The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
A source physically close to Sheikh Deeq also told the Group that during his time in Mogadishu, Sheikh Deeq had concluded a weapons deal with a group of arms traders. |
Источник, физически близкий к Шейху Деку, тоже рассказал Группе, что, находясь в Могадишо, Шейх Дек заключил оружейную сделку с группой торговцев оружием. |
Official vendors of arms and ammunition, including hunting ammunition, have ceased to operate in Bangui and all the towns visited by the Panel in the Central African Republic. |
Официальные торговцы оружием и боеприпасами, включая охотничьи боеприпасы, перестали работать в Банги и во всех посещенных Группой городах в Центральноафриканской Республике. |
The Central African authorities of the Ministry for Water, Forests, Hunting and Fisheries informed the Panel that Roger was not registered as an arms and ammunition dealer, although the certificate shows that he is allowed to sell in Berberati, Bouar and Nola. |
Центральноафриканские власти из Министерства водных ресурсов, лесного хозяйства, охоты и рыболовства информировали Группу о том, что Рожер не был зарегистрирован как торговец оружием и боеприпасами, хотя, согласно разрешению, он может торговать в Берберати, Буаре и Ноле. |
The Panel urges the Government, as a matter of national priority, to institute that measure, which would constitute best practice of stockpile management and reduce the threat posed by illicit trafficking in arms. |
Группа настоятельно призывает правительство в качестве одной из первоочередных национальных задач осуществить это мероприятие, которое станет передовой практикой в управлении запасами и уменьшит угрозу, создаваемую незаконной торговлей оружием. |
These strong vested interests will make attempts to dismantle these enterprises inherently difficult, and are likely to fuel further violence and conflict as trade in arms benefits largely from instability in the country and surrounding regions. |
Учитывая такие серьезные интересы, предпринимать попытки ликвидировать такие предприятия будет крайне сложно, что, по всей видимости, еще больше усилит насилие и конфликт, поскольку торговля оружием в значительной степени выигрывает от нестабильности в стране и расположенных рядом регионах. |
An 1823 decree had granted a request for the company to be provided with arms, ammunition and cannons to defend the territory from incursions by foreign vessels, in return for conducting a survey to establish the boundaries of land titles. |
Декрет 1823 года удовлетворил просьбу о снабжении компании оружием, боеприпасами и орудиями для защиты территории от вторжений иностранных судов в обмен на проведение обследования для установления границ прав на землю. |
The system would have the capacity to maintain 24-hour surveillance of a target area and penetrate the forest cover to identify arms caches and structures related to armed groups. |
Эта система будет способна обеспечивать круглосуточное наблюдение в конкретных районах и обнаруживать скрытые лесным покровом тайники с оружием и места базирования вооруженных групп. |
It had provided media support in areas such as action against arms trafficking, human development and security, violence against women, human rights and action against racism. |
Он обеспечивал поддержку средств массовой информации в таких областях, как борьба с торговлей оружием, развитие человеческого потенциала и обеспечение безопасности, ликвидация насилия в отношении женщин, права человека и борьба с расизмом. |
States reaffirmed the importance of effective border controls including laws and regulations that effectively combat the illicit trade in small arms and light weapons across borders as well as the designation of technical focal points that facilitate cross-border cooperation at both the national and regional levels. |
Государства вновь подтвердили важную роль эффективных механизмов пограничного контроля, включая законы и положения, которые способствуют эффективной борьбе с незаконной трансграничной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также важность назначения координаторов по техническим вопросам для содействия налаживанию трансграничного сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
There were, however, reports of local authorities employing, and sometimes supplying with arms, civilian elements for their own personal security or to control areas within their municipalities. |
Однако поступали сообщения о том, что местные власти используют, а иногда и снабжают оружием группы граждан для обеспечения своей личной безопасности или охраны районов в своих муниципалитетах. |
The Security Council has recognized that the control of and reduction in the availability of illicit small arms and light weapons are key elements for the protection of civilians in armed conflict. |
Совет Безопасности признал, что контроль за незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями и уменьшение их доступности являются одними из важнейших элементов в деле защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
These efforts have sought to integrate cross-cutting issues such as women, gender, children and youth, armed violence, border control and maritime security into small arms and light weapons control measures. |
Эти усилия направлены на то, чтобы охватить сквозные темы, такие как женщины, гендерные аспекты, дети и молодежь, вооруженное насилие, пограничный контроль и безопасность на море, в рамках мер по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Doing so is of particular importance since these missions provide a force multiplier on the ground in combating illicit arms through disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform programmes, as well as in promoting the rule of law. |
Это имеет особо важное значение потому, что эти миссии обеспечивают на местах повышение эффективности в деле борьбы с незаконным оружием, осуществляя программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности, а также в деле поощрения законности. |
This meeting will be an opportunity to consider practical steps to strengthen and give best effect to Council responses to small arms and light weapons-related threats to international peace and security. |
На этом заседании у нас будет возможность рассмотреть практические шаги в целях принятия самых эффективных мер по борьбе с угрозами для международного мира и безопасности, создаваемыми стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It was important that local authorities, arms carriers and the local population were able to differentiate between the roles of integrated United Nation missions and distinct humanitarian actors. |
Важно, чтобы местные власти, лица, обладающие оружием, и местное население могли проводить различие между функциями комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных гуманитарных субъектов. |
In compliance with the legal framework that regulates the control of international trade in weapons, military equipment and dual-use goods, Montenegro strictly complies with arms embargoes imposed by the United Nations, the European Union and OSCE. |
Действуя в правовых рамках, регулирующих контроль за международной торговлей оружием, военной техникой и товарами двойного назначения, Черногория строго соблюдает эмбарго в отношении оружия, введенные Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ. |
Furthermore, while the draft firearms and ammunition control act seeks to address arms management in all sectors, it is unclear whether it would be fully consistent with the legislation already governing some of the security sector agencies. |
Помимо этого, хотя проект закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами предполагает регламентацию оборота оружия во всех секторах, не ясно, будет ли он в полной мере соответствовать уже действующему законодательству, регулирующему деятельность некоторых органов сектора безопасности. |
One speaker highlighted the threat posed by terrorism and other crimes committed to finance terrorism, such as trafficking in persons, drug and arms trafficking and money-laundering. |
ЗЗ. Один из выступавших остановился на угрозе, которую создают терроризм и другие преступления, совершаемые в целях финансирования терроризма, такие как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков, а также незаконная торговля оружием и отмывание денежных средств. |
Despite such constraints, young Sahrawis continued to be ready to defend - peacefully, or if need be with arms - the sovereignty, rights and dignity of which they had been robbed. |
Несмотря на такие препятствия, молодые сахарцы по-прежнему готовы защищать - мирными средствами или, если это потребуется, с оружием в руках - суверенитет, права и достоинство, которых каждый из них оказался лишен. |
The introduction of stringent due diligence processes and reporting requirements in the extractive industry in Afghanistan, realistically defined given the capacity of the Government and the cost burden on the private sector, could disrupt the supply of arms and related materials to the Afghan insurgency. |
Введение в горнодобывающей отрасли страны строгой учетной дисциплины и требований об отчетности с реалистично сформулированными правилами, учитывающими возможности правительства и финансовое бремя частного сектора, позволило бы перекрыть источники снабжения для афганских мятежников оружием и соответствующими материалами. |
The Panel is of the opinion that international arms dealers who previously had business dealings with the former regime of Charles Taylor would not currently be catalysts of insecurity in Liberia, unless there is a demand for their services. |
Группа считает, что международные торговцы оружием, которые ранее имели деловые связи с бывшим режимом Чарльза Тейлора, вряд ли будут сейчас выступать в качестве катализаторов отсутствия безопасности в Либерии, если только не будет спроса на их услуги. |
Since 2012, the authorities have reinforced their security surveillance of the Libyan and Malian border areas and have noted a decrease in arms trafficking activity. |
С 2012 года власти усилили контроль за безопасностью районов, граничащих с Ливией и Мали, и отметили снижение активности в торговле оружием. |
In Australia, women activists have worked with the government to show that this is also relevant in non-conflict settings, given that all States are involved in a global trade in arms and in the erroneous conflation of military action with humanitarian ends. |
В Австралии активистки проводят работу с правительством, стремясь показать ее актуальность в ситуациях отсутствия конфликтов и признавая, что все государства участвуют в мировой торговле оружием и занимаются ложным прикрытием военных акций гуманитарными целями. |
JS2 expressed concern at the increase in the number of civilians owning and carrying small arms and light weapons and the fact that public policies for the prevention of violence were virtually non-existent. |
Авторы СП2 выразили обеспокоенность в связи с ростом числа гражданских лиц, владеющих короткоствольным и стрелковым оружием, а также тем обстоятельством, что не принимается практически никаких государственных мер по предупреждению насилия. |