It is claimed that about 50,000 persons responsible for acts of genocide who are in the refugee camps possess arms, funds and property brought out in the course of their flight. |
Утверждается также, что примерно 50000 виновников в актах геноцида, находящихся в лагерях для беженцев, располагают оружием, финансовыми средствами и имуществом, захваченным ими во время бегства из страны. |
The mass population movements, the illegal arms sales and the incitement to racial hatred by the media constitute the main characteristics common to the three countries of the Great Lakes region. |
Характерными особенностями, общими для трех стран района Великих африканских озер, являются массовые перемещения населения, противозаконная торговля оружием и разжигание расовой ненависти в средствах массовой информации. |
The presence of these populations massed on the borders of the three countries is creating tension, heightened by military operations, which are themselves facilitated by illegal arms trafficking. |
Присутствие этих беженцев, скопившихся на границах трех стран, вызывает напряженность, стимулируемую военными действиями, которым, в свою очередь, способствует незаконная торговля оружием. |
The discovery in Nicaragua on 23 May 1993 of an illegal arms cache belonging to FMLN and the latter's subsequent admission that it had maintained large quantities of weapons both within and outside El Salvador marked a serious violation of the Peace Accords. |
Факт обнаружения в Никарагуа 23 мая 1993 года тайного склада с оружием, принадлежавшего ФНОФМ, который впоследствии подтвердил, что в его распоряжении имелось большое количество оружия как в Сальвадоре, так и за его пределами, означал серьезное нарушение Мирных соглашений. |
When a situation of illegal arms trafficking cannot be resolved within the framework of national legal procedures, the State or States involved shall endeavour to resolve the problem through communications and cooperation between their competent authorities. |
Когда какая-либо ситуация, связанная с незаконной торговлей оружием, не может быть урегулирована в рамках национальных правовых процедур, соответствующее государство или государства стремятся урегулировать эту проблему в рамках связи и сотрудничества между своими компетентными органами. |
While flying to New York the day before yesterday I read an article published in a prominent American newspaper that dealt with the provision of the Bosnian army with arms during the war. |
Вчера на борту самолета по пути в Нью-Йорк я прочитал статью, опубликованную в одной из ведущих американских газет, в которой говорилось о снабжении боснийской армии оружием в ходе войны. |
While States are committed to the eradication of the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects, that commitment can be effectively translated into concrete action and tangible results only if it is backed by a legal obligation. |
Хотя государства привержены искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, это обязательство может быть на деле преобразовано в конкретные действия и может принести осязаемые результаты лишь в том случае, если оно будет подкреплено правовыми обязательствами. |
The question of illicit arms deals, therefore, must be tackled vigorously by all Member States if the world is to attain meaningful peace and security for all. |
Поэтому вопрос о незаконных сделках с оружием должен энергично решаться всеми государствами-членами, для того чтобы на планете можно было достичь реального мира и безопасности для всех. |
It is our considered view that the manufacturing and exporting countries are in a better position to control the illicit trade in small arms and light weapons than the recipients. |
Мы убеждены в том, что страны, производящие и экспортирующие оружие, могут лучше контролировать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, чем страны-получатели. |
It is for that reason that the Economic Community of West African States deems the fight against the illicit trade in small arms and light weapons to be one of the fundamental priorities of its common policy. |
Именно по этой причине Экономическое сообщество западноафриканских государств рассматривает борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями в качестве одной из главных задач своей общей политики. |
We believe that well established export-control systems, together with sound legislative structures, are imperative for combating and eradicating the illicit transfer of small arms and light weapons. |
Мы считаем, что хорошо налаженные системы экспортного контроля наряду с надлежащими правовыми структурами крайне важны для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и ее искоренения. |
The elaboration of a regional legally binding instrument on the control of small arms and light weapons in the subregion was discussed, and it was agreed that the governmental experts meeting would consider the proposal formally. |
Обсуждался вопрос о разработке юридически обязательного регионального правового документа по контролю стрелковым оружием и легкими вооружениями в субрегионе, и было достигнуто согласие о том, что на совещании правительственных экспертов это предложение будет рассмотрено в официальном порядке. |
and illicit trafficking in arms on the enjoyment of human rights: note by the |
Неблагоприятные последствия передачи оружия и незаконной торговли оружием для осуществления прав человека: записка секретариата |
Although the disclosure of the names and locations of brokers involved in an arms transaction is not required, no firearm or ammunition may be sold or transferred other than by a registered dealer in firearms under the current Firearms Act. |
Хотя указание имен и местонахождения брокеров, принимающих участие в сделках с оружием, не предусматривается в соответствии с действующим Законом об огнестрельном оружии, огнестрельное оружие или боеприпасы могут продаваться или передаваться лишь зарегистрированными дилерами огнестрельного оружия. |
The report of the Panel of Governmental Experts rightly expresses the view that foreign interference in internal conflicts by States which pursue strategic or regional interests is a factor which further complicates the control of small arms and light weapons. |
В докладе Группы правительственных экспертов справедливо высказывается мнение о том, что иностранное вмешательство во внутренние конфликты со стороны государств, преследующих стратегические или региональные интересы, представляет собой фактор, еще больше усугубляющий проблему контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The study should therefore also seek to gather such information, including in the form of reliable case studies, especially since that would enable consideration of the extent of state regulation of arms dealers. |
Поэтому в рамках исследования надо будет также попытаться собрать такую информацию, в том числе в виде надежных конкретных исследований, особенно с учетом того факта, что это позволит установить, в какой степени государство регулирует деятельность торговцев оружием. |
The demand for concerted global action is shared across a wide geographical and political spectrum among a very large number of countries, although not all of them are affected with equal severity by the direct and indirect consequences of the illicit arms traffic. |
Заинтересованность в согласованных глобальных действиях разделяет весьма большое число стран, представляющих широкий географический и политический спектр, хотя не все они в равной степени серьезно затронуты прямыми и косвенными последствиями незаконной торговли оружием. |
Countries in regions suffering from conflict described particular problems with trafficking in firearms and outlined how amnesty and buy-back programmes had been used to stem the flow of arms and disrupt the activities of criminal groups. |
Представители стран регионов, переживающих конфликты, описывали конкретные проблемы, связанные с торговлей оружием, и сообщали, каким образом программы амнистии и скупки оружия у населения использовались в целях ограничения потока оружия и пресечения деятельности преступных групп. |
However, the State has never completely re-established its authority over all the territory of Ituri, which remains divided into zones controlled by different groups exploiting the goldmines, smuggling goods and arms to Uganda, extorting money from the civilian population and attacking humanitarian convoys. |
В то же время государству так и не удалось восстановить полный контроль над всей территорией Итури, которая по-прежнему разделена на зоны, контролируемые различными группировками, эксплуатирующими золотые прииски, занимающимися контрабандой и торговлей оружием с Угандой, грабящими гражданское население и нападающими на гуманитарные конвои. |
The suppliers of small arms pay more attention in cases where the recipients exercise some form of control over the weapons they receive. |
Поставщики стрелкового оружия вынуждены реагировать соответствующим образом в тех случаях, когда получатели оружия в той или иной форме осуществляют контроль за этим оружием. |
(a) National measures and export controls: their effectiveness in reducing illicit small arms traffic, and possible mechanisms for the sharing of expertise; |
а) национальные меры и контроль за экспортом: их эффективность в деле сокращения незаконной торговли стрелковым оружием и возможные механизмы для обмена опытом; |
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. |
Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества. |
(c) Controls on external trade in small arms; United Nations oversight bodies: Security Council or a new monitoring body. |
с) контроль за внешней торговлей стрелковым оружием; надзорные органы Организации Объединенных Наций: Совет Безопасности или новый наблюдательный орган. |
To reach consensual conclusions that will lead to the control and, at a later stage, the elimination of the illicit trade in arms. |
Выработать на основе консенсуса такие решения, которые позволили бы поставить незаконную торговлю оружием под контроль, а на последующем этапе ликвидировать ее. |
Regional solutions, which take into account the specific characteristics of each region and develop an indigenous approach in this regard, can best deal with the problem of illicit trade in small arms. |
Региональные решения, в которых учитываются конкретные особенности каждого региона и применяются подходы, соответствующие местным условиям, могут явиться наилучшим методом урегулирования проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |