If they evade this obligation, funds for the children's support are recovered from them through the courts (Marriage and Family Code, art. 80). |
При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке (статья 80 Кодекса о браке и семье Украины). |
Persons below the age of 18 cannot be sentenced to more than 10 years' deprivation of freedom (Criminal Code, art. 25). |
При назначении наказания лицу, которое не достигло 18 лет, срок лишения свободы не может превышать 10 лет (статья 25 Уголовного кодекса Украины). |
The abduction of a child with mercenary intent for revenge or for other personal reasons is punishable by deprivation of freedom for up to five years (Criminal Code, art. 124). |
Похищение чужого ребенка по корыстным мотивам, из мести или других личных мотивов карается лишением свободы на срок до пяти лет (статья 124 Уголовного кодекса Украины). |
B. Scope of application of the Penal Code of Finland (art. 5) |
В. Сфера применения Уголовного кодекса Финляндии (статья 5) |
Conditions of arrest. "No one may be prosecuted, arrested or detained except in the cases determined by law and in the manner it prescribes" (art. 24-1). |
Условия ареста. "Никто не может преследоваться в судебном порядке, быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как в случаях, установленных законом и предписываемыми им нормами" (статья 24-1). |
The position of judge is incompatible with any other salaried position, except teaching (art. 179) and the courts' hearings shall be public. |
Функции судей не совместимы ни с какими иными функциями, выполняемыми за плату, за исключением преподавательской деятельности (статья 179) и Судебное разбирательство носит открытый характер. |
However, they may be held in camera in the interest of public order and morals, by decision of the court (art. 180). |
Однако заседания могут проходить и при закрытых дверях в интересах обеспечения общественного порядка и нравственности по решению Суда (статья 180). |
(c) Care of intoxicated persons (art. 11). |
с) забота о лицах, находящихся в состоянии интоксикации (статья 11). |
Title 6 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles contains provisions for appealing against judgements given by courts of first instance (art 216 et seq.). |
Раздел 6 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов содержит положения, касающиеся обжалования решений, вынесенных судами первой инстанции (статья 216 и следующие). |
The present Criminal Code of the Netherlands Antilles not only protects the aspects of privacy referred to above but also makes it a criminal offence to violate a professional or official duty of secrecy (art. 285). |
Действующий Уголовный кодекс Нидерландских Антильских островов не только защищает вышеупомянутые аспекты личной жизни, но также относит к уголовным преступлениям нарушение профессиональной или служебной обязанности хранения тайны (статья 285). |
The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): |
Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы): |
If circumstances necessitate it, the suspect may be re-examined by the Public Prosecutor and remanded in custody for a further six days (art. 39, second sentence). |
Если обстоятельства требуют этого, подозреваемый может вновь быть допрошен прокурором и остаться под стражей еще на шесть дней (статья 39, второе предложение). |
If the suspect is not remanded in custody, he or she must be released immediately (art. 41, para. 1). |
Если подозреваемый не содержится в предварительном заключении, он или она должны быть немедленно освобождены (статья 41, пункт 1). |
Warrants to arrest suspects or keep them under arrest are valid for a period of eight weeks only before the start of the investigation at the trial (art. 104, para. 1). |
Ордеры на арест подозреваемых лиц или содержание их под стражей действительны в течение восьми недель только до начала расследования в ходе судебного разбирательства (статья 104, пункт 1). |
The economic order is founded on free enterprise and the recognition of the value of human labour to secure a decent life for all citizens (art. 170 and below in the 1988 Brazilian Constitution). |
Экономическая система основана на принципах свободного предпринимательства и на признании ценности человеческого труда для обеспечения достойной жизни для всех граждан (статья 170 и последующие статьи в Конституции Бразилии 1988 года). |
The Brazilian Constitution and Civil Law do not distinguish between Brazilians and foreign nationals residing in the country with regard to the acquisition and enjoyment of rights (Civil Code, art. 3). |
В Конституции Бразилии и в гражданском праве не делается различий между бразильцами и иностранными гражданами, проживающими в стране, с точки зрения приобретения и осуществления прав (статья 3 Гражданского кодекса). |
Furthermore, civil legislation states that for every right there is a corresponding judicial action to secure it (Civil Code, art. 75). |
Кроме того, в гражданском законодательстве содержится положение о том, что для каждого права имеются соответствующие средства судебной защиты, предназначенные для обеспечения осуществления этого права (Гражданский кодекс, статья 75). |
The Movement succeeded in incorporating into the text of the 1988 Federal Constitution express recognition that it is the duty of the State to control violence committed within the framework of families (art. 226, para. 8). |
Движению удалось включить в текст Федеральной конституции 1988 года четко сформулированное положение о том, что в обязанность государства входит борьба с насилием, совершаемым в рамках семьи (пункт 8, статья 226). |
This is a broad principle of interpretation which applies not only to rights expressly protected by the Covenant but also to any right inscribed in international treaties of which Brazil is a signatory (art. 5, para. 2). |
Это - общий принцип толкования правовых положений, который распространяется не только на права, непосредственно охраняемые Пактом, но также на любое другое право, закрепленное в международных договорах, участником которых является Бразилия (статья 5, пункт 2). |
This means that the death penalty cannot be incorporated into the Brazilian legal system by extension, even through constitutional reform (Federal Constitution, art. 60, para. 4). |
Это означает, что положение о смертной казни не может быть включено в бразильскую правовую систему на основе принципа расширения, даже путем проведения конституционной реформы (Федеральная конституция, статья 60, пункт 4). |
The Criminal Code punishes those ordering or performing illegal arrests with sentences ranging from one month to one year (Criminal Code, art. 350). |
В соответствии с Уголовным кодексом подлежат тюремному заключению сроком от одного месяца до одного года те лица, которые санкционируют или производят незаконные аресты (Уголовный кодекс, статья 350). |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
The Criminal Code determines that those inflicting maltreatment on convicts (art. 136) shall be punished with sentences of up to 12 years' imprisonment, should death ensue. |
В соответствии с Уголовным кодексом лица, виновные в плохом обращении с заключенными (статья 136), подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком до 12 лет в случае смертельного исхода. |
Convicts are classified according to their backgrounds and personality so as to individualize penal execution, respect for their physical and moral integrity being secured by the law (art. 40). |
Осужденные классифицируются в соответствии с их подготовкой и личными качествами, с тем чтобы индивидуализировать исполнение судебного решения, причем соблюдение их физической и психической неприкосновенности гарантируется по закону (статья 40). |
Those standing trial who do not speak the national language shall be ensured the presence of an interpreter, appointed by the judge, at their interrogation, without cost to the parties involved (Code of Penal Procedure, art. 195). |
Лицам, привлеченным к судебной ответственности и не владеющим государственным языком страны, должно быть обеспечено при допросах присутствие переводчика, назначаемого судьей, бесплатно для участвующих в судебном разбирательстве сторон (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 195). |