A child is considered to be a person under 18 years old (art. 52). |
Ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (статья 52). |
The minimum age for marriage is set at 18 years of age for men and women (art. 10). |
Брачный возраст устанавливается для мужчин и женщин в восемнадцать лет (статья 10). |
(b) Identification of the public (art. 7); |
Ь) выявление соответствующих кругов общественности (статья 7); |
On the territory of Slovenia, any individual is guaranteed personal data protection regardless of citizenship and place of residence (art. 6). |
На территории Словении любому лицу, независимо от гражданства и местожительства, гарантирована защита личных данных (статья 6). |
Religious groups enjoy equal rights; they are guaranteed freedom of activity (art. 7); |
религиозные группы пользуются равными правами; им гарантирована свобода деятельности (статья 7); |
The right of asylum is guaranteed (art. 48); |
гарантируется право на убежище (статья 48); |
A complaint to the Administrative Court, which has to give a reply in three days (art. 27), is possible. |
Такие решения можно обжаловать в административном суде, который обязан представить ответ в течение трех дней (статья 27). |
The scope of the rights is the same as for persons with temporary refuge (art. 46/2). |
Эти права предоставляются им в такой же степени, как и лицам, находящимся на положении временных беженцев (статья 46/2). |
Refugees and their close family members are granted equal rights to those of Slovene citizens with regard to schooling and education (art. 53). |
Беженцам и непосредственным членам их семьи предоставляются равные права со словенскими гражданами в отношении доступа к просвещению и образованию (статья 53). |
Reference is also made to information given under the heading "Employment situation of immigrants" (art. 5) of this report. |
В этой связи можно также ознакомиться с информацией, приведенной в настоящем докладе в разделе "Положение иммигрантов в сфере занятости" (статья 5). |
The only exception to this principle under the Convention is in relation to recruitment for military service and participation in hostilities (art. 38). |
Единственное исключение из этого принципа по Конвенции делается в отношении призыва на военную службу и участия в военных действиях (статья 38). |
It also confirms the right to protection against discrimination in employment, except on grounds of aptitude and merit (art. 6). |
Кроме того, в нем подтверждается право на защиту от дискриминации в области труда на основаниях иных, нежели способности и достоинства работника (статья 6). |
Once the marriage is concluded, the spouses are responsible for feeding, supporting and bringing up their children (art. 203 of the Civil Code). |
Кроме того, вступление в брак налагает на супругов обязанность содержать, обеспечивать и воспитывать своих детей (статья 203 Гражданского кодекса). |
Facilitate the exchange of the above technology (art. 16) |
Содействовать обмену упомянутыми выше технологиями (статья 16) |
Report on implementation to the Conference of the Parties (art. 23) |
Представлять доклад Конференции Сторон о ходе осуществления настоящей Конвенции (статья 23) |
Allocation of budgetary resources (art. 4) |
Выделение бюджетных ресурсов (статья 4) |
The right to non-discrimination (art. 2) |
Право на недискриминацию (статья 2) |
Right to an adequate standard of living (art. 27) |
Право на адекватный уровень жизни (статья 27) |
Drug abuse (art. 33) |
Злоупотребление наркотическими средствами (статья ЗЗ) |
At the same time, a person released from detention can not be detained again on the same suspicion (art. 142-3). |
При этом "освобождённое от задержания лицо не может быть задержано повторно по одному и тому же подозрению" (статья 142-3). |
The Criminal Procedure Code provides grounds for refusal to institute criminal proceedings and criminal prosecution (art. 28). |
Уголовно-процессуальным кодексом предусматриваются также основания отказа от возбуждения уголовного дела и уголовного преследования (статья 28). |
The complaint may be accepted or fully or partially rejected. (art. 242). |
По итогам рассмотрения выносится постановление о её удовлетворении либо полном или частичном отклонении (статья 242). |
Judicial control over the procedural activities of investigators and prosecutors connected with the restriction of constitutional rights and freedoms is established (art. 15). |
Установлен судебный контроль за процессуальными действиями дознавателя, следователя и прокурора, связанными с ограничением конституционных прав и свобод гражданина (статья 15). |
To transmit available material evidence and documents (art. 260). |
передача вещественных доказательств и документов (статья 260). |
Put a person into a medical institution for forensic expertise (art. 47). |
помещение лица для экспертизы в медицинское учреждение (статья 47). |