The Committee regrets that death sentences are imposed by courts for drug crimes, which do not meet the threshold of the "most serious crimes" set under article 6 of the Covenant (art. 6). |
Комитет сожалеет о том, что смертные приговоры выносятся судами за преступления, связанные с наркотиками, которые не соответствуют критериям "самых тяжких преступлений", установленных статьей 6 Пакта (статья 6). |
The Committee is also concerned at reports of undue restrictions on oversight bodies to visit places of deprivation of liberty that are under the authority of the military (art. 9). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о ненадлежащих ограничениях, налагаемых на надзорные органы в связи с посещениями мест лишения свободы, контролируемых военными (статья 9). |
In particular, the Act provides for the right of the courts to summon persons declared incompetent to take part in proceedings (Code of Civil Procedure, art. 37). |
Предусмотрено, в частности, право суда привлекать к участию в делах граждан, признанных недееспособными (статья 37 Гражданско-процессуального кодекса Российской Федерации). |
Lastly, it would be useful to know what had been done in response to United Nations recommendations concerning the right of persons liable to deportation to have their cases heard (Covenant, art. 13). |
Наконец, было бы полезно узнать, что было сделано в рамках последующей деятельности по выполнению рекомендаций Организации Объединенных Наций о правах лиц, подлежащих высылке (статья 13 Пакта). |
It regrets, however, the very limited information on cases in which the provisions of the Covenant have been invoked or applied by the State party's courts of law (art. 2). |
Он выражает, однако, сожаление по поводу очень ограниченной информации о делах, при рассмотрении которых суды общей юрисдикции государства-участника ссылались на положения Пакта или применяли их (статья 2). |
It also regrets the lack of information on the existence of any legal alternatives to removal of victims to countries where they may face hardship and retribution (art. 8). |
Он выражает также сожаление по поводу отсутствия информации о существовании каких-либо правовых альтернатив высылке жертв в страны, где они могут столкнуться с лишениями и местью (статья 8). |
The Committee also expresses particular concern about allegations of politically motivated prosecutions of elected politicians, such as former Prime Minister Yulia Timoshenko, for excess of authority or official power pursuant to article 365 of the Criminal Code (art. 14). |
Комитет выражает также особую обеспокоенность по поводу сообщений о политически мотивированных преследованиях избранных политиков, таких как бывший премьер-министр Юлия Тимошенко, по обвинению в превышении власти или должностных полномочий в соответствии со статьей 365 Уголовного кодекса (статья 14). |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
The Committee is disturbed by the existence of citizens' initiatives that would lower the minimum age of criminal responsibility to 16 and make it possible for young people in conflict with the law to be tried as adults in cases involving serious crimes (art. 24). |
Комитет встревожен существованием общественных инициатив, направленных на снижение минимального возраста наступления уголовной ответственности до 16 лет и создание возможности в случае тяжких преступлений судить подростков, преступивших закон, наравне с взрослыми (статья 24). |
Legal protection and cover of Uzbek citizens at home and abroad (art. 22); |
гарантирование Конституцией правовой защиты и покровительства гражданам Республики Узбекистан как на территории страны, так и за ее пределами (статья 22); |
Respect for the rights and freedoms of foreign citizens and stateless persons in accordance with the standards of international law (art. 23); |
обеспечение прав и свобод иностранных граждан и лиц без гражданства в соответствии с нормами международного права (статья 23); |
Right to complain to the courts against illegal acts committed by public bodies or officials (art. 44); |
обеспечение обжалования в суд незаконных действий государственных органов и должностных лиц (статья 44); |
In that procedure, the consent of under age family members must be verified by the parents or, in their absence, by the guardianship and custodianship bodies (art. 26). |
При этом согласие несовершеннолетних членов семьи подтверждается родителями, а при их отсутствии - органами опеки и попечительства' (статья 26). |
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). |
Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК). |
Those responsible for prevention shall immediately inform the competent judge and the prosecutor when preventive measures are initiated (Code of Criminal Procedure, art. 186). |
Предусматривается, что лица, ответственные за предварительное заключение, незамедлительно информируют компетентного судью и прокурора о начале следственных действий в отношении предварительного заключения (статья 186 УПК). |
With regard to detention, the judge shall issue the warrant for the accused to be brought before the court, provided there is justification for examining them (Code of Criminal Procedure, art. 283). |
При проведении задержания судья выдает ордер, согласно которому подозреваемый должен быть лично доставлен к нему, если только есть основания получить показания от подозреваемого (статья 283 УПК). |
It also has the authority to inspect provincial prisons - with the prior approval or explicit consent of the provincial authorities (art. 16) - when persons prosecuted and convicted by national or federal courts are detained there. |
Прокуратура также наделена полномочиями посещать провинциальные тюрьмы - по предварительной договоренности с провинциальными органами власти или с их согласия (статья 16), - если в этих тюрьмах содержатся лица, осужденные и лишенные свободы по приговору национального или федерального суда. |
Please clarify what the applicable statute of limitations is under current legislation for the crime of enforced disappearance as set forth in article 142 ter of the Criminal Code (art. 8). |
Просьба уточнить, какой срок давности предусмотрен действующим законодательством для преступления насильственного исчезновения, состав которого квалифицируется в статье 142-тер УК (статья 8). |
With regard to the National Genetic Databank, please provide the following information (art. 19): |
Что касается Национального банка генетических данных (НБГД), то просьба представить следующую информацию (статья 19): |
Criminal Code, art. 156: 8 days' to 6 months' imprisonment; |
статья 156 Уголовного кодекса: лишение свободы на срок от 8 суток до 6 месяцев; |
It is carried out under the supervision and authority of the Crown Prosecutor (Code of Criminal Investigation, arts. 8 and 28 bis; Policing Act of 5 of August 1992, art. 15). |
Оно проводится под руководством и контролем Королевского прокурора (статьи 8 и 28-бис Кодекса уголовного расследования; статья 15 Закона о полицейской службе от 5 августа 1992 года). |
The decision to rectify the previous decision is also published in summary form in the manner stipulated in aforementioned article 119 (Civil Code, art. 123). |
Решение о пересмотре также публикуется в виде выписки в порядке, предусмотренном вышеуказанной статьей 119 (Гражданский кодекс, статья 123). |
Where a child has reached the age of 12, he or she must consent to be adopted (in cases of domestic adoption) (Civil Code, art. 348-1). |
Когда ребенок достигает 12-летнего возраста, он должен дать согласие на свое усыновление (национальное) (Гражданский кодекс, статья 348-1). |
The review may be sought by the Public Prosecution Service or by a person belonging to the biological family of the child, up to the third degree of kinship (Civil Code, art. 351). |
Отмена усыновления может осуществляться прокуратурой или лицом третьей степени родства, относящимся к биологической семье ребенка (Гражданский кодекс, статья 351). |
Please provide detailed information about the sanctions, either criminal, administrative or disciplinary, to be applied in relation to each of the conducts set forth in article 22 of the Convention (art. 22). |
Просьба представить подробную информацию о санкциях уголовного, административного или дисциплинарного характера, применяемых в случае совершения каждого из деяний, указанных в статье 22 Конвенции (статья 22). |