For the struggle to succeed, all Member States must be unambiguously committed to ending illicit trafficking in small arms and to cooperating fully at the bilateral, regional and international levels to dismantle networks of illegal arms brokers. |
Для того чтобы эта борьба была успешной, все государства-члены должны взять на себя недвусмысленное обязательство положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и всесторонне сотрудничать на двустороннем, региональном и международном уровнях в деле ликвидации сетей нелегальных оружейных маклеров. |
In our view, the United Nations Programme of Action on small arms, which was adopted in 2001, is the most comprehensive framework to deal with the illicit trade in small arms. |
По нашему мнению, Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию, которая была принята в 2001 году, является наиболее всеобъемлющей основой для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
It must be recalled from the two previous Monitoring Group reports that the network of arms traders relies heavily on the port of Bossaso and the road infrastructure of Puntland to effectively move supplies of arms to BAM. |
Следует напомнить, что в двух предыдущих докладах Группы контроля указывалось, что сеть торговцев оружием использует главным образом порт Босасо и дорожную инфраструктуру Пунтленда для оперативной перевозки партии оружия на рынок «Бакараха». |
Invariably, these arms peddlers and brokers have well-protected and politically powerful liaisons, which aggravates the difficulty of monitoring the flow and direction of small arms and light weapons. |
Эти торговцы оружием и их посредники неизменно пользуются хорошо защищенными и политически могущественными контактами, что делает еще более сложным процесс мониторингов потоков и направления движения стрелкового оружия и легких вооружений. |
For that reason, Member States should endeavour to implement the 2001 Programme of Action on small arms. Furthermore, my delegation hopes that meetings regarding, respectively, the tracing and the brokering of illicit small arms and light weapons, will reach successful outcomes. |
Поэтому государства-члены должны прилагать усилия по выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. Кроме того, наша делегация надеется, что заседания, касающиеся отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием, увенчаются успешными результатами. |
In dealing with the arms related component of the sanctions regime, the Monitoring Mechanism has fully taken into consideration the critical issue of the effectiveness of export/import procedures in preventing diversion of arms to UNITA in violation of Security Council resolution 864. |
Занимаясь компонентом режима санкций, связанным с оружием, Механизм наблюдения уделил должное внимание такому важнейшему вопросу, как эффективность процедур экспорта/импорта в деле предупреждения продажи оружия УНИТА в нарушение резолюции 864 Совета Безопасности. |
The link between small arms and child soldiering is direct and obvious: the fact that modern small arms are widespread, cheap, very lightweight and easy to handle encourages the involvement of children in conflict. |
Взаимосвязь между стрелковым оружием и детьми-солдатами очевидна: тот факт, что современное стрелковое оружие получило широкое распространение, имеет низкую цену и является простым в обращении, стимулирует вовлечение детей в конфликты. |
We believe that international assistance is crucial for the implementation of both plans of action, since illicit arms trafficking intrinsically thrives on loopholes created by divergent national policies regulating arms possession and transfers. |
Мы считаем, что международная помощь имеет огромное значение для осуществления обоих этих планов действий, поскольку незаконный оборот оружия процветает именно там, где имеются лазейки в национальном законодательстве, регулирующем владение стрелковым оружием и порядок его передачи. |
We should take advantage of the situation in order to push forward our programme of disarmament in all its aspects, from arms of mass destruction to small arms and light weapons. |
В связи с такой ситуацией мы должны добиться прогресса в усилиях по согласованию нашей программы работы во всех ее аспектах, начиная с оружия массового уничтожения и заканчивая стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
A key element in the examination of the issue of small arms is the matter of coming to grips with the problems posed by small arms. |
Одним из ключевых элементов для изучения указанных вопросов является необходимость вплотную заняться проблемами, связанными со стрелковым оружием. |
They noted the importance in the period ahead of not only continued monitoring of arms and armies, but also assistance in implementing the agreement on the management of arms and army personnel in accordance with the multi-party understanding of 25 June. |
Они отметили важность того, чтобы в предстоящий период не только продолжало осуществляться наблюдение за оружием и армиями, но и оказывалась по-прежнему помощь в осуществлении соглашения о мерах по контролю над вооружениями и численностью вооруженного персонала в соответствии с многопартийной договоренностью от 25 июня. |
Management of arms and arms personnel still needs to be completed; this is one of the main pillars of the CPA. |
Еще предстоит завершить работу, касающуюся контроля за оружием и личным составом военнослужащих - это одно из основных положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It is acknowledged that one of the greatest challenges in the field of conventional arms is the illegal proliferation of, and trafficking in, small arms and light weapons, which continue to exacerbate conflict situations, claim innocent lives and impede post-conflict peace-building. |
Хорошо известно, что незаконное распространение и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями является одной из серьезнейших проблем в области обычных вооружений, которая усугубляет конфликтные ситуации, уносит невинные жизни и препятствует постконфликтному миростроительству. |
The 1998 EU Code of Conduct ushered in a new degree of transparency between Governments in arms transactions by building upon common criteria for arms exports, as well as by establishing an information exchange and consultations mechanism. |
В 1998 году Кодекс поведения ЕС установил новый уровень транспарентности между правительствами в области торговли оружием, основанный на развитии общих критериев экспорта вооружений и введении механизма обмена информацией и проведения консультаций. |
It is our view that to resolve the complex issue of small arms, first, the international community should urge all countries to improve and strengthen relevant national measures, in the light of their own conditions, to keep small arms under effective control. |
По нашему мнению, для решения сложного вопроса стрелкового оружия, во-первых, необходимо, чтобы международное сообщество призвало все страны усовершенствовать и укрепить, с учетом их собственных условий, соответствующие национальные меры по обеспечению эффективного контроля над стрелковым оружием. |
We therefore fully support the convening in 2001 of an international conference on trafficking in small arms in all its aspects, as part of an effort to encourage a truly global approach that could reduce the negative impact of the proliferation of small arms. |
По этой причине мы полностью поддерживаем предложение о созыве в 2001 году международной конференции по проблеме торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах в рамках усилий по разработке подлинно глобального подхода к вопросам сокращения негативных последствий распространения стрелкового оружия. |
An issue that is of particular importance in combating the illicit trade in these weapons is the promotion of the removal of arms from society and the destruction of surplus arms. |
Вопросом особой значимости в борьбе с незаконной торговлей таким оружием является содействие изъятию оружия у членов общества и уничтожение его излишков. |
While those violations should not be linked to the enforcement of the embargo on illegal arms, Lebanon has taken a series of necessary measures to curb illegal arms activities. |
Хотя эти нарушения не должны увязываться с обеспечением соблюдения эмбарго на незаконные поставки оружия, Ливан принял серию необходимых мер для того, чтобы пресечь незаконную торговлю оружием. |
We supported the resolution on illicit trafficking in small arms last year because the proliferation and use of small arms and light weapons remains a major problem in our region. |
Мы поддержали в прошлом году резолюцию по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием, поскольку распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из главных проблем в нашем регионе. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
Resolution 1701 included a legal obligation for all States to prevent the sale or supply of arms and arms materiel into Lebanon, except when explicitly authorized by that Government or by UNIFIL. |
Резолюция 1701 включала юридическое обязательство всех государств предотвращать продажу или поставку оружия и связанных с оружием материалов в Ливан, за исключением четко санкционированных правительством или ВСООНЛ. |
During a visit to Boosaaso, for example, the Panel learned from local authorities that a Yemeni arms dealer had recently been placed under house arrest and his cargo of arms seized. |
Например, во время поездки в Босасо Группа экспертов узнала от местных властей о том, что йеменский торговец оружием недавно был помещен под домашний арест, а его груз оружия арестован. |
In order to ensure the protection of human rights by preventing small arms violence by private actors, Governments shall enact licensing requirements to prevent possession of arms by persons who are at risk of misusing them. |
Для обеспечения защиты прав человека путем предупреждения насилия с применением стрелкового оружия со стороны частных субъектов правительства принимают законодательные акты, предусматривающие требование о выдаче разрешений на оружие, для недопущения владения оружием лицами, склонными использовать его неправомерным образом. |
Possession of small arms shall be authorized for specific purposes only; small arms shall be used strictly for the purpose for which they are authorized. |
Владение стрелковым оружием разрешается только для выполнения специальных целей; стрелковое оружие применяется строго в соответствии с выданным на него разрешением. |
They include, among other requirements, complete nuclear disarmament, control of small arms and light weapons, measures to build confidence between peoples and States and a declining reliance on arms and force as a means to resolve conflict. |
Это, в частности, полное ядерное разоружение, контроль за стрелковым и легким оружием, меры по укреплению доверия между народами и государствами и снижение зависимости от оружия и силы как средства урегулирования конфликтов. |