If they exercise this power, they are designated as investigating officials for the purposes of the Code of Criminal Procedure (art. 1). |
При осуществлении ими таких полномочий для целей Уголовно-процессуального кодекса (статья 1) они считаются должностными лицами, производящими расследование. |
(b) Further investigation to determine whether a notice of summons and accusation is well-founded (art. 359); |
Ь) дополнительное расследование для определения того, насколько обоснованными являются предъявленные повестка и обвинения (статья 359); |
(c) Referral back to the examining magistrate during the trial (art. 359); |
с) возвращение дела на рассмотрение следственного магистрата в ходе судебного разбирательства (статья 359); |
Under this Act, "all citizens of the Republic of Armenia shall have the right to State pension security in accordance with established procedure" (art. 1). |
Согласно этому Закону "все граждане Республики Армения в установленном порядке имеют право на государственную пенсионную обеспеченность" (статья 1). |
The law also applies to foreign nationals and stateless persons residing in Armenia, except in cases specified by Armenian law and international treaties (art. 2). |
Закон распространяется также на иностранцев и лиц без гражданства, проживающих в Армении, за исключением случаев, установленных законодательством Республики Армения и международными договорами (статья 2). |
Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). |
Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2). |
refusing to hire a pregnant woman (art. 139). |
отказ в приеме на работу беременной женщины (статья 139). |
Refusing to hire a woman or dismissing a woman on grounds of pregnancy or breastfeeding is prohibited (Labour Code, art. 197). |
Запрещается не принимать на работу женщину или освобождать ее с работы по поводу ее беременности или кормления ребенка (КЗоТ, статья 197). |
"Each of the spouses shall have the right to choose their profession, place of work and place of residence" (art. 19). |
"Каждый из супругов имеет право выбора профессии, места работы и места жительства" (статья 19). |
"State organs and public officials may perform only such acts as they are empowered to perform by law" (art. 5 of the Constitution). |
"Государственные органы и должностные лица правомочны совершать только такие действия, на которые уполномочены законодательством" (статья 5 Конституции). |
The same Act abolished criminal liability for breaching the rules on foreign currency operations (art. 83 of the Criminal Code was adopted in 1969). |
По тому же Закону 11 мая 1992 года отменена уголовная ответственность за нарушение правил валютных операций (статья 83 Уголовного кодекса была принята в 1961 году). |
When charging the accused, the investigating officer must explain to him the nature of and the grounds for the charge brought against him (art. 140). |
При предъявлении обвинения следователь должен разъяснить обвиняемому характер и основания предъявленного обвинения (статья 140). |
Parents may be deprived of parental rights only by a court order and only in the cases specified above (art. 68). |
Родители могут быть лишены родительских прав только в судебном порядке и только в отмеченных случаях (статья 68). |
B. Preservation of identity (art. 8) 86 - 90 18 |
В. Сохранение индивидуальности (статья 8) 86 - 90 18 |
Right of the human individual to free development of person (art. 16); |
право человека на свободное развитие своей личности (статья 16); |
Right to inviolability of the honour and dignity of the human individual, including prohibition of torture (art. 17); |
право на неприкосновенность чести и достоинства человека, включая запрещение пыток (статья 17); |
Freedom of speech, thought, conscience, religion and beliefs (art. 19); |
свободу слова, мнения, совести, вероисповедания и убеждений (статья 19); |
Inviolability of private life, home and other property of the human individual (art. 20); |
неприкосновенность личной жизни, жилища и иных владений человека (статья 20); |
Kidnapping or any other form of unlawful restriction of liberty performed for profit or for any other reason is a criminally punishable act (Criminal Code, art. 133). |
Похищение либо иное незаконное ограничение свободы, совершенное по корыстным или любым иным соображениям, является уголовно наказуемым деянием (Уголовный кодекс, статья 133). |
The Criminal Code (art. 149) provides for penalties in the form of corrective labour or public censure for hindering the performance of religious rites, if these do not disturb public order and are not accompanied by infringements of human rights. |
Уголовным кодексом (статья 149) предусмотрены санкции в виде исправительных работ или общественного порицания за создание помех отправлению религиозных обрядов, если таковые не нарушают общественный порядок и не сопровождаются посягательством на права человека. |
A breach of this rule may entail a court investigation into the lawfulness of public associations, including religious ones (art. 17). |
Нарушение этого требования может повлечь за собой рассмотрение в судебном порядке законности деятельности общественных объединений (в том числе религиозных) (статья 17). |
Only the establishment of associations whose goal is the overthrow of the constitutional order by violent means, violation of the nation's territorial integrity, fomenting religious dissension, advocating violence and cruelty, or other criminally punishable acts is not permitted (art. 26.3). |
Не допускается лишь создание таких объединений, цель которых состоит в насильственной замене конституционного строя, нарушении территориальной целостности, разжигании религиозной розни, пропаганде насилия и жестокости, а также в других уголовно наказуемых деяниях (статья 26.3). |
Public associations are registered with the Ministry of Justice; this does not constitute a form of control of the freedom of the association but, rather, provides a mechanism for verifying compliance with requirements under the law (art. 13). |
Регистрацию общественного объединения осуществляет Министерство юстиции, что является не формой контроля за свободой ассоциации, а скорее механизмом, позволяющим удостоверить соблюдение правовых требований (статья 13). |
Matters pertaining to citizens' forming or joining trade unions are regulated by the Labour Code, which guarantees the right of workers and employees to form trade unions (art. 217). |
Вопросы создания и участия граждан в профсоюзах регулируются Кодексом законов о труде, который гарантирует право рабочих и служащих объединяться в профессиональные объединения (статья 217). |
The police is responsible for ensuring the protection of participants in meetings, demonstrations and peaceful mass assemblies of citizens (Police Act, art. 8.31). |
На полицию возлагается ответственность по обеспечению охраны участников митингов, демонстраций, мирных массовых мероприятий граждан (Закон о полиции, статья 8.31). |