The Committee is concerned about the high percentage of workers employed in the informal sector without adequate safeguards and especially vulnerable to violations of the right to just and favourable conditions of work (art. 7). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с высокой долей работников, занятых в неформальном секторе без адекватных гарантий и особенно уязвимых по отношению к нарушениям права на справедливые и благоприятные условия труда (статья 7). |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party's legislation, including its Penal Code and Labour Law, imposes disproportionate restrictions on strikes (art. 8). |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, включая его Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, налагает несоразмерные ограничения на забастовки (статья 8). |
Moreover, the Committee is concerned at the lack of effective preventive measures and accountability measures taken by the State party to address this grave situation (art. 10). |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием эффективных превентивных мер и мер ответственности, принимаемых государством-участником, чтобы исправить эту тяжкую ситуацию (статья 10). |
The Committee is concerned that the State party does not have legislation that clearly stipulates a minimum age for employment that is in compliance with the Covenant (art. 10). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не имеет законодательства, которое четко устанавливало бы минимальный возраст для трудоустройства, который соответствовал бы Пакту (статья 10). |
The Committee is concerned that retrogressive measures, such as the reduction or removal of subsidies, without adequate alternative support measures, disproportionately impact vulnerable and marginalized groups (art. 11). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что регрессивные меры, такие как сокращение или отмена субсидий в отсутствие адекватных альтернативных мер поддержки несоразмерно сказывается на уязвимых и маргинализованных группах (статья 11). |
The Committee is concerned at the high proportion of the population, particularly those in rural areas, that does not have adequate access to safe drinking water and sanitation (art. 11). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что высокая доля населения, особенно в сельской местности, не имеет адекватного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии (статья 11). |
The Committee is concerned that the destruction of churches by violent rioters has resulted in hindrances to the full enjoyment of cultural life by Copts, including freedom of worship (art. 15). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что разрушение церквей воинствующими участниками массовых беспорядков оборачивается помехами к полному пользованию коптами культурной жизнью, включая свободу культа (статья 15). |
The Committee is concerned about reports that union leaders and members are discriminated against and dismissed from their jobs because of their trade union activities (art. 8). |
Комитет обеспокоен утверждениями о том, что руководители и члены профсоюзов страдают от дискриминации и увольнений по причине их профсоюзной деятельности (статья 8). |
The Committee also notes with concern that poverty takes extreme forms and affects more people in urban areas, where inequalities in income distribution remain particularly worrying (art. 11). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что нищета принимает крайние формы и затрагивает все больше жителей городских районов, где степень неравенства в распределении доходов продолжает вызывать особую тревогу (статья 11). |
This revision meets the need to protect workers and guarantee, to some extent, dignified working conditions as a minimum social right recognized by the Constitution (art. 101). |
Такой пересмотр призван защищать работников и до известной степени гарантировать трудящемуся достойные условия, такие как закрепленное в Конституции (статья 101) право на гарантированный минимальный доход. |
The State guarantee of a truly independent judicial system that is free, accessible and prompt, without undue formalities or unnecessary reconsideration of cases, was thus established (art. 26). |
Таким образом, государство предоставляет гарантии действительно независимого, бесплатного, доступного и оперативного судебного разбирательства без каких-либо необоснованных задержек, ненужных формальностей или отсрочек (статья 26). |
E. Revised scope of mutual assistance (art. 12) 17 6 |
Е. Пересмотр содержания взаимной помощи (статья 12) 17 8 |
Concerning bribery in the private sector (art. 21), which many countries had not criminalized, recommendations were made to consider adopting measures to criminalize its active and passive forms. |
Что касается подкупа в частном секторе (статья 21), за который во многих странах уголовная ответственность не предусмотрена, то здесь рекомендовалось рассмотреть вопрос о принятии мер для криминализации его активной и пассивной формы. |
As with the bribery offences, the most frequent recommendation on the offence of embezzlement (art. 17) concerned the obligation to include third-party beneficiaries. |
Как и в случае преступлений подкупа, наиболее часто рекомендация в отношении преступления хищения (статья 17) касалась обязательства включить выгодополучателей, являющихся третьими сторонами. |
Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. |
В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
Recommendations were issued for two of those countries to adopt, within existing resources, a legal framework for the protection of witnesses, experts and other persons, which would also extend to cooperating defendants (art. 37). |
Двум странам было рекомендовано принять в рамках имеющихся ресурсов законодательную базу о защите свидетелей, экспертов и других лиц, которая распространялась бы также на обвиняемых, сотрудничающих со следствием (статья 37). |
Anyone offering, giving or promising an undue advantage through trading in influence (art. 18(a)) may be punished as co-perpetrator pursuant to the rules on participation provided for in article 61(4) of the Criminal Code. |
Любое лицо предлагающее, предоставляющее или обещающее предоставить неправомерное преимущество посредством злоупотребления влиянием в корыстных целях (статья 18 (а)), может подлежать наказанию в качестве соучастника преступления в соответствии с правилами об участии, предусмотренными в статье 61 (4) Уголовного кодекса. |
The Constitution of Uruguay provides mechanisms for dismissal (art. 93) and suspension of duties (arts. 112,114 and 296) for senior state officials for serious crimes. |
Конституция Уругвая предусматривает механизмы, обеспечивающие увольнение (статья 93) и временное отстранение от исполнения служебных обязанностей (статьи 112,114 и 296) высших должностных лиц государства в случае тяжких преступлений. |
Public officials have a general obligation to report offences, including offences established in accordance with the Convention (art. 177 of the Criminal Code). |
Для публичных должностных лиц установлено общее обязательство сообщать о преступлениях, в том числе о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (статья 177 Уголовного кодекса). |
Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). |
Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
Consider the establishment of an asset management office (art. 31(3) of the Convention); |
рассмотреть вопрос о создании бюро по управлению активами (статья 31(3) Конвенции); |
There are several institutions responsible for seizing assets subject to confiscation or for securing compensation, including the Financial Investigation Unit, which deals with administrative seizure (art. 31). |
Существует несколько учреждений, отвечающих за арест подлежащих конфискации активов или выплату компенсации, включая Группу финансовых расследований, которая уполномочена производить административный арест (статья 31). |
Measures implemented to encourage citizens to report acts of corruption include the creation of guides on reporting and the provision of training for public officials and representatives of social organizations (art. 39). |
Меры, направленные на стимулирование граждан к сообщению о фактах коррупции, включают разработку руководства по предоставлению информации и организацию обучения публичных должностных лиц и представителей общественных организаций (статья 39). |
(a) Mandates of anti-corruption body or bodies in respect of prevention (art. 6); |
а) полномочия антикоррупционного органа или органов в отношении предупреждения коррупции (статья 6); |
In implementation of the Convention, since 2002 information obtained through the use of torture has been deemed inadmissible as evidence in Kazakh law (Code of Criminal Procedure, art. 116). |
В реализацию положений Конвенций Казахстан с 2002 года на законодательном уровне признает фактические данные, полученные с применением пыток, не допустимыми в качестве доказательств (статья 116 Уголовно-процессуального кодекса). |