The Committee is particularly concerned that disparities among the various wilayas remain significant, in spite of the implementation of Regional Programmes for Poverty Reduction (art. 11). |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что между различными провинциями (вилайями) сохраняются значительные различия, несмотря на осуществление региональных программ по сокращению масштабов нищеты (статья 11). |
The Committee is also concerned that health care is unaffordable for the majority of the population while only civil servants and parliamentarians can enrol in the State party's medical insurance scheme (art. 12). |
Комитет также обеспокоен тем, что медицинское обслуживание недоступно дорого для большинства населения, и только государственные служащие и члены парламента государства-участника могут позволить себе медицинскую страховку (статья 12). |
Moreover, the Committee is concerned that the legislative and policy-making processes do not allow for a review of the compatibility of draft laws, regulations and policies with the rights enshrined in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательные и политические процессы принятия решений не предусматривают проведение экспертизы совместимости проектов законов, нормативов и политики с правами, закрепленными в Пакте (статья 2, пункт 1). |
The Committee is also concerned at reports that some collective agreements fail to specify work hours, which is in contravention of the State party's legislation (art. 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что в некоторых коллективных договорах не оговаривается продолжительность рабочего времени, что противоречит законодательству государства-участника (статья 7). |
The Committee expresses concern about the retrogressive nature and the possible discriminatory impact of welfare reforms, including those currently before the Parliament, particularly in light of the State party's recovery from an economic downturn (art. 9). |
Комитет выражает озабоченность по поводу ретрогрессивного характера и возможного дискриминационного воздействия реформ системы социального обеспечения, в том числе тех, которые в настоящее время находятся на рассмотрении в парламенте, особенно в свете восстановления государства-участника от экономического спада (статья 9). |
The Committee is concerned that effective consultation and prior informed consent of indigenous peoples is not systematically sought in decision-making processes relating to the exploitation of natural resources in their traditional territories (art. 15). |
Комитет обеспокоен тем, что процессы принятия решений, связанные с эксплуатацией природных ресурсов на традиционных территориях коренных народов, зачастую осуществляются без проведения реальных консультаций и без получения их предварительного осознанного согласия (статья 15). |
The Committee remains concerned by persistent inequalities between men and women in the State party, in particular with regard to their representation at different levels in the public sector, in decision-making bodies and in political parties (art. 3). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в государстве-участнике, которое проявляется, в частности, в их неодинаковой представленности на различных должностях в государственном секторе и в директивных органах, а также в политических партиях (статья 3). |
It is particularly concerned by the unemployment rate among women and the alarmingly high unemployment rate among young people (art. 6). |
Комитет особенно обеспокоен безработицей среди женщин и тревожно высоким уровнем безработицы среди молодежи (статья 6). |
The Committee is concerned by the fact that the minimum wage set in the State party is not sufficient to ensure a decent standard of living for workers and their families, despite the State party's efforts in this regard (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия, установленная в государстве-участнике минимальная зарплата не позволяет гарантировать удовлетворительное существование для трудящихся и их семей (статья 7). |
It is concerned that a significant portion of the national budget is lost due to corruption, including theft and fraud, fake purchasing transactions, and so-called "ghost workers" (art. 2). |
Он обеспокоен тем, что значительная часть национального бюджета утрачивается из-за коррупции, включая кражу и мошенничество, незаконные закупочные операции и так называемых "работников-призраков" (статья 2). |
It is also concerned that the proportion of women among wage earners is low, constituting only about 30 per cent of paid employees (art. 6). |
Он также обеспокоен низкой долей женщин среди наемных работников, составляющей лишь 30% от общего числа работников, получающих зарплату (статья 6). |
It is also concerned that the inspection system managed by the Ministry of Labour lacks the necessary financial and human resources (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что для инспекционной системы, которой управляет Министерство труда, характерна нехватка необходимых финансовых и людских ресурсов (статья 7). |
It is also concerned that some employers, in particular in the services, tourism, mining and manufacturing sectors, have threatened dismissal as a reaction to trade union involvement of employees (art. 8). |
Он также обеспокоен тем, что некоторые работодатели, прежде всего в сфере услуг, туризма, в горнодобывающей отрасли и обрабатывающей промышленности, угрожали уволить работников в случае их участия в деятельности профсоюзов (статья 8). |
The Committee is furthermore concerned about the high dropout rate from secondary education, in particular owing to child labour, expulsions following positive mandatory pregnancy test results and early marriage (art. 13). |
Кроме того, Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из средней школы, в частности из-за детского труда, исключения из школы после получения положительных результатов при проведении обязательных тестов на беременность и ранних браков (статья 13). |
The Committee is further concerned at the gender disparity in the fields of education and employment, and it regrets that no specific legislation exists on equal opportunities for women and men (art. 3). |
Комитет также обеспокоен гендерным неравенством в сферах образования и занятости и выражает сожаление по поводу отсутствия конкретного законодательства об обеспечении равных возможностей женщин и мужчин (статья З). |
The Committee is also concerned that the assistance provided to newly recognized refugees does not give them access to adequate housing, food, clothing and education needs (art. 3). |
Комитет также обеспокоен тем, что помощь, оказываемая недавно признанным беженцам, не дает им доступа к достаточному жилищу, питанию, одежде и образованию (статья З). |
The Committee is also concerned at the lack of clarity on the legal status and on available alternatives for children without a family who leave institutional care (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием четкости в отношении правового статуса и существующих альтернатив для не имеющих семьи детей, которые покидают специализированные учреждения (статья 10). |
The Committee is also concerned at reports that Roma children and children with disabilities continue to be victims of segregation in the school system (art. 13). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что дети из числа рома и дети-инвалиды продолжают подвергаться сегрегации в системе школьного образования (статья 13). |
Parent's failure to meet their responsibilities in respect of bringing up their children or abuse of their parental rights (art. 67); |
при невыполнении родителями своих обязанностей по воспитанию ребенка или злоупотреблении своими родительскими правами (статья 67); |
Under age parents (art. 72); |
при воспитании ребенка несовершеннолетними родителями (статья 72); |
Disagreement between the parents on issues related to upbringing and education (art. 75); |
при наличии разногласий между родителями по вопросам воспитания и образования детей (статья 75); |
Parents' denial of a child's right to associate with his or her close relatives (art. 77); |
в случае отказа родителей в праве ребенка общаться со своими близкими родственниками (статья 77); |
Imposition on the parents of child support through a court decision or judicial order (art. 86). |
взыскание с родителей алиментов на содержание ребенка по решению суда или судебному приказу (статья 86). |
Selection of preventive measures other than deprivation of liberty (art. 555) |
выборе мер пресечения, не связанных с лишением свободы (статья 555) |
Placement of minors under detention in exceptional cases and on the basis of a court decision (art. 558) |
заключении его под стражу в исключительных случаях, на основе судебного решения (статья 558) |