In addition to the current focus on the threat posed by weapons of mass destruction, Member States continue to pay close attention to matters relating to conventional arms. |
Государства-члены продолжают держать в центре своего внимания не только угрозу, создаваемую оружием массового уничтожения, но и вопросы, касающиеся обычных вооружений. |
The impact of the existence of these two arms markets on the instability of Somalia, particularly with regard to the many arms-related problems from which the front-line States suffer, should not be underestimated. |
Влияние существования этих двух оружейных рынков на нестабильность в Сомали в частности и в плане создания многих связанных с оружием проблем для прифронтовых государств в целом нельзя недооценивать». |
An integral part of the Russian approach to the achievement of their complete elimination is a step-by-step process of nuclear arms reduction, with the condition that all the nuclear-weapon States take part in it and that the principle of undiminished security for all is observed. |
При этом неотъемлемой частью российской позиции относительно достижения его полной ликвидации является поэтапность процесса сокращения ядерных вооружений при обязательном участии в нем государств, обладающих ядерным оружием, и при условии соблюдения принципа ненанесения ущерба безопасности для всех. |
Such a goal, of course, cannot be limited to one continent, and we encourage all those in possession of nuclear weapons to work progressively towards their elimination and not provide new impetus to destabilizing arms races. |
К достижению такой цели, безусловно, необходимо стремиться и на других континентах, и мы призываем всех тех, кто обладает ядерным оружием, принимать последовательные меры по его ликвидации и не создавать новых стимулов для дестабилизации гонки вооружений. |
Some speakers suggested that strengthened law enforcement capacities and effective domestic controls on the licit trade in firearms needed to be improved in order to prevent the acknowledged diversion of such arms from legal to criminal use. |
Некоторые ораторы указали на необходимость укрепления потенциала правоохранительных органов и ужесточения действенных внутренних мер контроля за законной торговлей огнестрельным оружием с целью предотвратить его утечку в сферу преступного использования. |
The establishment of norms and standards to fight terrorism and organized crime was deemed essential, given the increasing globalization and cross-boundary nature of the trade in small arms and light weapons. |
С учетом роста глобализации и трансграничной природы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, было сочтено, что существенное значение имеет установление норм и стандартов с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
Reliance upon same or similar pipelines for smuggling contraband goods, financial support through money-laundering and barter deals for swapping weapons and precious commodities or illegal drugs are well known linkages of terrorism, organized crime and illicit arms traffic. |
Известными элементами, связывающими между собой терроризм, организованную преступность и незаконную торговлю оружием, являются использование одних и тех же или аналогичных каналов для переброски контрабандных товаров, оказание финансовой поддержки через отмывание денег и бартерные сделки по обмену оружия на ценные природные ресурсы или незаконные наркотики. |
Enhanced information exchange and collaboration between customs officials and police through reinforced Interpol capacity was noted by many States as continuing measures to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Многие государства отметили, что расширение информационного обмена и сотрудничества между таможенными и полицейскими службами через усиленный механизм Интерпола является одной из сохраняющих актуальность мер по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As noted in paragraph 9 above, the 25 June Agreement contains a consensus decision within the Seven-Party Alliance to request the United Nations to continue for a further six months "its current work of monitoring the management of arms and armies". |
Как отмечено в пункте 9 выше, в Соглашении от 25 июня содержится консенсусное решение Альянса семи партий обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой продолжить в течение следующих шести месяцев «ее нынешнюю работу, касающуюся контроля за оружием и армиями». |
However, with regard to small arms and weapons, all we currently have is a non-binding Programme of Action, in which little more than two thirds of Member States participate. |
Однако в случае со стрелковым оружием и легкими вооружениями все, чем мы располагаем на сегодняшний день, - это не имеющая юридической силы Программа действий, в которой участвуют чуть более двух третей от общего числа государств-членов. |
Yet, now the challenge is to ensure that all countries adhere to this politically binding Instrument. Secondly, the Nordic countries have for years called for more effective international cooperation in addressing the question of brokering in small arms and light weapons. |
Во-вторых, на протяжении многих лет страны Северной Европы призывают к более эффективному сотрудничеству для решения вопроса о брокерской деятельности в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In that respect, my delegation appeals to all to make a firm commitment fully and optimally to implement the Programme of Action in order to curb the illicit trade in small arms and light weapons. |
В этой связи наша делегация обращается ко всем с призывом взять на себя твердое обязательство всесторонне и оптимально выполнять эту Программу действий, с тем чтобы обуздать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I would like to stress the importance of this topic and to express our willingness to significantly contribute to addressing it, since Croatia has extensive experience in tackling problems associated with small arms in a post-conflict society. |
Я хотел бы подчеркнуть значение этой темы и заявить о нашей готовности вносить существенный вклад в ее рассмотрение, поскольку Хорватия обладает большим опытом в решении проблем, связанных со стрелковым оружием в постконфликтном обществе. |
Finally, the United States welcomes the inclusion of the United Nations Peacebuilding Commission in the report's consideration of ways to address small arms issues in peacebuilding efforts. |
И наконец, Соединенные Штаты приветствуют то, что в связи с рассмотрением путей решения проблем, связанных со стрелковым оружием, в докладе упоминается Комиссия по миростроительству Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom hopes that all Member States can agree that we should restore the reputation of the United Nations as the pre-eminent forum for controlling and curbing the illicit spread of small arms and light weapons. |
Соединенное Королевство надеется на то, что все государства-члены согласятся с необходимостью восстановления репутации Организации Объединенных Наций как основного форума для осуществления контроля и сдерживания распространения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Whatever disagreements exist on technical matters, dragging our feet on regulation - and worse, continuing to allow the illicit trade of small arms and lethal light weapons and State sponsorship of terrorism - will only exacerbate the threats posed to civilians. |
Какими бы ни были расхождения по техническим вопросам, тянуть с нормативной деятельностью - и, что еще хуже, продолжать попустительствовать незаконной торговле стрелковым оружием и смертоносными легкими вооружениями и государственной поддержке терроризма - значит лишь усугублять опасности, грозящие гражданским лицам. |
Indeed, at this rate it is little wonder that the African continent may not achieve the Millennium Development Goals, due in part to the challenges posed by the problems associated with small arms. |
По сути, при таких темпах, неудивительно, что Африканский континент может не достичь целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, частично из-за вызовов, порожденных проблемами, связанными со стрелковым оружием. |
This programme has facilitated the exchange of information and cooperation among the member States of the Central American Integration System and has also helped in prevention, combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons at the borders. |
Программа содействовала обмену информацией и сотрудничеству между государствами-членами Центральноамериканской системы интеграции, а также способствовала предотвращению, пресечению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на границах. |
It is increasingly understood that the problems arising from small arms need to be addressed not as a separate technical issue, but as an issue that is embedded within a broader development approach. |
Ширится понимание того, что проблемы, порождаемые стрелковым оружием, должны рассматриваться не как отдельный технический вопрос, а как составная часть более широкого подхода к вопросам развития. |
The Secretary-General's report once again provides useful information to enable us to address several issues that could help the international community come to terms with the scourge of illicit trafficking and trade in small arms and light weapons. |
В докладе Генерального секретаря вновь представлена полезная информация, которая позволяет нам рассмотреть ряд вопросов, что могло бы помочь международному сообществу осознать угрозу незаконного оборота и торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As stated by the Secretary-General in paragraph 14 of his report, "it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering". |
Как заметил Генеральный секретарь в пункте 14 своего доклада, «исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях». |
Our general view is that the United Nations Member States, at large, still have to garner the necessary political will to be able to effectively tackle illicit trade in small arms in all its aspects. |
Наша общая позиция заключается в том, что государства-члены Организации Объединенных Наций в целом все еще не проявили надлежащей политической воли для того, чтобы эффективно решить проблему незаконной торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах. |
Mr. Belle: I thank you, Mr. President, for having organized this open debate, which is providing the Security Council with an opportunity to revisit the question of the proliferation of and illicit trade in small arms, a matter of great concern. |
Г-н Белль: Г-н Председатель, благодарю Вас за организацию этих открытых прений, благодаря которым у Совета Безопасности появилась возможность вновь затронуть вопрос о распространении и незаконной торговле стрелковым оружием, который вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
More generally, the illicit trade in small arms can be stemmed only if systematic measures are taken to provide a framework for the legal trade, through mandatory marking and tracing, regulation of the status of brokers and other intermediaries and strengthening export controls. |
В целом незаконной торговле стрелковым оружием можно положить конец только с помощью систематических мер, закладывающих основу для законной торговли путем обязательной маркировки и отслеживания, урегулирования статуса брокеров и иных посредников и укрепления механизмов экспортного контроля. |
In the African continent small arms could be said to be weapons of mass destruction, judging by the number of deaths that they are directly and indirectly responsible for. |
На Африканском континенте стрелковое оружие можно было бы назвать оружием массового уничтожения, судя по числу жертв, ставших прямым или косвенным результатом его применения. |