| A document that contains inaccurate information will be replaced (art. 23). | Документ, содержащий неточную информацию, заменяется (статья 23). |
| No one shall be compelled to change them (art. 41). | Никто не может подвергаться принуждению с целью их изменения (статья 41). |
| The Confederation grants the corresponding naturalization permit (art. 12 LN). | В этом случае Конфедерация выдает соответствующее разрешение на натурализацию (статья 12 Закона о гражданстве). |
| The draft prohibits violence against women and advocates its suppression (art. 13). | В проекте предусмотрено запрещение насилия в отношении женщин и рекомендуется его пресечение (статья 13). |
| Then also there is the collective right of certain groups or minorities to maintain their own identity [art. 27 ICCPR] ... | Есть, наконец, и коллективное право определенных групп или меньшинств сохранять свою собственную самобытность [статья 27 МПГПП]... |
| Only the Constitutional Court can prohibit a party (art. 35). | Запретить партию может только Конституционный суд (статья 35). |
| Libel remains a penal offence under the Criminal Procedure Code (art 127). | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу (статья 127), клевета по-прежнему является уголовным преступлением. |
| Legal proceedings are conducted on the basis of equality of rights of the parties, and adversarially (art. 85). | Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон (статья 85). |
| In this the burden of proof that the personal information was gathered lawfully rests on the public institution (art. 46). | При этом бремя доказывания законности сбора персональной информации возлагается на публичное учреждение (статья 46). |
| In this the burden of proof rests on the public institution or the responsible public official (art. 47). | При этом бремя доказывания возлагается на публичное учреждение или публичного чиновника - ответчика (статья 47). |
| The Civil Code assigns religious associations the same status as political parties (art. 1509). | По статусу Гражданский кодекс приравнивает религиозные объединения к политической партии (статья 1509). |
| The Press Act establishes the right of journalists to seek, receive and disseminate information (art. 21, para. 2). | Закон о прессе обеспечивает право журналиста искать, получать и распространять информацию (статья 21, пункт 2). |
| The advertising of weapons is prohibited (art. 10). | Запрещена реклама боевого оружия (статья 10). |
| The tax services and judicial and investigative authorities need a court order to have access to such information (art. 17). | Налоговым службам, судебным и следственным органам такие сведения предоставляются только по решению суда (статья 17). |
| This does not release the parents from the obligation to maintain the child (art. 1205). | При этом родители не освобождаются от обязанности содержать ребенка (статья 1205). |
| The assistance could be granted in kind or in cash (art. 24). | Помощь может предоставляться натурой или в денежной форме (статья 24). |
| The Beninese people decided that the Republic of Benin shall be an indivisible, secular and democratic State (art. 2). | Действительно, бенинский народ решил, что Республика Бенин является неделимым, светским и демократическим государством (статья 2). |
| The State Pension Insurance Act contains the notion of "permanently incapacitated to work" (art. 11). | Закон о государственном пенсионном страховании содержит понятие "постоянной нетрудоспособности" (статья 11). |
| Pensioners retain the right to belong to a trade union (art. 2). | Пенсионеры сохраняют свое право на членство в профсоюзе (статья 2). |
| Trade unions can join regional or national federations or temporary associations (art. 3). | Профессиональные союзы могут объединяться в региональные или национальные федерации или во временные ассоциации (статья З). |
| A decision to declare a strike unlawful is made by a court (art. 23). | Решение об объявлении забастовки незаконной принимается судом (статья 23). |
| Records of school attendance are kept and attendance monitored by local governments (art. 7). | Ведется учет посещаемости, и она контролируется органами местного самоуправления (статья 7). |
| A child shall not be subjected to physical or mental exploitation (art. 14). | Ребенок не должен подвергаться физической или психической эксплуатации (статья 14). |
| The State and local governments shall create conditions necessary for work by a child (art. 21). | Государственные и местные органы власти создают необходимые условия для работы ребенка (статья 21). |
| A pre-school children's establishment provides younger children with care and basic education (art. 1). | Дошкольное детское учреждение обеспечивает маленьким детям уход и дает базовое образование (статья 1). |