We realize that our people's health, our children, our young people and the strengthening of our legal systems and our public institutions are all being threatened at a global level by drug-trafficking and related crimes, such as arms trafficking and money-laundering. |
Мы понимаем, что на глобальном уровне здоровью нашего народа, нашим детям, нашей молодежи и процессу укрепления нашей правовой системы и наших общественных учреждений угрожает опасность, порождаемая оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями, такими, как торговля оружием и "отмывание" денег. |
The links between poverty, underdevelopment, drug cultivation, production and trafficking, organized crime, arms trafficking, terrorism, trafficking in persons and money-laundering varied from area to area. |
Существующие взаимосвязи между проблемами нищеты, недоразвитости, растительных культур, используемых при производстве наркотиков, оборота наркотиков, организованной преступности, торговли оружием, терроризма, торговли людьми и отмывания денег варьируются от региона к региону. |
With regard to strengthening the rule of law and public security, the Government was implementing a programme to restore legality in order to combat drug traffic, arms traffic and delinquency, as well as a programme to reform the judicial system in the State of Chiapas. |
Для укрепления правового государства и национальной безопасности правительство осуществляет программу по восстановлению законности в целях борьбы против незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и преступности, а также программу по реформе судебной системы штата Чьяпас. |
Whenever there is suspicion of serious drug trafficking, arms trafficking or other smuggling operations on a grand scale, it can be expected that the collusion and illicit enrichment of some official will be found. |
Когда есть подозрения в совершении серьезных операций в области оборота наркотиков и торговли оружием или других контрабандных операций крупного масштаба, всегда можно в этой связи ожидать сговора и незаконного обогащения определенного числа должностных лиц. |
Morocco was deeply concerned about the fight against organized crime, as witnessed by the number of legislative acts enacted to prevent and control illicit drug trafficking and trafficking in arms and explosives. |
Марокко придает большое значение борьбе против организованной преступности, о чем свидетельствует количество принятых законодательных актов о предупреждении незаконного оборота наркотических средств и незаконной торговли оружием и взрывчатыми веществами и борьбе с ними. |
She further noted that the fight against poverty was an important component of crime prevention, and that the armed conflicts raging on the African continent, by facilitating the trafficking of arms, drugs and people, contributed to the surge in organized crime. |
Она далее отметила, что борьба с нищетой является одним из важных компонентов деятельности по предупреждению преступности, и что росту организованной преступности способствуют охватившие африканский континент вооруженные конфликты, которые создают условия для незаконной торговли оружием, наркотиками и людьми. |
It must be said that unlawful acts with serious international repercussions, such as drug trafficking, terrorism and arms trafficking, are in many cases linked to the activities of mercenaries recruited specifically to commit those acts. |
В этой связи нельзя не отметить то, что незаконные действия, имеющие серьезные международные последствия, такие, как торговля наркотиками, терроризм и торговля оружием, во многих случаях связаны с деятельностью наемников, специально завербованных для совершения таких незаконных действий. |
The drug trafficking, terrorism, violence and arms trafficking that have accompanied the Afghan crisis, and the fact that a whole generation of Afghans has no idea of what peaceful life and creativity are, are all parts of a universal problem. |
Сопутствующие афганскому кризису наркобизнес, терроризм, насилие, торговля оружием, появление в афганском обществе целого поколения, не имеющего представления о мирной жизни, о созидании, - все это общемировая проблема. |
We reaffirm our commitment to cooperate with the United Nations in implementing the Programme of Action, and, as a nation dedicated to world peace and stability, we are determined to intensify our efforts to address the issue of small arms and light weapons. |
Мы подтверждаем свою готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в осуществлении Программы действий, и Япония, будучи страной, приверженной делу обеспечения международного мира и стабильности, полна решимости активизировать свою деятельность, направленную на решение проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
At the same time, as small arms and light weapons have increasingly become a global issue, the appropriate solution to the problem cannot be sought without the joint efforts of the international community. |
В то же время ввиду того, что проблемы, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями все более становятся глобальными по своему характеру, должное решение этой проблемы невозможно найти без совместных усилий всего международного сообщества. |
All countries must undertake close cooperation at the national, regional and international levels; tighten supervision and control of the trade in small arms and light weapons; trace illicit trafficking networks; pool information; and provide the developing countries with the necessary financial and technical assistance. |
Все страны должны осуществлять тесное сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях; усилить наблюдение и контроль за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; отслеживать деятельность сетей, занимающихся незаконным оборотом такого оружия; собирать информацию; а также оказывать развивающимся странам необходимую финансовую и техническую помощь. |
In this regard, Africa deserves the attention and support of the international community in its sustained effort and determination to combat resolutely the scourge of the illicit traffic in small arms, which is threatening Africa's stability and seriously jeopardizing its development efforts. |
В этой связи Африка заслуживает внимания и поддержки международного сообщества в ее постоянных усилиях и стремлении решительно бороться с таким бедствием, как незаконная торговля стрелковым оружием, которое ставит под угрозу стабильность в Африке и серьезно подрывает ее усилия в области развития. |
In regard to measures for the customs control of arms, ammunition and explosives, on the basis of the provisions of the Customs Act and the regulations and directives issued accordingly, such materials are considered to be among those specifically prohibited. |
В отношении мер таможенного контроля за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, основанными на положениях закона о таможне и соответствующих положениях и директивах, такие материалы входят в число конкретно запрещенных материалов. |
This report, which effectively identified both the progress made in the area of small arms over a period of slightly more than a year and the challenges to be addressed in the future, will serve as a valuable guidepost for our future work. |
Этот доклад, в котором наглядно показаны как прогресс, достигнутый в вопросах, связанных со стрелковым оружием, за период немногим более года, так и проблемы, которые предстоит решить в будущем, послужит ценным ориентиром в нашей будущей работе. |
On the same day that Habsade took control of Baidoa, Indohaadde sent militia members and three lorries containing arms and diesel fuel to Habsade at Baidoa. |
В тот же день, когда Хабсаде установил контроль над Байдабо, Индохаде направил своих ополченцев и три грузовика с оружием и дизельным топливом в поддержку Хабсаде в Байдабо. |
A common belief was expressed that the human dimension in our action was the paramount component, while a common determination was reinforced to combat organized crime and illicit drug and arms trafficking and to work for the elimination of terrorism. |
Была высказана общая убежденность в том, что важнейшим компонентом нашей деятельности является гуманитарный аспект, и была еще более усилена общая решимость вести борьбу с организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками и оружием, а также принимать меры по ликвидации терроризма. |
(b) All States should determine in their national laws and regulations which arms are permitted for civilian possession and the conditions under which they can be used; |
Ь) все государства должны четко оговорить в своих национальных законах и положениях, каким оружием разрешено владеть гражданским лицам и при каких условиях они могут его применять; |
In addition, a cause of particular concern was the engagement of criminal groups in the smuggling of precious raw materials, arms trafficking, trafficking in women and children and exports of toxic wastes. |
Кроме того, серьезное беспокойство вызывает такая деятельность преступных групп, как контрабанда ценного сырья, незаконная торговля оружием, женщинами и детьми и экспорт токсичных отходов. |
Thus, in 1994, the General Assembly adopted, for the first time, a resolution - resolution 48/75 F - recognizing the threat posed by small arms to national and regional security and their contribution to the destabilization of States. |
Поэтому в 1994 году Генеральная Ассамблея впервые приняла резолюцию - резолюцию 48/75 F, - в которой признавалась угроза, создаваемая стрелковым оружием и легкими вооружениями для национальной и региональной безопасности, и их деструктивная роль в дестабилизации государств. |
We also urge all friends of Africa to support the implementation of the moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons in West Africa, which aims at stemming the illicit traffic in these weapons in our subregion. |
Мы также призываем всех друзей Африки поддержать осуществление моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке, который направлен на то, чтобы остановить незаконную торговлю этим оружием в нашем субрегионе. |
Those included political instability, the existence of many internal armed conflicts, the insecurity of rulers, poverty, and the lucrative nature of the business for organizations which hired and supplied mercenaries and for arms dealers. |
В их число входят политическая нестабильность, наличие множества внутренних вооруженных конфликтов, небезопасное положение правящих кругов, нищета и прибыльный характер этого бизнеса для организаций, которые нанимают и поставляют наемников, и для торговцев оружием. |
Most of those efforts were carried out with the cooperation of neighbouring countries, especially in the areas of training and the exchange of information, including information on trafficking of arms and explosives. |
Большинство этих мер принималось в сотрудничестве с соседними странами, особенно в области подготовки кадров и обмена информацией, в том числе информацией о торговле оружием и взрывчатыми веществами. |
In this connection, reference should be made, inter alia, to the illegal movement of criminals and the illicit traffic in arms and narcotics, such are rampant in the region. |
В этой связи следует упомянуть, среди прочего, о незаконном передвижении преступников и о незаконной торговле оружием и наркотиками, которые процветают в этом регионе. |
As international terrorism was often associated with drug-trafficking, illicit arms trading, smuggling and money-laundering, the scope of the international instruments relating to terrorism should be reviewed to ensure there was a comprehensive legal framework that also covered those acts. |
Поскольку международный терроризм нередко бывает связан с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием, контрабандой и "отмыванием" денег, следует пересмотреть сферу охвата международных договорно-правовых документов о борьбе с терроризмом, с тем чтобы они обеспечивали всеобъемлющие правовые рамки, охватывающие и эти действия. |
A set of consensus guidelines could indeed provide valuable assistance to international organizations, Member States and non-governmental organizations in their efforts to control small arms related problems following conflict and to tackle the basic needs for lasting consolidation of peace in areas concerned. |
Свод согласованных на основе консенсуса руководящих принципов мог бы оказать международным организациям, государствам-членам и неправительственным организациям ценную помощь в их усилиях по решению связанных со стрелковым оружием проблем в постконфликтный период и в удовлетворении основных потребностей в долгосрочном упрочении мира в соответствующих районах. |