The Costa Rican Government feels that globalization has encouraged trafficking in people and arms and has led to an increase in international crime in general and drug trafficking in particular. |
По мнению правительства Коста-Рики, следует признать, что глобализация повлекла за собой торговлю людьми, торговлю оружием, расширение международной преступности в целом и наркоторговлю в частности. |
As a matter of fact, both the non-proliferation of weapons of mass destruction and the combat against the illicit trade in small arms and light weapons are closely linked to the fight against terrorism. |
По сути дела, и нераспространение оружия массового уничтожения, и борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями тесно связаны с борьбой против терроризма. |
In its implementation, our countries face many common challenges, not least of which is the deleterious impact on our societies of persistent poverty and inequality, transnational crime, the illicit trade in drugs and in small arms and light weapons and the threat of international terrorism. |
В ее осуществлении перед нашими странами стоят многочисленные общие проблемы, отнюдь не последняя среди которых состоит в пагубном воздействии на наши общества труднопреодолимых нищеты и неравенства, транснациональной преступности, незаконной торговли наркотиками и стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также угрозы международного терроризма. |
As individuals and States alike bear the grave consequences of terror and organized crime, which are fuelled and aided by illicit trafficking in small arms, ammunition and explosives, the efforts of the international community are both urgent and vital. |
Террор и организованная преступность питаются и поддерживаются за счет незаконной торговли стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, и, поскольку последствия этого тяжелым бременем ложатся как на государства, так и на отдельных граждан, усилия международного сообщества носят неотложный и жизненно важный характер. |
Everyone should remember that the financial networks that used terrorism were similar, if not the same, as those that serviced the traffic in drugs and illegal arms, especially small, light weapons. |
Всем необходимо помнить о том, что финансовые сети, использующие терроризм, аналогичны сетям, финансирующим торговлю наркотиками и незаконным оружием, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, а может быть это одни и те же сети. |
The Mechanism has requested the authorities of the Bahamas to provide information concerning the mentioned company, which has brokered arms deals that took place in 1999 between SN ROM ARM SA, a Romanian supplier, and purportedly the Togolese authorities. |
Механизм обратился к властям Багамских Островов с просьбой предоставить информацию о вышеупомянутой компании, которая выступала посредником в сделках с оружием, заключенных в 1999 году между румынским поставщиком «СН РОМ АРМ СА» и, предположительно, тоголезскими властями. |
In addition to the activities of diamond dealers, diamond circuits are used to launder the diamond deals of arms traders linked to UNITA and hence to launder dirty money. |
Помимо операций, совершаемых торговцами алмазами, алмазные сети используются для «отмывания» сделок с алмазами, заключаемых связанными с УНИТА торговцами оружием, то есть для «отмывания» грязных денег. |
In his estimation, the fluid political environment reportedly facilitated increased criminal activity and networks as well as stronger militia groups, resulting in larger numbers of kidnapping, as well as trafficking in drugs, arms and persons. |
Согласно его оценке, нестабильная политическая обстановка способствует росту преступности и созданию преступных сообществ, а также более активной деятельности военизированных формирований, что оборачивается ростом числа случаев похищений людей, а также ростом нелегальной торговли наркотиками, оружием и людьми. |
We are worried, however, at the observations over the systematic violations of sanctions and the collusion that exists between the armed wing of UNITA and transnational organized crime networks linked to the international traffic of diamonds and of arms. |
Вместе с тем мы обеспокоены замечаниями по поводу систематического нарушения санкций и по поводу тайного сговора, существующего между вооруженным крылом УНИТА и сетями транснациональной организованной преступности, вовлеченными в международную торговлю алмазами и оружием. |
This should include aspects of the spread, control, circulation, trade, collection, destruction and reduction of small arms and light weapons. |
Предотвращение и пресечение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьба с ней |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. |
Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
The Bahamas was pleased to have participated in the Organization's review of its work and setting of its agenda for further action in the areas of racism, racial discrimination and human settlements and the illicit trade in small arms and light weapons. |
Багамские Острова были удовлетворены тем, что их пригласили участвовать в обзоре программы работы Организации и в разработке программы ее дальнейших действий в таких областях, как расизм, расовая дискриминация, населенные пункты и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Neither should we allow it to deflect attention from other activities which impact just as negatively on our societies, such as the illicit drug trade and the illegal trade in small arms. |
Мы не можем также позволить, чтобы эти действия отвлекали наше внимание от других проблем, которые также негативно сказываются на наших обществах, таких, как незаконная торговля наркотиками и незаконная торговля стрелковым оружием. |
To undertake in-depth research and studies on issues related to small arms and light weapons (e.g. Central African countries might study the local production of firearms); |
проведение углубленных исследований по тематике, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями (например, для стран Центральной Африки интерес представляет изучение проблемы кустарного производства огнестрельного оружия); |
The Council must critically emphasize the need for Member States to pursue radical programmes within their respective territories, subregions, regional groupings and elsewhere, aimed at building a greater consensus on the prevention, combat and virtual eradication of the illicit trade in small arms. |
Совет должен решительно подчеркнуть необходимость того, чтобы государства-члены осуществляли радикальные программы на своих соответствующих территориях, в субрегионах, в региональных группах и так далее, направленные на формирование более крепкого консенсуса в вопросе борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, ее предотвращения и фактической ликвидации. |
The recommendations proposed in the various reports of the Secretary-General should be given much more attention and introspective consideration by the Security Council if the Council is to succeed in that pursuit, especially with regard to the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Для того, чтобы усилия Совета, в частности в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями увенчались успехом, необходимо, чтобы Совет Безопасности уделял гораздо больше внимания рекомендациям, содержащимся в различных докладах Генерального секретаря, и подвергал их интроспективному анализу. |
Another crucial aspect of the global menace to international peace and security is the illicit trade in small arms and light weapons, which continues to be a primary threat to security and to endanger the lives of civilians throughout the world. |
Еще одной опасностью глобального масштаба для международного мира и безопасности является незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая по-прежнему представляет собой главную угрозу для безопасности и жизни гражданского населения во всем мире. |
As that issue drives to the core of the problem associated with the illicit trade in small arms and light weapons in Africa, South Africa trusts that both the General Assembly and the Security Council will remain seized of this matter. |
Поскольку в этом вопросе коренится сама суть проблемы, связанной с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями в Африке, Южная Африка выражает надежду на то, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности будут и впредь заниматься этим вопросом. |
Before concluding, let me assure the Council that Bulgaria is fully committed to further contributing to the efforts of the international community to eradicate the illicit trade in small arms, which has a destabilizing effect and poses a threat to international peace and security. |
В заключение позвольте мне заверить Совет в том, что Болгария в полной мере привержена содействию усилиям международного сообщества по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, оказывающей дестабилизирующее воздействие и представляющей угрозу для международного мира и безопасности. |
While all sides of these armed conflicts carry out abuses with small arms, this paper will first review the State's responsibility for small arms-related violations in international and internal conflicts. |
Хотя все стороны этих вооруженных конфликтов совершают правонарушения с использованием стрелкового оружия, в настоящем документе будет вначале затронут вопрос об ответственности государства за связанные со стрелковым оружием правонарушения в международных и внутренних конфликтах. |
Clearly their proliferation and the illicit trade in them - which is estimated to amount to 40 to 50 per cent of the global trade in small arms - pose real threats to the economic and social development of many developing countries, especially in Africa. |
Очевидно, что распространение этого оружия и незаконная торговля им, - которая, по оценкам, составляет от 40 до 50 процентов объема глобальной торговли стрелковым оружием, - представляют собой реальную угрозу для социально-экономического развития многих развивающихся стран, особенно в Африке. |
This initiative drew the attention of the international community to the multifaceted problems associated with small arms and light weapons and to the common threat that the illicit trade in such weapons poses to mankind. |
Эта инициатива привлекла внимание международного сообщества к многоплановой проблеме, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и общей угрозе, которую создает для человечества незаконная торговля этим оружием. |
The establishment of national records and a comprehensive register of the transportation, manufacture, export, import and transfer of weapons, as well as those seized from illegal holders, helps ensure transparency in the control of small arms and light weapons. |
Создание национального банка данных и полного регистра по вопросам владения оружием, его производства, экспорта, импорта и передачи, включая оружие, изъятое у незаконных владельцев, способствует обеспечению транспарентности контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Through the work of non-governmental organizations, community and local leaders, traditional chiefs, and religious leaders, civil society can play a crucial role in raising the awareness of and informing civilian populations about the danger of holding small arms and light weapons. |
Через деятельность НПО, лидеров общин, местных, традиционных и религиозных руководителей гражданское общество может играть значительную роль в информировании населения и привлечении его внимания к опасностям, связанным с владением стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Article 3, paragraph 8 (a) describes the (arms) trade and services connected therewith as: |
Пункт 8(а) статьи 3 определяет торговлю (оружием) и услуги в этой области как: |