименован в Институт искусств Сиэтла (англ. Art Institute of Seattle). |
| Art Deco office building. | Район Art Deco днём. |
| Most of 2011 was spent in the studio recording with producer Yanto Browning (The Medics, The Jungle Giants, Kate Miller-Heidke, Art of Sleeping) on some material, originally intended to be released as a collaborative side-project. | Большая часть 2011 года была потрачена на студийную запись с продюсером Янто Браунингом (The Medics, The Jungle Giants, Кейт Миллер-Хайдке, Art of Sleeping) над некоторыми материалами, изначально предназначавшимися для совместной работы над сайд-проектом. |
| In Blue Mars, she falls in love with Art Randolph, with whom she eventually starts a family. | В Голубом Марсе она влюбляется в Арта Рэндольфа, с которым она в конце концов заводит семью. |
| He's the Art Garfunkel, right? | Тот, что похож на Арта Гарфанкеля? |
| Do you know the ballplayer Art Shamsky? | Вы знаете бейсболиста Арта Шамски? |
| Joining Art Blakey's Jazz Messengers in 1958 further developed his talent as a soloist and composer. | Присоединившись к коллективу Арта Блэйки Jazz Messengers в 1958, он продолжил совершенствовать исполнительское и композиторское мастерство. |
| Cumulatively, all the work done has made paging much more reliable in ReactOS, at least on Art's branch. | Результатом всех проведённых работ стала более стабильная работа с виртуальной памятью в ReactOS, по крайней мере на сборке Арта. |