Serious consideration should therefore be given to devising a regional solution to the problem of illicit arms trafficking in order to confront this grave challenge to international peace and security. |
В этой связи следует серьезно отнестись к вопросу о поиске регионального решения проблемы незаконной торговли оружием, с тем чтобы отреагировать на эту опасную угрозу международному миру и безопасности. |
Even though the two countries had agreements on the free movement of their citizens, entering the sovereign territory of another country with arms was naturally bizarre. |
Хотя между двумя странами и были достигнуты соглашения о свободном передвижении их граждан, вступление на суверенную территорию другой страны с оружием, естественно, выглядело странным. |
The province is generally considered highly insecure and replete with small arms in numerous depots and caches; the local price of an automatic weapon was said to be approximately $12. |
Эта провинция в целом считается крайне небезопасной и наводнена мелким стрелковым оружием, находящимся на многочисленных складах и в укрытиях; местная цена на автоматическое оружие, по сообщениям, составляет примерно 12 долл. США. |
Greater attention should also be paid to the role of private arms traders, including the role the United Nations might play in compiling, tracking and publicizing such information. |
Следует также уделять больше внимания роли частных торговцев оружием и, в частности, той, которую может сыграть Организация Объединенных Наций в сборе, проверке и опубликовании такой информации. |
The Department views the arms trafficking situation in the country as critical and considers the number of weapons in circulation to be considerably greater than during the internal armed conflict, a factor which contributes to the climate of lack of public safety. |
Департамент расценил ситуацию в области торговли оружием в стране как критическую и считает, что количество единиц оружия, находящегося на руках, в значительной мере превышает то, которое имелось во время внутреннего вооруженного конфликта, что является одним из факторов, способствующих сохранению обстановки отсутствия безопасности граждан. |
In Colombia, in accordance with article 216 of the 1991 Political Constitution, all Colombians are obliged to take up arms when the public need so requires for the defence of the nation's independence and public institutions. |
В Колумбии, в соответствии со статьей 216 Политической конституции 1991 года, когда того требует государственная необходимость, все колумбийцы обязаны с оружием в руках защищать национальную независимость и отечественные институты. |
Practical and concrete measures - such as collection, safe storage and destruction in the context of peacekeeping operations - should be the focus in dealing with small arms and light weapons. |
При решении проблемы, связанной с легким и стрелковым оружием, необходимо уделить серьезное внимание таким практическим и конкретным мерам, как сбор, безопасное хранение и уничтожение этого оружия в ходе операций по поддержанию мира. |
After entering Tajik territory, the UTO units, with their arms and ammunition, are to be escorted to the assembly areas by the CIS peacekeeping force, monitored by UNMOT. |
После вступления на таджикскую территорию формирования ОТО с оружием и боеприпасами в сопровождении Миротворческих сил СНГ прибудут в районы сбора под наблюдением МНООНТ. |
Although the connection between drug trafficking and the illicit trade in small arms, extensively used in regional conflicts, is mentioned in the report, the Mission believes that this question could be dealt with more extensively, given its significance. |
Хотя в докладе и упоминается о взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей стрелковым оружием, которые широко используются в региональных конфликтах, представительство считает, что этот вопрос можно было бы рассмотреть более скрупулезно с учетом его важного значения. |
We face the threat of a criminal power that has alarmingly expanded its links with other forms of organized crime, such as money-laundering, arms trafficking, terrorism and kidnapping. |
Мы имеем дело с преступной силой, наладившей устрашающе широкие связи с другими формами организованной преступности, такими, как "отмывание" денег, торговля оружием, терроризм и похищения людей. |
I also appeal to the Secretary-General to support the Executive Director's efforts to establish an effective programme within the United Nations system of measures aimed at the linkage among illicit trafficking of drugs, arms smuggling and terrorism. |
Я также призываю Генерального секретаря поддержать усилия Директора-исполнителя, направленные на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективной программы мер, направленных на устранение этой взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков, контрабандой оружием и терроризмом. |
As provided for under the Agreement, URNG members were permitted to leave the assembly points in order to receive medical care, hand over clandestine stores of arms and locate and clear minefields. |
В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось покидать пункты сбора для получения медицинской помощи, демонстрации тайников с оружием и обозначения и обезвреживания заминированных участков. |
(b) To hand over clandestine stores of arms, munitions and equipment located anywhere; |
Ь) демонстрация тайников с оружием, боеприпасами и снаряжением, расположенных в других районах; |
Shortly before the Commission returned to New York it obtained information from some of these sources that strongly suggested that aircraft were continuing to land at Goma and Bukavu with arms for the former Rwandan government forces. |
Незадолго до возвращения членов Комиссии в Нью-Йорк они получили из ряда вышеупомянутых источников информацию, убедительно свидетельствующую о том, что в Гоме и Букаву продолжают совершать посадки летательные аппараты с оружием для бывших руандийских правительственных сил. |
The weapons situation was currently changing, however: it had been made illegal to bear arms without a permit from the Department of Weapons and Munitions Control. |
Вместе с тем в настоящее время положение с оружием меняется: было принято решение запретить ношение оружия без разрешения департамента по контролю за оружием и боеприпасами. |
In addition to establishing grounds for the increase of some penalties, changes were being made in criminal legislation concerning organized crime, trafficking in narcotic drugs, terrorism, arms trafficking and money-laundering. |
Помимо создания правовых оснований для усиления некоторых наказаний в уголовное законодательство вносятся изменения, касающиеся организованной преступности, оборота наркотических средств, терроризма, торговли оружием и отмывания денег. |
The high level of criminality, which includes trafficking in drugs, arms and contraband, also poses a formidable challenge to HNP and to the maintenance of a secure and stable environment. |
Высокий уровень преступности, включая незаконный оборот наркотиков, незаконную торговлю оружием и контрабанду, также создает острые проблемы для ГНП и подрывает усилия по сохранению безопасной и стабильной обстановки. |
Strict legislative measures that control the import and export of weapons and explosives with a view to preventing their diversion into illicit markets are in place in some countries, as are programmes for the prevention, detection and control of trafficking in arms. |
В некоторых странах приняты жесткие законодательные меры по контролю за импортом и экспортом оружия и взрывчатых веществ в целях предотвращения их утечки в сферу незаконной торговли, а также программы предупреждения и выявления случаев незаконного оборота оружием и борьбы с ним. |
This is Canada's objective as chairman of the Council's Angola sanctions Committee established pursuant to resolution 864 (1993) - to develop tougher measures to constrain the trade in arms and diamonds, thereby making it more difficult for UNITA to wage war. |
Именно такую цель преследует Канада в качестве председателя Комитета Совета по санкциям в отношении Анголы, учрежденного во исполнение резолюции 864 (1993): принимать более жесткие меры для сдерживания торговли оружием и алмазами, с тем чтобы УНИТА было труднее вести войну. |
Effective export and import controls and their enforcement are, as the Secretary-General highlighted in his report, the keystone to any successful effort to mitigate the problems of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Краеугольным камнем успеха любых усилий по решению проблем, создаваемых незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, является, как подчеркнул в своем докладе Генеральный секретарь, эффективный контроль за экспортом и импортом и правовое обеспечение его осуществления. |
The linkage between illicit trade in small arms and light weapons and the illicit exploitation of resources should be clearly understood, with a view to discouraging and stopping it. |
Следует четко понять взаимосвязь между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и незаконной эксплуатацией природных ресурсов, с тем чтобы ослабить ее и прервать. |
The root cause of that problem can be removed only by reinforcing national legal systems and control mechanisms and by imposing strict controls on domestic production and trade in small arms and light weapons. |
Коренная причина этой проблемы может быть устранена лишь путем укрепления национальных правовых систем и контрольных механизмов, а также путем введения строгого контроля за отечественным производством и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In closing, Sir, let me recall - as a member of the Human Security Network - the urgent need to take concerted action to combat the devastating humanitarian effects of the illicit trade in small arms and light weapons. |
В заключение позвольте мне - как представителю страны-члена Сети безопасности человека - напомнить о настоятельной необходимости предпринять совместные действия для борьбы с разрушительным воздействием незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в гуманитарной сфере. |
The General Assembly has made progress in considering and developing the conceptual framework of its approach to the illicit trade in small arms and light weapons by adopting a number of resolutions and by establishing several expert groups. |
Генеральная Ассамблея добилась прогресса в деле изучения и разработки концептуальных рамок ее подхода к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, приняв целый ряд резолюций и создав несколько групп экспертов. |
Replying to the representative of El Salvador, he said that the impact of violence and trafficking in people and arms in Central America and the Caribbean had perhaps not been fully appreciated and now required urgent attention. |
Отвечая на вопросы представителя Сальвадора оратор говорит, что негативные последствия насилия, торговли людьми и оружием в странах Центральной Америки и Карибского бассейна, возможно, еще не в полной мере осознаны и в настоящее время требуют безотлагательного внимания. |