The Constitution guarantees everyone judicial protection of his or her rights and freedoms (art. 40). |
ЗЗЗ. Конституция гарантирует каждому судебную защиту его прав и свобод (статья 40 Конституции). |
The Code provides for a specific regime in the case of special conditions occurring (art. 57). |
Законодательно установлен режим особых условий (статья 57 УИК). |
They may be allowed to live with their children (art. 72). |
Им может быть разрешено совместное проживание с ребенком (статья 72 УИК). |
Other convicted prisoners may also be sent to these facilities (art. 52). |
В эти учреждения могут быть направлены и другие осужденные (статья 52 УИК). |
Visits take place in private and with no restriction on their number or length (art. 61). |
Свидания предоставляются наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед (статья 61 УИК). |
Everyone has the right freely to leave Kyrgyzstan (art. 25). |
Каждый имеет право свободно выезжать за пределы Кыргызской Республики (статья 25). |
Court judgements are announced publicly in all cases (art. 22). |
Приговоры судов во всех случаях провозглашаются публично (статья 22 УПК). |
Everyone is guaranteed the presumption of innocence (Constitution, art. 26). |
Каждому гарантируется презумпция невиновности (статья 26 Конституции). |
The Constitution enshrines freedom of thought and opinion (art. 31). |
Конституция Кыргызской Республики закрепила свободу мысли и мнения (статья 31). |
Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). |
Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
It is illegal to prosecute journalists for publishing critical materials (art. 8). |
Преследование журналиста за публикацию критических материалов не допускается (статья 8). |
Journalists have the right to conduct journalistic investigations (art. 9). |
Журналист имеет право проводить журналистское расследование (статья 9). |
The Act ensures accountability for violations of its provisions (art. 13). |
Указанным Законом установлены гарантии ответственности за нарушение законодательства о защите профессиональной деятельности журналиста (статья 13). |
No one may be compelled to participate in an assembly (Constitution, art. 34). |
Никто не может быть принужден к участию в собрании (статья 34 Конституции). |
The Criminal Code provides penalties for obstructing the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 146). |
УК предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статья 146). |
This restriction may also be established by law for other public posts (art. 52). |
Данное ограничение может быть установлено законом и для других государственных должностей (статья 52 Конституции). |
No one may be forced to determine or express his or her ethnic identity (Constitution, art. 38). |
Никто не должен быть принужден к определению и указанию своей этнической принадлежности (статья 38 Конституции). |
The Committee is also concerned at reports that suspects do not always benefit from legal assistance (art. 9). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что подозреваемым не всегда предоставляется юридическая помощь (статья 9). |
Witnesses and experts are protected by law (art. 706-57). |
Свидетели и эксперты находятся под защитой закона (статья 706-57). |
Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. |
В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantees the right to work in a broad sense (art. 6). |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах гарантирует право на труд в широком смысле (статья 6). |
Urgent action: CPED, art. 30. |
Безотлагательные действия: КНИ, статья 30. |
Similar legal provisions apply to an accused person (art. 42, part 7). |
Аналогичные правовые нормы применимы и к обвиняемым лицам (статья 42, часть 7). |
The Nuclear Accident Convention includes a similar provision (art. 8 (5)). |
Похожее положение содержится в Конвенции о помощи в случае ядерной аварии (статья 8 (5)). |
Importantly, the need for appropriate public consultation and debate is underlined (art. 28). |
Важно то, что подчеркивается необходимость проведения надлежащих публичных консультаций и обсуждений (статья 28). |