In his opening remarks before this Committee on 2 October 2000, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, observed that the world was awash with arms. |
В своих вступительных замечаниях в этом Комитете 2 октября 2000 года заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения г-н Джаянтха Дханапала отметил, что мир наводнен оружием. |
China is very concerned about the suffering caused by small arms in the countries - especially developing countries - and regions concerned. |
Китай чрезвычайно обеспокоен страданиями, причиняемыми стрелковым оружием в странах - особенно в развивающихся странах - и регионах. |
This Conference will be a crucial event for the development, reinforcement and coordination of the efforts of the international community against the excessive accumulation of and illicit trade in small arms. |
Эта Конференция станет решающим событием в контексте развития, укрепления и координации усилий международного сообщества в борьбе с чрезмерным накоплением запасов стрелкового оружия и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Today more lives are lost on a daily basis due to the illicit trade, easy availability and trafficking in small arms and light weapons, which is done primarily by non-State actors. |
Сегодня в мире ежедневно погибает все больше людей в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, легкого доступа к ним и их оборота в основном по вине негосударственных субъектов. |
In general, in order to find a sustainable solution to the problem related to small arms and light weapons, the international community should support national as well as regional efforts. |
В целом, для окончательного решения проблемы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, требуется, чтобы международное сообщество поддержало усилия, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
While such programmes have been prevalent in Africa, Europe and the Americas, the Asia-Pacific region is also addressing small arms issues in a constructive way. |
Хотя такие программы в большей степени характерны для Африки, Европы и Американского континента, Азиатско-тихоокеанский регион также конструктивно решает проблемы, связанные со стрелковым оружием. |
In this context, sharing information on the sources of supply, clients, types of weapons involved, methods used to finance and traffic in small arms in violation of national laws and the consequences of such activities is essential. |
В этом контексте решающее значение приобретает обмен информацией об источниках поставок, клиентах, видах применяемого оружия, методах финансирования и торговли стрелковым оружием в нарушение национальных законодательств, а также о последствиях такого рода деятельности... |
South Africa will also, along with its co-sponsors, share in the submission of a draft resolution on illicit trafficking in small arms and light weapons, in the hope that it will be adopted without a vote, as it was last year. |
Вместе с коспонсорами Южная Африка также представит проект резолюции о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в надежде на то, что он будет принят без голосования как и в прошлом году. |
Residual effects of regional conflicts and of the tension that marked the cold war have led to an unprecedented increase in the illicit traffic in small arms and light weapons, whose intended recipients are mainly developing countries. |
Остаточные последствия региональных конфликтов и напряженности, которой характеризовался период холодной войны, привели к беспрецедентной активизации незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, главными получателями которых являются развивающиеся страны. |
In the Caribbean the traffic in illicit arms, fuelled mainly by the illegal drug trade, continues unabated, undermining the security of our region and destroying the social fabric of our communities. |
В странах Карибского бассейна незаконная торговля оружием, питаемая в основном незаконной торговлей наркотиками, безудержно продолжается, подрывая безопасность в нашем регионе и нарушая социальную ткань наших обществ. |
We continue to hope that it will address decisively the establishment of a comprehensive legal framework defining national, regional and international measures to curb the illegal traffic in these arms. |
Мы по-прежнему надеемся, что она со всей решимостью подойдет к выработке всеобъемлющего правового режима, определяющего национальные, региональные и международные меры, направленные на обуздание незаконной торговли этим оружием. |
The transit of illicit drugs through that region posed a threat to regional security, particularly in light of its links to corruption, money-laundering and the traffic in small arms and light weapons. |
Транзит незаконных наркотиков через этот регион создает угрозу региональной безопасности, особенно в свете ее связи с коррупцией, «отмыванием» денег и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In fulfilment of its international obligations, it was systematically adapting its legislation to enable it to tackle the problems of illicit drug trafficking, arms trafficking and money-laundering effectively. |
Выполняя свои международные обязательства, он на систематической основе осуществляет процесс адаптации его законодательства в целях эффективного рассмотрения проблем незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и отмывания денег. |
That is particularly important now that we have heard that the rebels may have received funds that could enable them to take up arms against the Government. |
Это особенно важно сейчас, когда мы слышали о том, что повстанцы могут получить средства, позволяющие им выступить против правительства с оружием в руках. |
We highly appreciate the progress achieved in strengthening cooperation between the countries of the region in such fields as fighting organized crime and corruption, the illicit traffic in narcotics, curbing the uncontrolled possession of small arms, and so on. |
Мы высоко ценим прогресс, достигнутый в укреплении сотрудничества между странами региона в таких областях, как борьба с организованной преступностью, коррупцией и незаконным оборотом наркотиками, обуздание бесконтрольного владения стрелковым оружием и прочие. |
Countries affected by this phenomenon must not remain exposed to the criminal activities of the networks of arms traffickers who, taking advantage of the absence of monitoring and oversight mechanisms, are causing irreparable damage to our societies. |
Страны, подверженные этому явлению, не должны выступать и далее ареной для преступной деятельности сетей торговцев оружием, которые, пользуясь отсутствием механизмов контроля и надзора, наносят непоправимый ущерб нашим обществам. |
We are encouraged by the responses of Member States to the Secretary-General's request, and we look forward to participating in the work of the group of governmental experts towards the conclusion of a legally binding instrument that would ensure responsible trade in small arms. |
Нас воодушевляют ответы государств-членов на просьбу Генерального секретаря, и мы готовимся к участию в работе Группы правительственных экспертов в целях заключения юридически обязывающего документа, который бы позволил обеспечить ответственную торговлю стрелковым оружием. |
The illegal trade in small arms and light weapons, including illicit brokering, is a steadily growing problem that needs to be acted upon and that can be acted upon. |
Проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая незаконную брокерскую деятельность, постоянно усугубляется и ее нужно и можно решать. |
First, we need to address the cross-border implications of conflicts, including the destructive impact of cross-border trafficking of arms, movement of rebel groups, and so forth. |
Во-первых, нам нужно рассмотреть последствия трансграничных конфликтов, включая пагубное воздействие трансграничной торговли оружием, передвижения через границы групп повстанцев и т.д. |
This year, too, Japan, South Africa and Colombia co-sponsored a draft resolution in the General Assembly on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects in order to contribute to raising awareness on the subject. |
В этом году Япония, Южная Африка и Колумбия выступили соавторами проекта резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в стремлении содействовать повышению уровня информированности об этой проблеме. |
The Puntland authorities provided the Panel with the identities of 24 arms dealers in the region, some of whom have been apprehended and their consignments confiscated by the authorities. |
Пунтлендские власти предоставили Группе данные на действующих в этом районе 24 торговцев оружием, некоторых из которых власти арестовали с конфискацией их грузов. |
In interviews with a number of Mogadishu arms brokers, the Panel has learned that they usually deal with small quantities, not in excess of a few thousand dollars in value. |
В беседах с рядом торговцев оружием из Могадишо Группа выяснила, что они, как правило, имеют дело с небольшими партиями товара на сумму не более нескольких тысяч долларов. |
The Panel has learned that as many as eight Strela-2 missile systems may have been imported to Somalia from Yemen early in 2003 by a minor Mogadishu arms dealer named Mohamed Osman Raghe Buraleh. |
Группе экспертов стало известно, что около восьми ракетных систем «Стрела-2», могли быть ввезены в Сомали из Йемена в начале 2003 года мелким могадишским торговцем оружием по имени Мохамед Осман Раге Буралех. |
Colombia pointed to the possibility of a future link between the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and Al-Qaida, owing to the mutual benefit in arms trading and financing of activities through drug trafficking. |
Колумбия указала на возможность установления в будущем связи между Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) и «Аль-Каидой», поскольку они могут осуществлять взаимовыгодные обмены в области торговли оружием и финансирования деятельности за счет средств, поступающих от оборота наркотиков. |
While the Protocol represents a step towards a more unified approach to arms brokering, it is still limited to encouraging States and putting forward proposals on what an arms-brokering system could include. |
Хотя Протокол представляет собой шаг вперед в применении более унифицированного подхода к деятельности посредников в торговле оружием, он все же ограничивается лишь поощрением государств и выдвижением предложений в отношении того, что могла бы включать в себя система посредничества в торговле оружием. |