| In contrast, the FRY Constitution (art. 23) provides for prompt access to a lawyer. | В противоположность этому в Конституции СРЮ (статья 23) имеется положение о скором доступе к адвокату. |
| The magistrate may be accompanied on prison visits by representatives of the Public Prosecutor's Office (art. 480). | Его представитель может посещать учреждения в сопровождении сотрудников Государственной прокуратуры (статья 480). |
| This power is vested in the Criminal Cassation Division (ibid., art. 43). | Этими полномочиями наделяется Кассационная палата по уголовным делам (статья 43, там же). |
| Taking tissue from a dead embryo or foetus may not be performed for financial compensation (art. 80). | Запрещается взятие ткани у мертвого зародыша или плода с целью получения денежной компенсации (статья 80). |
| 5 for abuse of the means of discipline or correction (art. 571). | 5 сотрудников - злоупотребление дисциплинарными или исправительными мерами (статья 571). |
| Before the interview starts the suspect is advised of his rights (art. 82). | До начала допроса подозреваемому сообщают об имеющихся у него правах (статья 82). |
| The termination of a preliminary judicial investigation is irrevocable (art. 272). | Решение о прекращении предварительного судебного расследования отмене не подлежит (статья 272). |
| The examining magistrate terminates an investigation in two cases (art. 272). | Судебный следователь прекращает расследование в двух случаях (статья 272). |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled by such notice (art. 283). | Кроме того, направление такого уведомления отменяет любое распоряжение о помещении в предварительное заключение (статья 283). |
| The arrangement is intended to be exclusive, and it therefore precludes any recourse to the civil courts (art. 182). | Это положение разработано как исключительное, и поэтому оно исключает любое обращение в гражданские суды (статья 182). |
| The National Assembly shall exercise its powers for a term of four years (art. 3). | Срок полномочий Национального собрания - четыре года (статья З). |
| The right of foreign nationals to invite other persons to Armenia is determined by international treaties (art. 26). | Право приглашения в Республику Армения иностранными гражданами иных лиц определяется международными договорами (статья 26). |
| A person has the right to change his/her name on reaching majority (Civil Code, art. 17). | Право на изменение имени лицу предоставляется по достижении совершеннолетия (Гражданский кодекс, статья 17). |
| The State is empowered to place restrictions on the political activities of foreigners and stateless persons (art. 27). | Государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства (статья 27). |
| The law provides for privileges which guarantee the socio-economic advancement of high mountain regions (art. 31). | Законом установлены льготы, обеспечивающие социально-экономический прогресс высокогорных регионов (статья 31). |
| Censorship is prohibited (art. 24.2). | Цензура запрещена (статья 24.2). |
| Freedom of intellectual creativity is guaranteed and the right to intellectual property is declared inviolable (art. 23.1). | Гарантируется свобода интеллектуального творчества, а право на интеллектуальную собственность объявлено неприкосновенным (статья 23.1). |
| According to the Constitution, freedom of conscience may not infringe the rights and freedoms of others (art. 19.3). | Согласно Конституции свобода совести не может ущемлять права и свободы других лиц (статья 19.3). |
| The Georgian Constitution provides that all have the right to form and join public associations, including trade unions (art. 26.1). | Конституция Грузии констатирует, что все имеют право создавать общественные организации, в том числе профессиональные союзы, и объединяться в них (статья 26.1). |
| Suspension or prohibition of the activities of public associations is possible only through the courts (art. 26.6). | Приостановление либо запрещение деятельности общественных организаций возможно только в судебном порядке (статья 26.6). |
| The authorities may interrupt an assembly or demonstration only if it assumes an unlawful character (Constitution, art. 25.3). | Власти могут прервать собрание или манифестацию только в случае, если они принимают противозаконный характер (Конституция, статья 25.3). |
| The judicial power is the guardian of freedoms and intellectual property (Constitution, art. 148). | Судебная власть обеспечивает защиту свобод и интеллектуальной собственности (статья 148 Конституции). |
| The same prohibition exists in the Cambodian Criminal Law (art. 12). | Аналогичный запрет содержится в Уголовном кодексе Камбоджи (статья 12). |
| The basic constitutional principle of State policy is protection of the child's and mother's right (art. 36). | Основным конституционным принципом, определяющим государственную политику, является защита прав матери и ребенка (статья 36). |
| Such a grave punishment may be fixed only by the Supreme Court (art. 15). | Столь суровое наказание может назначаться лишь Верховным судом (статья 15). |