| The Constitution guarantees everyone judicial protection of his or her rights and freedoms (art. 40). | ЗЗЗ. Конституция гарантирует каждому судебную защиту его прав и свобод (статья 40 Конституции). |
| The Code provides for a specific regime in the case of special conditions occurring (art. 57). | Законодательно установлен режим особых условий (статья 57 УИК). |
| They may be allowed to live with their children (art. 72). | Им может быть разрешено совместное проживание с ребенком (статья 72 УИК). |
| Other convicted prisoners may also be sent to these facilities (art. 52). | В эти учреждения могут быть направлены и другие осужденные (статья 52 УИК). |
| Visits take place in private and with no restriction on their number or length (art. 61). | Свидания предоставляются наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед (статья 61 УИК). |
| Everyone has the right freely to leave Kyrgyzstan (art. 25). | Каждый имеет право свободно выезжать за пределы Кыргызской Республики (статья 25). |
| Court judgements are announced publicly in all cases (art. 22). | Приговоры судов во всех случаях провозглашаются публично (статья 22 УПК). |
| Everyone is guaranteed the presumption of innocence (Constitution, art. 26). | Каждому гарантируется презумпция невиновности (статья 26 Конституции). |
| The Constitution enshrines freedom of thought and opinion (art. 31). | Конституция Кыргызской Республики закрепила свободу мысли и мнения (статья 31). |
| Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
| It is illegal to prosecute journalists for publishing critical materials (art. 8). | Преследование журналиста за публикацию критических материалов не допускается (статья 8). |
| Journalists have the right to conduct journalistic investigations (art. 9). | Журналист имеет право проводить журналистское расследование (статья 9). |
| The Act ensures accountability for violations of its provisions (art. 13). | Указанным Законом установлены гарантии ответственности за нарушение законодательства о защите профессиональной деятельности журналиста (статья 13). |
| No one may be compelled to participate in an assembly (Constitution, art. 34). | Никто не может быть принужден к участию в собрании (статья 34 Конституции). |
| The Criminal Code provides penalties for obstructing the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 146). | УК предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статья 146). |
| This restriction may also be established by law for other public posts (art. 52). | Данное ограничение может быть установлено законом и для других государственных должностей (статья 52 Конституции). |
| No one may be forced to determine or express his or her ethnic identity (Constitution, art. 38). | Никто не должен быть принужден к определению и указанию своей этнической принадлежности (статья 38 Конституции). |
| The Committee is also concerned at reports that suspects do not always benefit from legal assistance (art. 9). | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что подозреваемым не всегда предоставляется юридическая помощь (статья 9). |
| Witnesses and experts are protected by law (art. 706-57). | Свидетели и эксперты находятся под защитой закона (статья 706-57). |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantees the right to work in a broad sense (art. 6). | Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах гарантирует право на труд в широком смысле (статья 6). |
| Urgent action: CPED, art. 30. | Безотлагательные действия: КНИ, статья 30. |
| Similar legal provisions apply to an accused person (art. 42, part 7). | Аналогичные правовые нормы применимы и к обвиняемым лицам (статья 42, часть 7). |
| The Nuclear Accident Convention includes a similar provision (art. 8 (5)). | Похожее положение содержится в Конвенции о помощи в случае ядерной аварии (статья 8 (5)). |
| Importantly, the need for appropriate public consultation and debate is underlined (art. 28). | Важно то, что подчеркивается необходимость проведения надлежащих публичных консультаций и обсуждений (статья 28). |