This is an issue of legitimate concern for the international community, and the States members of the Euro-Atlantic Partnership Council have clearly identified the challenge presented by the lack of control on small arms and light weapons in crisis regions of the Euro-Atlantic area. |
Этот вопрос вызывает законную озабоченность международного сообщества, и государства - члены Совета Евроатлантического партнерства четко определили проблему, вызванную отсутствием контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в кризисных регионах Евроатлантической зоны. |
For example, over the past year, such conferences as the special session of the General Assembly on HIV/AIDS and the conference on small arms proved to be effective in promoting the efforts of the international community to implement the Declaration. |
К примеру, в истекшем году такие форумы, как специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу и Конференция по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием, внесли эффективный вклад в усилия международного сообщества по выполнению этой Декларации. |
The programme of action should cover the key areas of export controls, marking and tracing, arms brokering, management of stockpiles, surpluses and their destruction, and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
В программе действий должны быть охвачены ключевые сферы, связанные с контролем за экспортом, маркировкой и отслеживанием, брокерскими операциями с оружием, управлением запасами, излишками и их уничтожением и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов. |
As noted then, the African Group painfully agreed to the deletion of aspects dealing with the private possession of weapons and the supply of arms to non-State actors, yielding to the opposition of a single State. |
Как отмечалось тогда, Группа африканских государств в большим трудом согласилась на исключение тех аспектов, которые касаются частного владения оружием и поставок оружия негосударственным субъектам, которые ведут к образованию оппозиции, выступающей против существования единого государства. |
The issue of disarmament and arms limitation - especially with regard to weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular - is a serious concern of the international community, because of the risks they pose and their implications for international peace and security as a whole. |
Международное сообщество придает важное значение достижению разоружения и обеспечению ограничения вооружений - особенно в области оружия массового уничтожения и ядерного оружия в частности в силу создаваемых этим оружием опасностей и его воздействия на международный мир и безопасность в целом. |
It stresses that new areas of international cooperation, such as controls on the illicit trade in small arms and lights weapons, call for fresh thinking about monitoring of compliance at the regional and subregional levels. |
В нем подчеркивается, что новые направления международного сотрудничества, включая контроль за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, требуют новых идей относительно того, как организовать контроль за соблюдением на региональном и субрегиональном уровнях. |
The illicit nature of brokering in small arms and light weapons is determined by the State concerned in accordance with its national laws and regulations, as well as in accordance with the State's international obligations. |
Незаконность характера брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, определяется соответствующим государством в соответствии с национальными законами и нормативными актами, а также в соответствии с международными обязательствами государства. |
Queries by national police may be linked to other criminal records, for example, records related to international organized crime, terrorism and money-laundering, which could help in combating the illicit brokering of small arms and light weapons. |
В ответ на запросы национальных полицейских служб может автоматически предоставляться и другая криминалистическая информация, например информация о международной организованной преступности, терроризме и отмывании денег, что может способствовать борьбе с незаконной брокерской деятельностью, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This includes the non-proliferation of missile technologies, the elimination of chemical weapons, the non-development of bacteriological weapons, and blocking the channels of illegal trafficking in small arms and light weapons. |
Это касается, в том числе, нераспространения ракетных технологий, ликвидации химического и несоздания бактериологического оружия, перекрытия каналов незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
Because of its direct relation to illicit drug-trafficking, urban violence and the self-sustaining nature of violent conflicts, we must continue to pay special attention to illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Мы должны по-прежнему уделять особое внимание незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку она непосредственно связана с незаконной торговлей наркотиками, насилием в городах и устойчивым характером конфликтов с применением насилия. |
The Committee took note with interest of the briefing by the ECCAS secretariat and the United Nations Office for Disarmament Affairs on the project for the drafting of a legal instrument on small arms and light weapons control in Central Africa. |
Комитет с интересом принял к сведению сообщение Генерального секретариата ЭСЦАГ и Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения о проекте разработки юридического документа по вопросам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке. |
It has the task of monitoring and registering weapons and ammunition, used or sold for civilian purposes, and for monitoring, registering and issuing arms possession permits. |
В его функции входит контроль и регистрация оружия и боеприпасов, контроль за их применением и сбытом в гражданских целях, а также контроль, регистрация и выдача сертификатов, регулирующих порядок владения оружием. |
This Programme of Action provides an internationally agreed framework for States, the United Nations, other international organizations, non-governmental organizations and civil society to prevent, combat and eradicate the illicit trade of small arms and small weapons in all its aspects. |
Программа действий представляет собой согласованные на международном уровне рамки действий государств, Организации Объединенных Наций, других международных организаций, неправительственных организаций и гражданского общества в деле предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |
To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. |
Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects other countries from the region and beyond to make their contribution through concrete action to the suppression of the illicit trade in, and the establishment of strict control over, small arms and light weapons. |
Союзная Республика Югославия ожидает, что другие страны, расположенные в регионе и за его пределами, внесут свой вклад путем принятия конкретных мер по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и обеспечению жесткого контроля за ними. |
Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; |
запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
Emphasizing our commitment to adequately dealing with socio-economic issues, including poverty and underdevelopment, which are closely linked to the illicit trade in small arms and light weapons. |
подчеркивая нашу приверженность надлежащему решению социально-экономических вопросов, включая нищету и слабое развитие, которые тесно связаны с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, |
The Millennium Declaration had noted the need for action to put an end to the illicit trade in small arms and lights weapons, and the President of the General Assembly had stressed to him the importance of successfully concluding the preparatory process in fulfilment of that commitment. |
В Декларации тысячелетия была отмечена необходимость принятия мер для прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а Председатель Генеральной Ассамблеи в беседе с ним подчеркнул важность успешного завершения подготовительного процесса для реализации данного обязательства. |
In response to calls for international action to address financial and economic disturbances, it would also pay particular attention to refugee flows, drug trafficking, terrorism, global health threats, illicit flows of arms and transnational crime. |
С учетом просьб о принятии на международном уровне мер в связи с финансовыми и экономическими кризисами особое внимание будет уделяться также таким проблемам, как беженцы, торговля наркотиками, терроризм, общемировые проблемы здравоохранения, незаконная торговля оружием и транснациональная преступность. |
A "negotiation permit" is a document issued by relevant State authorities that authorizes persons or companies to negotiate a deal to transfer or trade in small arms and light weapons, ammunition, explosives and associated controlled technologies. |
Разрешение на переговоры - это документ, выдаваемый соответствующими государственными властями, который разрешает лицам или компаниям провести переговоры с целью заключения сделки на передачу или на торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, боеприпасами, взрывчатыми веществами и связанными с ним контролируемыми технологиями. |
This is an issue of legitimate concern for the international community, and the States members of the Euro-Atlantic Partnership Council have clearly identified the challenge presented by the lack of control on small arms and light weapons in crisis regions of the Euro-Atlantic area. |
Этот вопрос вызывает законную озабоченность международного сообщества, и государства - члены Совета Евроатлантического партнерства четко определили проблему, вызванную отсутствием контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в кризисных регионах Евроатлантической зоны. |
For example, over the past year, such conferences as the special session of the General Assembly on HIV/AIDS and the conference on small arms proved to be effective in promoting the efforts of the international community to implement the Declaration. |
К примеру, в истекшем году такие форумы, как специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу и Конференция по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием, внесли эффективный вклад в усилия международного сообщества по выполнению этой Декларации. |
The programme of action should cover the key areas of export controls, marking and tracing, arms brokering, management of stockpiles, surpluses and their destruction, and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
В программе действий должны быть охвачены ключевые сферы, связанные с контролем за экспортом, маркировкой и отслеживанием, брокерскими операциями с оружием, управлением запасами, излишками и их уничтожением и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов. |
As noted then, the African Group painfully agreed to the deletion of aspects dealing with the private possession of weapons and the supply of arms to non-State actors, yielding to the opposition of a single State. |
Как отмечалось тогда, Группа африканских государств в большим трудом согласилась на исключение тех аспектов, которые касаются частного владения оружием и поставок оружия негосударственным субъектам, которые ведут к образованию оппозиции, выступающей против существования единого государства. |
The issue of disarmament and arms limitation - especially with regard to weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular - is a serious concern of the international community, because of the risks they pose and their implications for international peace and security as a whole. |
Международное сообщество придает важное значение достижению разоружения и обеспечению ограничения вооружений - особенно в области оружия массового уничтожения и ядерного оружия в частности в силу создаваемых этим оружием опасностей и его воздействия на международный мир и безопасность в целом. |