Member States also expressed the view that the potential of Security Council-mandated arms embargoes has not been fully realized in the international efforts to prevent the illicit trade in small arms and light weapons. |
Государства-члены выразили также мнение, что потенциал вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия не был в полной мере реализован в ходе международных усилий по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The NCACC is a ministerial, controlling committee that was established by an August 1995 Cabinet decision to oversee South Africa's conventional arms policies and related arms transactions, in consultation with the Minister of Defence. |
НККОВ является комитетом по контролю при министерстве, который был создан в соответствии с принятым в августе 1995 года решением кабинета об осуществлении контроля за политикой Южной Африки в области обычных вооружений и связанных с ними операций с оружием на основе консультаций с министром обороны. |
The Group is in the process of compiling a list of all known arms brokers, including those who have, allegedly, been involved in breaching United Nations arms embargoes. |
В настоящее время Группа работает над составлением списка всех известных торговцев оружием, в том числе тех, кто предположительно причастен к нарушениям эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
The Security Council recognizes the important role of arms embargoes as targeted measures and their contribution to an overall strategy for preventive diplomacy particularly with respect to illicit trade in small arms and light weapons. |
Совет Безопасности признает важную роль эмбарго на поставки оружия в качестве адресных мер и его вклад в общую стратегию превентивной дипломатии, особенно применительно к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Until recently, however, most arms embargoes decided by the Council were not adequately monitored and therefore did not play a significant role in eradicating the illicit traffic in small arms. |
Однако до недавних пор за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенных Советом, не осуществлялось надлежащего контроля, вследствие чего они не играли заметной роли в усилиях по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
In countries and regions in conflict that are already saturated with small arms and light weapons, the impact of arms embargoes can be enhanced through measures to restrict the availability of ammunition. |
В странах и регионах, которые находятся в состоянии конфликта и уже насыщены стрелковым оружием и легкими вооружениями, воздействие эмбарго на поставки оружия можно увеличить с помощью мер по ограничению доступа к боеприпасам. |
"The Security Council stresses the need for cooperation and sharing of information among Member States and among the different Sanctions Committees on arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость сотрудничества и обмена информацией между государствами-членами и различными комитетами по санкциям в отношении незаконных торговцев оружием, нарушивших эмбарго Совета на поставки вооружений. |
The department for monitoring arms and ammunition maintained a registry of all persons who requested a permit to carry arms, and it verified the legality and validity of these permits. |
Департамент контроля за оружием и боеприпасами ведет учет всех лиц, запросивших разрешения на ношение оружия, и проверяет законность и действительность этих разрешений. |
Firmly opposed to the illegal production of small arms and supporting the efforts of the international community against the illicit trade in small arms, China has made its own contribution to the resolution of this issue. |
Решительно выступая против незаконного производства стрелкового оружия и поддерживая усилия международного сообщества по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием, Китай вносит свой вклад в решение этого вопроса. |
Manufacturing countries must put in place effective controls on gun holdings and also exercise restraint in exporting small arms and light weapons, including through the monitoring of the activities of dubious arms brokers. |
Страны-производители должны обеспечить эффективный контроль в отношении владения стрелковым оружием, а также ввести ограничения на экспорт стрелкового оружия и легких вооружений, включая наблюдение за действиями недобросовестных торговцев оружием. |
It should cover all conventional arms and their ammunition, as well as all legal transactions connected with their transfer and all actors trading arms and ammunition, whether public or private. |
Договор должен охватывать все обычные вооружения и боеприпасы к ним, равно как и все юридические акты, связанные с их передачей, и всех субъектов, будь то государственных или частных, участвующих в торговле оружием и боеприпасами. |
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. |
Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий. |
While arms embargoes reduce and prevent arms flows to the targeted regions and entities, they do little to control weapons already existing in conflict areas. |
Хотя эмбарго на поставки оружия помогают сократить и предотвратить потоки оружия в соответствующие регионы и образования, они мало эффективны в плане обеспечения контроля за оружием, которое уже имеется в районах конфликтов. |
In Friday's debate in the Security Council, we will have the opportunity to take forward action to halt the illegal trade in small arms, to promote regional moratoriums on small arms and to limit arsenals of military firearms to legitimate Government agencies. |
В пятницу, во время обсуждения в Совете Безопасности, у нас будет возможность принять меры для прекращения незаконной торговли стрелковым оружием, содействовать введению региональных мораториев на стрелковое оружие и тому, чтобы арсеналы огнестрельного оружия принадлежали законным государственным ведомствам. |
My delegation is also of the view that much of the illicit trade in small arms and light weapons would not take place were it not for the role played by corrupt arms brokers. |
Наша делегация также полагает, что значительная часть из незаконных сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями была бы невозможна, если бы не роль, которую играют коррумпированные брокеры, занимающиеся продажей оружия. |
Initiatives such as the ECOWAS-supported West African (Mali) Moratorium are designed to prevent the importation of small arms into a region which is already awash in small arms and light weapons. |
Такие инициативы, как пользующийся поддержкой ЭКОВАС мораторий для Западной Африки (Мали), предназначаются для предотвращения импорта стрелкового оружия в регион, который и так забит стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Poverty and hunger, environmental degradation, international organized crime, arms trafficking, the violation of human rights, terrorism, the arms build-up and nuclear proliferation are examples of the challenges that transcend frontiers. |
Нищета и голод, экологическая деградация, международная организованная преступность, торговля оружием, нарушение прав человека, терроризм, накопление вооружений и ядерное распространение - примеры задач, которые выходят за рамки границ. |
The Human Development report has characterized the arms business as one of the most reprehensible sectors of international trade, with arms traders making profits out of poverty and continuing to ship weapons to potential trouble spots. |
В докладе о развитии людских ресурсов бизнес в области вооружений характеризуется как один из наиболее предосудительных секторов международной торговли, так как торговцы оружием извлекают выгоду из нищеты и продолжают поставлять вооружения в потенциально взрывоопасные районы. |
The draft resolution also invites Member States to enact adequate national legislation and/or regulations and adopt administrative procedures in order to exercise effective control over armaments and the export and import of arms, inter alia, to prevent trafficking in illicit arms and to bring offenders to justice. |
В проекте резолюции также содержится призыв к государствам-членам принять надлежащие национальные законы и/или положения и установить административные процедуры в целях осуществления эффективного контроля за вооружениями и экспортом и импортом оружия, в частности для предотвращения незаконной торговли оружием и привлечения нарушителей к судебной ответственности. |
There was an appeal to weapons-exporting countries to shoulder greater responsibility, an invitation to establish national registers of arms brokers and an appeal for sanctions against those who violate arms embargoes. |
Имели место также призыв к странам, экспортирующим оружие, проявлять больше ответственности, предложение о создании национальных регистров брокерских сделок с оружием и призыв к введению санкций против тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия. |
The Secretariat launched last October an Internet Web site on the consequences of illicit flows of small arms and has initiated a campaign against the illicit trafficking of arms. |
В октябре прошлого года Секретариат создал в сети Интернет "шёЬ-сайт" о последствиях незаконных потоков стрелкового оружия и выступил инициатором кампании против незаконной торговли оружием. |
Information on arms dealers appears to be less readily available, partly because of the ease with which individuals and companies can buy, sell, broker and arrange the delivery of small arms in many Member States. |
Складывается впечатление, что имеется гораздо меньше информации о торговцах оружием, и это частично объясняется легкостью, с которой такие физические и юридические лица могут продавать, покупать, заниматься посреднической деятельностью и организовывать поставку стрелкового оружия во многих государствах. |
There have also been suggestions that the conference might promote the negotiation of an international convention on small arms - possibly a convention on the marking of small arms. |
Высказывались также идеи в отношении того, что конференция могла бы способствовать проведению переговоров по международной конвенции о стрелковом оружии, возможно конвенции о торговле стрелковым оружием. |
They should continue their efforts with a view to adopting appropriate measures to reduce and prevent the excessive accumulation of small arms in regions of conflict, especially through reinforcing legal restraints on the illicit trade in small arms and light weapons. |
Им следует продолжать прилагать свои усилия в целях принятия соответствующих мер для сокращения и предотвращения чрезмерного накопления стрелкового оружия в районах конфликта, особенно посредством усиления правовых ограничений на незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
They expressed concern, in particular, at violations of arms embargoes, the massive illicit flow of small arms and the introduction of heavy and sophisticated weaponry. |
В частности, они выразили озабоченность в связи с нарушением эмбарго на поставку оружия, широкомасштабной незаконной торговлей стрелковым оружием и применением тяжелого высокотехнологичного оружия. |