| The seminar facilitated the information exchange between participating States on matters of regional cooperation, joint operations and legislative measures for the control of trade in arms. | Этот семинар способствовал обмену информацией между государствами-участниками по вопросам регионального сотрудничества, совместных операций и законодательных мер в области контроля за торговлей оружием. |
| The Group believes that this cohabitation facilitates the exchange of arms and allows FDLR to travel freely across much of the Kivus. | По мнению Группы, такое мирное сосуществование облегчает обмен оружием и позволяет бойцам ДСОР беспрепятственно передвигаться на большей части территории Северного и Южного Киву. |
| States are encouraged to integrate coordinated and adequate procedures and processes for the prevention of the illicit trade in small arms and light weapons into their national border management strategies. | Государствам рекомендуется включить соответствующие скоординированные процедуры и процессы, направленные на предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в свои национальные стратегии пограничного контроля. |
| Provide assistance to combat illicit small arms and light weapons linked to drug trafficking, organized crime and terrorism | оказывать помощь в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, связанной с оборотом наркотиков, организованной преступностью и терроризмом; |
| The linkage between development and disarmament can also be seen in Spain's policy to control the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. | Взаимосвязь между развитием и разоружением также учитывается в политике Испании в сфере контроля за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
| Link to trade in arms and other materiel | Связь с торговлей оружием и другими материальными средствами |
| The majority of those tried under these courts for possession of arms are said to be from farming communities and practically never from nomadic tribes. | Большинство правонарушителей, дела которых рассматривали эти суды, обвинялись в обладании оружием и являлись выходцами из сельских районов; они никогда не имели никакого отношения к кочевым племенам. |
| The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. | Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
| Furthermore, this situation is part of a wider international context where a historic opacity in legal arms sales makes the tracing of these weapons nearly impossible. | Эта ситуация вписывается в более широкий международный контекст, в котором исторически сложившееся отсутствие прозрачности в отношении законной торговли оружием делает практически невозможным отслеживание этого оружия. |
| This will go a long way in monitoring the borders and deterring illegal armed activities and forestalling the possibility of arms trafficking. | Оно будет предпринимать все усилия для осуществления контроля на границах и предотвращения незаконной вооруженной деятельности, а также пресечения возможной торговли оружием. |
| Convention for the supervision of the international trade in arms, munitions and implements of war; | Конвенция по надзору за международной торговлей оружием, боевыми припасами и военными материалами; |
| The Council encourages the arms-exporting countries to exercise the highest degree of responsibility in small arms and light weapons transactions according to their existing responsibilities under relevant international law. | Совет рекомендует странам-экспортерам оружия самым ответственным образом подходить к операциям со стрелковым оружием и легкими вооружениями в соответствии с их существующими обязанностями по применимым нормам международного права. |
| Regional customs enforcement should initially focus on sharing intelligence based on the analysis of the information collected and on operations to prevent illegal arms trafficking. | Региональные таможенные службы должны с самого начала сосредоточиться на обмене разведданными на основе анализа собранной информации и на пресечении незаконной торговли оружием. |
| Principal arms trader at the Irtogte market and vice-minister in the Transitional Federal Government | Главный торговец оружием на рынке в Иртогте и заместитель министра переходного федерального правительства |
| Or take out an arms dealer with a penchant for murder and ice cream? | Или нейтрализовать торговца оружием благодаря склонности к убийству и мороженому? |
| It also recognizes reciprocal recognition of arms licenses in neighbouring countries including Kenya, Malawi, Rwanda, Uganda and Zimbabwe. | В Законе есть также положение о взаимном признании лицензий на владение огнестрельным оружием в соседних странах, включая Зимбабве, Кению, Малави, Руанду и Уганду. |
| A programme of cooperation between the respective country teams to address the traffic in small arms, human trafficking and other issues was agreed upon. | Была согласована программа сотрудничества между соответствующими страновыми группами в целях решения вопросов торговли стрелковым оружием, людьми и других вопросов. |
| Aware of the need for a strong national export-control regime, his Government had begun to implement legislation on foreign trade in arms, military equipment and dual-use goods. | Осознавая необходимость строгого режима контроля за экспортом, его правительство приступило к осуществлению положений закона о международной торговле оружием, военным оборудованием и товарами двойного использования. |
| Support the disarmament of the community and the sustainable control of small arms | Поддержка деятельности по разоружению общин и обеспечению устойчивого контроля за стрелковым оружием |
| COMPLEMENT the Programme of Action by adopting measures aimed at regulating brokering activities in small arms and light weapons; | дополнить Программу действий путем принятия мер, направленных на регулирование брокерской деятельности со стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
| So long as any State has such weapons - especially nuclear arms - others will want them. | До тех пор пока какое-либо государство будет обладать таким оружием, особенно ядерным оружием, другие государства будут хотеть его приобрести. |
| The Conference also considered key questions, such as the licensing of small arms brokering activities, registration, end-use and documentation, extraterritorial jurisdiction, criminalization, sanctions and enforcement. | Конференция также рассмотрела такие ключевые вопросы, как лицензирование посреднической деятельности со стрелковым оружием, регистрация, конечное использование и документация, экстерриториальная юрисдикция, криминализация, санкции и правоприменение. |
| It was the shared conclusion of all participants that the problems posed by the illicit trade in small arms and light weapons are multidimensional and interlinked, and require a comprehensive approach. | По общему заключению участников, проблемы, порождаемые нелегальной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, носят многогранный и взаимосвязанный характер и требуют всеобъемлющего подхода. |
| Preparing for the meeting, my Government has already submitted a report on domestic measures and regulations relating to small arms and light weapons. | В порядке подготовки к совещанию мое правительство уже представило доклад о внутренних мерах и предписаниях в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| I hope that this meeting will give impetus towards ensuring the prevention of illicit trade in small arms and light weapons. | Я надеюсь, что это совещание послужит в качестве стимула с целью обеспечить предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |