Because we are really dealing with "small arms of mass destruction", it is vital to take every opportunity to keep alive the commitment to combat this scourge on all fronts. |
Поскольку на самом деле мы имеем дело со «стрелковым оружием массового уничтожения», жизненно важно использовать любую возможность для выполнения обязательства вести борьбу с этим бедствием по всем направлениям. |
South Africa is particularly pleased that the Programme of Action is based on the approach adopted by States most affected by the threat of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Южная Африка с особым удовлетворением отмечает тот факт, что Программа действий основывается на подходе, принятом государствами, наиболее затронутыми угрозой незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
With this end in mind, the Security Council should strengthen its role in combating both the illicit trade in small arms and light weapons and preventing their excessive and destabilizing accumulation. |
С учетом этого Совету Безопасности необходимо укреплять свою роль в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и предотвращать чрезмерное и дестабилизирующее накопление такого оружия. |
Finally, it is important to emphasize that the Programme of Action is considered to be the sole instrument for contending with problems related to the illicit trade in small arms and light weapons. |
И наконец, важно подчеркнуть, что Программа действий рассматривается как единственный документ в области решения проблем, относящихся к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Programme of Action that we have agreed to also recognizes the human dimension of the problems linked to small arms, including their impacts on women and children - aspects of the issue in which my country has invested particular time and effort. |
В согласованной нами Программе действий также признается человеческий аспект проблем, связанных со стрелковым оружием, включая их последствия для женщин и детей - аспекты проблемы, которым моя страна уделяет немало времени и сил. |
In the words of Ambassador Reyes, "while it is critical that Member States take concerted action against the illicit trade in small arms as soon as possible, they must understand that the Conference and its outcome were only first steps in a process". |
Говоря словами посла Рейеса, «чрезвычайно важно, чтобы государства-члены как можно скорее предприняли согласованные действия против незаконной торговли стрелковым оружием, однако при этом они должны понимать, что Конференция и ее результаты были лишь первыми шагами в этом процессе». |
To this end, Nigeria would like to urge members of the international community to render technical and financial assistance where needed to regional and national efforts to eradicate illicit trade in small arms and light weapons. |
С этой целью Нигерия хотела бы призвать членов международного сообщества оказать техническую и финансовую помощь, где это необходимо, региональным и национальным усилиям, направленным на искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We also have on the agenda of the First Committee the extremely important topic of the illicit trafficking in small arms and light weapons, which intensifies conflicts between States and threatens collective and individual security within our countries. |
В повестку дня Первого Комитета включен также еще один крайне важный вопрос, касающийся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая разжигает конфликты между государствами и представляет собой угрозу коллективной и индивидуальной безопасности наших стран. |
As Ambassador Valdivieso's paper makes clear, the focus of this meeting is wider than that of the Conference last month on the illicit trade in small arms, but the larger problems the Council will consider grow from the same roots. |
Как четко говорится в документе, подготовленном послом Вальдивьесо, тема этого заседания шире, чем тема прошедшей в прошлом месяце Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, но более серьезные проблемы, которые предстоит рассматривать Совету, имеют те же корни. |
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. |
Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание. |
Security and stability in the Mediterranean also depend on waging a constant battle against the trade in small arms and light weapons, which worsens conflicts and encourages terrorism and transnational crime. |
Безопасность и стабильность Средиземноморья зависит также от беспощадной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, которое усиливает конфликты и способствует распространению терроризма и транснациональной преступности. |
However, as with narcotic drugs, with which illicit small arms and terrorism have a nexus, countries or regions into which these are smuggled can only do so much to stop the influx. |
Вместе с тем, как и в случае борьбы с наркотическими веществами, с которыми связаны незаконная торговля стрелковым оружием и терроризм, страны и регионы, куда они поставляются контрабандным путем, могут внести существенный вклад в прекращение этого потока. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. |
Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
We wish to commend Ambassador Reyes of Colombia on his well-deserved election as President of this United Nations Conference devoted to finding solutions to the pressing problems of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Мы хотели бы поздравить колумбийского посла Рейеса в связи с его заслуженным избранием на пост Председателя этой Конференции Организации Объединенных Наций, посвященной поиску решений неотложных проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
The fact that it is on the agenda of the Security Council, we believe, is an affirmation of the desire of the international community to deal with the problem of the growing illicit trade in small arms and light weapons. |
Тот факт, что эта тема является одним из пунктов повестки дня Совета Безопасности, на наш взгляд, подтверждает стремление международного сообщества решить проблему растущей незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The landmark United Nations Conference and the resulting Programme of Action marked an important first step in our common effort to combat the scourge of the illicit trade in small arms. |
Историческая Конференция Организации Объединенных Наций и принятая по ее итогам Программа действий являются важным первым шагом в наших общих усилиях по ликвидации бедствия незаконной торговли стрелковым оружием. |
They considered that these issues are directly related to the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons faced by many Members of the Movement. |
Они сочли, что эти проблемы имеют прямое отношение к проблемам в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, с которыми сталкиваются многие члены Движения. |
We must continue to do all we can, through the international disarmament machinery, to try to eradicate the illicit trade in small arms, which has a destabilizing impact on security in the Pacific island region. |
Мы должны и впредь делать все возможное, опираясь на структуры в области международного разоружения, для искоренения незаконной торговли стрелковым оружием, которая оказывает дестабилизирующее воздействие на безопасность региона тихоокеанских островов. |
The "capacity-strengthening" component of national institutions responsible for the control of small arms and light weapons is an essential part of any strategy to combat their proliferation. |
Наращивание потенциала национальных учреждений, на которые возлагается осуществление контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями, является одним из основных направлений стратегии борьбы с оборотом этого оружия. |
It is equally clear that the success of national measures to control small arms and light weapons requires a peaceful subregional environment that can promote the implementation and strengthening of internal measures. |
Кроме того, очевидно, что успешная реализация национальных мер в области контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями обусловлена стабилизацией в субрегионе, которая будет способствовать осуществлению и активизации действий внутри страны. |
This work has included a focus on reducing the devastating impact of the licit and illicit traffic of small arms and light weapons on children's rights. |
В рамках деятельности в этой области особое внимание уделялось смягчению катастрофических последствий законной и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для прав детей. |
The analysis of the problem of arms brokers presented by the Group of Experts should be recognized as the point of departure for further study of the issue by the United Nations. |
Анализ проблемы брокеров оружием, проделанный Группой экспертов, должен быть признан в качестве исходного пункта для дальнейшего изучения этого вопроса Организацией Объединенных Наций. |
The United Nations should consider assisting States in implementing and enhancing the capacity to fight the illicit trade in small arms in all its aspects within the framework of this adopted resolution. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос об оказании государствам помощи во внедрении и укреплении потенциала по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием во всех ее аспектах в рамках принятой резолюции. |
After providing the additional information, as well as documents on illegal activities of some arms brokers, we are continuing to look into possible links of Ukrainian legal and physical persons with those disclosed by the Mechanism. |
Предоставив дополнительную информацию, а также документы о незаконной деятельности некоторых торговцев оружием, мы продолжаем изучать возможные связи между украинскими юридическими и физическими лицами и теми лицами, которые были указаны Механизмом. |
It represents an important first step on the part of all Member States towards embracing a meaningful strategy to combat the illegal trade in small arms at the national, regional and international levels. |
Она стала важным первым шагом со стороны всех государств-членов на пути к выработке конкретной стратегии по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием на национальном, региональном и международном уровнях. |