The case must be considered at the next meeting of the Plenum, but not earlier than one month after the submission of the petition (art. 582, para. 2). |
Дело подлежит рассмотрению на ближайшем заседании Пленума, но не ранее одного месяца после подачи ходатайства (статья 582, пункт 2). |
On the composition of courts considering offences committed by minors, the Code of Criminal Procedure stipulates that trials in such instances must normally be conducted by judges who have undergone special training in education and psychology (art. 654). |
Уголовно-процессуальный кодекс, регламентируя состав суда при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних, особо оговаривает, что судебное разбирательство в этих случаях ведется судьями, прошедшими, как правило, специальную подготовку в области педагогики и психологии (статья 654). |
To alter the judgement or subsequent judicial decisions (art. 586, para. 1). |
о внесении изменений в приговор или последующие судебные решения (статья 586, пункт 1). |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). |
Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
Depending on the technical capabilities of the establishment in question, its staff may include a clergyman, duly authorized by the church (art. 94). |
С учетом технических возможностей учреждения, в нем может находиться уполномоченный церковью священнослужитель (статья 94). |
Creative works may not be seized nor may their dissemination be prohibited, provided they do not infringe upon the rights of others (art. 23, paras. 1-3). |
Наложение ареста или запрета на распространение произведений творчества не допускается, если таковые не ущемляют прав других лиц (статья 23, пункты 1 - 3). |
The Constitution (art. 37, para. 5) recognizes the right of individuals to receive full, objective and timely information on the state of the environment in which they live and on their working conditions. |
Конституция (статья 37, пункт 5) признает право человека на получение полной, объективной и своевременной информации о состоянии среды его обитания и условий труда. |
A similar procedure applies under the Act to the establishment and activities of publishing houses and television and radio broadcasting companies (art. 2, para. 2). |
Аналогичный порядок создания и деятельности распространяется, согласно данному Закону, на книжные издательства, теле- и радиовещательные компании (статья 2, пункт 2). |
One of the grounds for the suspension of a licence is an activity which violates the rights, freedoms and lawful interests of people, or endangers their life and health (art. 39, para. 2). |
В качестве одного из оснований для временного прекращения действия лицензии признана деятельность, которая нарушает права, свободы и законные интересы людей, создает угрозу их жизни и здоровью (статья 39, пункт 2). |
This and other decisions by the National Communications and Postal Services Regulatory Commission may be challenged in the courts by the licence-holder (art. 41, para. 1). |
Эти и другие решения Национальной комиссии по регулированию деятельности в сфере связи и почты могут быть обжалованы владельцем лицензии в суде (статья 41, пункт 1). |
Any Georgian citizen aged 25 and above who has the right to vote may be elected to Parliament (Constitution, art. 49, para. 2). |
Членом парламента может быть избран гражданин Грузии, достигший 25-летнего возраста, имеющий избирательное право (Конституция, статья 49, пункт 2). |
The General Courts Act states that everyone is entitled, for the purpose of protecting his or her rights and freedoms, to have recourse to the courts, either in person or through representatives (art. 3). |
В Законе "Об общих судах" указывается, что каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд (статья 3). |
The wage rate of an employee shall be determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract (art. 10). |
Ставка заработной платы работника устанавливается на основе соглашения, заключенного между сторонами при вступлении в силу трудового договора (статья 10). |
Strikes for the purpose of affecting the activities of courts are unlawful, as are strikes which are not preceded by negotiations and conciliation proceedings (art. 22). |
Забастовки с целью повлиять на деятельность судов являются незаконными так же, как и забастовки, до начала которых не проводились переговоры и не применялась процедура примирения (статья 22). |
Men obtain a similar right at the age of 65 years (art. 21); |
Мужчины приобретают аналогичное право в возрасте 65 лет (статья 21); |
Pursuant to the Criminal Code, performing an abortion against the will of the pregnant woman is punishable with imprisonment for two to six years (art. 120). |
Согласно Уголовному кодексу аборт, производимый против воли беременной женщины, карается тюремным заключением на срок от двух до шести лет (статья 120). |
A list of problems related to diseases and health in the case of which sterilization is permitted is laid down by the Minister of Social Affairs in a regulation (art. 20). |
Перечень проблем, связанных с болезнями и со здоровьем, в случае наличия которых допускается стерилизация, содержится в одном из постановлений министерства социальных дел (статья 20). |
Pursuant to the Enforcement Code, a claim may be made against the assets of the debtor if he or she has not duly paid alimony (art. 69). |
Согласно Правоприменительному кодексу иск может быть подан в отношении имущества должника, если он не платит алименты должным образом (статья 69). |
Pursuant to the Child Protection Act, single-parent families and two-parent families have an equal obligation to raise and care for their children (art. 26). |
Согласно Закону о защите детей семьи с одним родителем и семьи с двумя родителями имеют одинаковую обязанность воспитывать своих детей и заботиться о них (статья 26). |
Pursuant to the Health Insurance Act, children younger than 18 years of age are considered equal with the insured for the purposes of health insurance (art. 2). |
Согласно Закону о медицинском страховании дети в возрасте моложе 18 лет приравниваются к застрахованным лицам для целей медицинского страхования (статья 2). |
The State and local governments guarantee that everyone in Estonia will be able to fulfil his or her obligation to attend school and able to participate in constant learning (art. 4). |
Государственные и местные органы власти гарантируют, что каждый в Эстонии сможет выполнить свое обязательство посещать учебное заведение и участвовать в непрерывном процессе обучения (статья 4). |
The wishes of a child younger than 10 years of age shall also be considered if the development level of the child so permits (art. 58). |
Пожелания ребенка младше 10 лет также учитываются, если уровень развития данного ребенка позволяет делать это (статья 58). |
The type of the educational institution or the child's alternative place of study will be determined or recommended on the basis of medical, psychological and pedagogical studies (art. 10). |
Тип учебного заведения или альтернативное место учебы ребенка определяется или рекомендуется на основании медицинских, психологических и педагогических исследований (статья 10). |
Schools for students with special needs and health disorders shall be established by a regulation of the Minister of Education or by the executive body of a local government (art. 15). |
Школы для учащихся с особыми потребностями и нарушениями здоровья создаются распоряжением министра образования или ответственным органом местного самоуправления (статья 15). |
Students have the right to choose a school suitable for their interests and abilities, or to pursue studies on the basis of an individual curriculum pursuant to the procedure established by a regulation of the Minister of Education (art. 31). |
Учащиеся имеют право выбирать школу, соответствующую их интересам и способностям или обучаться на основе индивидуальной программы в соответствии с порядком, установленным распоряжением министра образования (статья 31). |