It shares the concern of the Secretary-General at the negative consequences for international peace and security which often arise from the illicit traffic in conventional weapons, including small arms, and takes note of his view that the search for effective solutions to this problem should begin now. |
Он разделяет озабоченность Генерального секретаря по поводу того, что незаконная торговля обычным оружием, включая стрелковое оружие, часто влечет за собой негативные последствия для международного мира и безопасности, и отмечает его мнение о том, что к поискам эффективных решений этой проблемы необходимо приступить сейчас. |
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. |
Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). |
З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
The delegation of Sweden held the view that as long as nuclear arms existed there remained a need for the non-nuclear-weapon States to receive firm assurances against the use or threat of use of such weapons. |
Делегация Швеции придерживалась мнения о том, что пока существует ядерное оружие, сохраняется и необходимость того, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, получили твердые гарантии против применения или угрозы применения такого оружия. |
The Register could be expanded to include new measures that might regulate the production, sale, stockpiling, distribution, reduction, conversion and balance of arms and armed forces and also prevent |
Этот Регистр можно было бы расширить, включив в него новые меры, которые могли бы регулировать производство, продажу, накопление, распределение, сокращение, конверсию и баланс вооружений и вооруженных сил, а также предотвращать незаконную торговлю оружием. |
In order for that peace process to bear fruit, all States should refrain from interfering in the internal affairs of Afghanistan, providing military personnel and supplying arms and ammunition to the parties to the conflict in should use their influence to encourage cooperation between such parties. |
Для того чтобы этот мирный процесс принес свои плоды, все государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Афганистана, т.е. от предоставления воинских контингентов воюющим сторонам снабжения их оружием и боеприпасами, и использовать свое влияние для содействия развитию сотрудничества между ними. |
Further support and advocacy will be needed for the demobilization and return to families and schools of child soldiers, and to raise awareness of the dangers of landmines and the trade in small arms. |
Потребуется дальнейшая поддержка и пропаганда для демобилизации и возвращения в семьи и школы детей-солдат, а также повышения осведомленности об опасности наземных мин и о торговле стрелковым оружием. |
Equally ungrounded in fact are the accusations of Georgia opening a "window" through the border, "supplying fighters with arms, ammunition and finances", or intending to accommodate the so-called "Chechen government in exile" in Georgia. |
Столь же необоснованными являются обвинения Грузии в том, что она открыла "окно" на границе, "через которое идет подпитка боевиков оружием, боеприпасами и финансами", или намерена разместить на своей территории так называемое "правительство Чечни в изгнании". |
A brief review of actions taken to prevent and combat such scourges as the drug trade and the traffic in small arms and light weapons leads to the conclusion that, in order to be effective, they must be integrated. |
Краткий анализ действий, направленных на предотвращение того зла, которое представляют собой оборот наркотиков и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, и борьбу с ним, позволяет прийти к выводу, что для обеспечения эффективности этих действий они должны носить комплексный характер. |
Creation of a uniform weapons register at the national and subregional levels and of a database on the current inventory, classified according to country, arms merchant and shipper; |
З. Создание единого регистра оружия на национальном и субрегиональном уровнях и банка данных в отношении существующих в странах запасов, торговцев оружием и транспортных компаний. |
Many government authorities are likely to hold reliable information on wholesalers and established retailers of small arms, and some may hold similar information on brokering and transportation agents. |
Многие государственные органы наверняка располагают достоверной информацией об оптовых и официальных розничных торговцах стрелковым оружием, и некоторые такие органы могут располагать аналогичной информацией о посредниках и перевозчиках. |
The Government of the United States of America has taken a number of relevant national measures, including the intensification of controls over exports of firearms, ammunition and explosives to prevent their diversion to illicit purposes, and adopting legislation that tightened controls over arms brokers. |
Правительством Соединенных Штатов Америки был принят ряд соответствующих национальных мер, включая меры по усилению контроля за экспортом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, направленных на предотвращение их использования в незаконных целях, а также принят закон об усилении контроля за деятельностью торговцев оружием. |
To draft legal instruments that will make it easier to control indiscriminate trafficking in small arms and to impose penalties on Member States that collude in the illicit trade in such weapons. |
Разработать правовые документы, которые облегчили бы контроль за беспорядочной торговлей стрелковым оружием и введение санкций в отношении государств-членов, которые по тайному сговору незаконно торгуют таким оружием. |
(b) The committee should also include representatives of arms-importing countries that are experiencing internal problems as a result of the illicit trade in and indiscriminate use of small arms; |
Ь) в состав комитета должны также входить представители стран-импортеров оружия, которые сталкиваются с внутренними проблемами в результате незаконной торговли стрелковым оружием и его бесконтрольного применения; |
The convention must also establish mechanisms for ensuring compliance with its provisions, such as those necessary for oversight and control of all links in the chain of the trade in such arms, from production to the distribution and marketing stages. |
В конвенции должны быть также определены механизмы для обеспечения выполнения ее положений, в частности механизмы, необходимые для надзора и контроля за всеми звеньями цепи торговли таким оружием - от этапа производства до стадии распределения и сбыта. |
Such cooperation could include greater information exchange among law enforcement agencies and the sharing of expertise in developing a robust national legislation on small arms possession and licensing; |
Такое сотрудничество могло бы включать более активный обмен информацией между правоохранительными органами и обмен опытом в разработке надежного национального законодательства, регулирующего вопросы владения стрелковым оружием и лицензирования. |
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. |
У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это. |
The Council approved the report of the sanctions Committee, including its recommendations regarding the commissioning of an expert study focusing on measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. |
Совет одобрил доклад Комитета по санкциям, включая его рекомендации относительно проведения силами экспертов исследования, посвященного мерам, касающимся незаконной торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также перемещения средств УНИТА. |
Those recommendations, which included expert studies to be commissioned to trace violations in arms trafficking, oil supplies and the diamond trade as well as the movement of UNITA funds, were endorsed by the Council in its resolution 1229 (1999) of 26 February 1999. |
Эти рекомендации, включающие проведение силами экспертов исследования по выявлению нарушений мер, касающихся незаконной торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также перемещения средств УНИТА, были одобрены Советом в его резолюции 1229 (1999) от 26 февраля 1999 года. |
Reference was also made to the leadership of the United Kingdom Government in elaborating norms at the European level to control international arms trafficking, and to the Code of Conduct adopted by the European Union in 1998. |
Было также упомянуто о руководящей роли правительства Соединенного Королевства в разработке на европейском уровне норм с целью контроля за международной торговлей оружием и в разработке кодекса поведения, принятого Европейским союзом в 1998 году. |
As regards allegations of criminal activity, reports by authoritative sources and international press coverage of the area leaves no room for doubt as to which part of Cyprus serves as a centre for money laundering, drug trafficking, arms smuggling and other illicit activity. |
Что касается утверждений об уголовной деятельности, то доклады из авторитетных источников и сообщения международной прессы из данного района не оставляют никаких сомнений в отношении того, какая же часть Кипра служит центром для "отмывания" денег, торговли наркотиками, контрабанды оружием и другой незаконной деятельности. |
At the national level, the United States changed its law in 1996 to close a loophole that previously had allowed United States arms brokers to deal guns in other countries with impunity. |
На национальном уровне Соединенные Штаты изменили в 1996 году свое законодательство в целях устранения лазейки, которая ранее позволяла торговцам оружием в Соединенных Штатах безнаказанно торговать оружием с другими странами. |
They also asked the United Nations to organize a campaign to increase awareness of efforts to combat the uncontrolled traffic in arms, along the lines of the campaigns waged against chemical weapons and anti-personnel mines. |
Кроме того, они высказались за проведение Организацией Объединенных Наций информационной кампании по вопросам борьбы с неконтролируемой торговлей оружием по примеру кампаний, проводившихся в связи с химическим оружием и противопехотными минами. |
That cooperation must take account of new forms of transnational crime, such as the link between illicit drugs and arms trafficking, money laundering and trafficking in persons. |
В рамках этого сотрудничества должны учитываться новые формы транснациональной преступности, как, например, связь между наркобизнесом и незаконной торговлей оружием, "отмыванием" денег и торговлей людьми. |
The report of the Panel acted as a catalyst to place the issue of small arms and light weapons firmly on the international agenda, and the United Nations has continued to encourage and support all efforts to address the wide-ranging problems posed by such weapons. |
Доклад этой группы во многом способствовал тому, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях закрепился в международной повестке дня, в то время как Организация Объединенных Наций продолжала поощрять и поддерживать все усилия, направленные на решение широкомасштабных проблем, порождаемых таким оружием. |