This deliberate confusion seeks to play down the importance of the largest Congolese opposition force and thus systematically deny the panoply of profound reasons which prompted the Congolese of RCD-Goma to take up arms against Kinshasa. |
Эта преднамеренно создаваемая путаница имеет целью принизить роль самой крупной конголезской оппозиционной силы и тем самым продолжать игнорировать комплекс тех серьезных причин, которые побудили конголезцев КОД-Гомы выступить с оружием против Киншасы. |
The Panel has obtained additional documentation, including a passport and letter, showing that the arms dealer Sanjivan Ruprah had been a deputy commissioner of maritime affairs and maintained a close relationship with Urey. |
Группа получила дополнительную документацию, включая паспорт и письмо, указывающие на то, что торговец оружием Сандживан Рупра занимал пост заместителя уполномоченного по морским делам и поддерживал тесные отношения с Уреем. |
In some armed conflicts, the use of simple, domestically produced weapons has predominated, but mainly the combatants have been well supplied by imported arms, which seem to have been readily obtainable for hard currency or in exchange for local commodities. |
В некоторых вооруженных конфликтах используются в основном простые типы оружия отечественного производства, но в большинстве случаев воюющие стороны хорошо снабжаются импортным оружием, которое, судя по всему, весьма легко приобрести за свободно конвертируемую валюту или в обмен на местные товары. |
It should also be recognized that the multilateral character of this body has in the past clarified the complexities attendant upon disarmament, especially in its nuclear dimension, and facilitated arms limitation treaties. |
Следует также признать, что благодаря многостороннему характеру этого органа в прошлом удавалось решить сложные вопросы, связанные с разоружением, особенно с ядерным оружием, и содействовать заключению договоров об ограничении вооружений. |
The Monitoring Mechanism expresses its appreciation to the authorities of the countries mentioned above for the measures taken against an individual who has been continuously involved in supplying arms to embargoed entities, such as UNITA and other rebel movements. |
Механизм наблюдения выразил признательность властям упомянутых выше стран за меры, принятые ими в отношении лица, которое не прекращает снабжать оружием такие структуры, как УНИТА и другие повстанческие движения. |
One link in the illicit trade in small arms and light weapons is the role that transnational organized criminals play in this evil trade. |
Одним из связующих звеньев в незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями является роль транснациональных кругов организованной преступности в этой порочной торговле. |
We support the idea of holding consultations, in view of the contradiction between the preambular and operative parts of the revised draft resolution, since the main issue has been the illicit trade in small arms and not their proliferation. |
Мы поддерживаем предложение о проведении консультаций в целях устранения противоречия между преамбулой и постановляющей частью пересмотренного проекта резолюции, поскольку главным вопросом остается незаконная торговля стрелковым оружием, а не их распространение. |
Ambassador Salame, who carries a Liberian diplomatic passport, denied any involvement with the document or with any arms deals on behalf of the Liberian Government. |
Посол Саламе, имеющий либерийский дипломатический паспорт, отрицал какую-либо причастность к этому документу и к каким-либо сделкам с оружием от лица правительства Либерии. |
Bearing in mind the considerable volume of licit trade in small arms and light weapons, the Council underlines the vital importance of effective national regulations and controls for this trade. |
Принимая во внимание значительный объем законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, Совет подчеркивает жизненно важное значение эффективных национальных положений и мер контроля в отношении этой торговли. |
This company is linked, according to banking documents, through Colonel Tshinga Dube of Zimbabwe Defence Industries to the Ukrainian diamond and arms dealer Leonid Minim, who currently faces smuggling charges in Italy. |
Согласно банковским документам, эта компания связана через полковника Чингу Дубе из оборонной промышленности Зимбабве с украинским торговцем алмазами и оружием Леонидом Минимом, которому в настоящее время предъявлено обвинение в контрабанде в Италии. |
Establish and improve national databases and communications systems and acquire equipment for the monitoring and control of arms, ammunition, explosives and other related materiel; |
создавать и совершенствовать базы национальных данных, системы связи и приобретать оборудование для осуществления мониторинга и контроля за оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами; |
Introduce legislation to levy heavier taxes on the import and local trade in arms, ammunition and other related materiel. |
содействовать через посредство своих законов введению более высоких пошлин на импорт и местную торговлю оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами. |
The Committee further recommends that the State party include, in its Criminal Code, provisions criminalizing the trade of small arms and light weapons with countries where persons below the age of 18 take part in hostilities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в его Уголовный кодекс положения, предусматривающие уголовную ответственность за торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями со странами, в которых лица, не достигшие 18-летнего возраста, принимают участие в военных действиях. |
As regards the international trade in small arms and light weapons, the Committee notes that the manufacture and exportation of these weapons occurs within the State party. |
Что касается международной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Комитет отмечает, что государство-участник производит и экспортирует такое оружие. |
A dialogue on this subject in the context of the CD might make it possible to discern the threat posed by these arms more clearly and help to identify measures to counter it. |
Диалог по этому вопросу в рамках КР позволил бы лучше различить угрозу, связанную с этим оружием, и способствовать выявлению мер, позволяющих противостоять ей. |
Yet, because of their geographical position and external factors largely beyond their control, they were affected by the scourge of transnational organized crime, illicit trade in small arms and light weapons, and drug trafficking. |
И тем не менее, в силу их географического положения и внешних факторов, зачастую находящихся вне сферы их контроля, они испытывают на себе пагубное влияние транснациональной организованной преступности, незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и незаконного оборота наркотиков. |
In addition to national measures to curb the proliferation of small arms and light weapons, we also see value in encouraging regional approaches to implement the Programme of Action, which can develop effective means of addressing common concerns, such as sustainable peacebuilding and security-sector reform. |
Помимо национальных мер по сдерживанию распространения стрелкового оружием и легких вооружений мы также видим ценность в поощрении регионального подхода к осуществлению Программы действий, что позволит разработать эффективные средства решения общих проблем, таких как устойчивое миростроительство и реформа сектора безопасности. |
The Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action on the illicit trade in small arms and light weapons, which took place here in New York in July 2006, did not produce a substantive outcome. |
Конференция по обзору прогресса, достигнутого в ходе осуществления Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая состоялась здесь, в Нью-Йорке, в июле 2006 года, также не принесла существенных результатов. |
As the President of the Conference, I can testify firsthand to the level of commitment and responsibility demonstrated by all delegations in order to adopt the Programme of Action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Как Председатель Конференции я могу лично засвидетельствовать высокий уровень приверженности и ответственности, который продемонстрировали все делегации, чтобы принять Программу действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
She also asks the international community to ensure strict compliance with legislation against the illegal sale of arms; otherwise Africa would be headed for tragedy more fatal than the slave trade. |
Она призывает также международное сообщество добиться строгого соблюдения законов и норм, запрещающих незаконную торговлю оружием, без чего Африка неминуемо столкнется с еще более ужасной трагедией, чем работорговля. |
Traffickers were exploiting new developments which facilitated the free movement of people and goods across borders, and had taken advantage of the technological and communications revolution to consolidate linkages between illicit drugs, money-laundering, traffic in arms and other forms of transnational criminal activities. |
Наркоторговцы используют в своих интересах новую ситуацию, которая способствует свободному передвижению людей и товаров через границы, а также революционные достижения в области технологий и коммуникаций, позволяющие укрепить связующие нити между незаконной торговлей наркотиками, отмыванием денег, торговлей оружием и другими формами транснациональной преступной деятельности. |
The Panel was able to expose the deceptive measures used by such arms traffickers by analysing the data collected from different flight regions and vital documents, such as contracts or end-user certificates and export authorizations, and by locating and interviewing the crews of the aircraft involved. |
Проведя анализ данных, собранных в разных полетных районах, основных документов, таких, как договоры или сертификаты конечного пользователя и разрешения на экспорт, и переговорив с членами экипажей соответствующих воздушных судов, Группа смогла выявить обманные методы, используемые торговцами оружием. |
These weapons could resurface in Angola, and be traded by well-established criminal arms brokers, across the country's porous borders, into the Democratic Republic of the Congo. |
Это оружие может вновь появиться в Анголе и быть продано прочно обосновавшимися там преступными торговцами оружием через «прозрачные» границы в Демократическую Республику Конго. |
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. |
Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений. |
It is also in this spirit that my delegation welcomes the beginning almost three months ago here of the process of the fight against the phenomenon of trafficking in small arms and light weapons, whose destabilizing effects seriously threaten international peace and security. |
В этой связи моя делегация приветствует начавшийся здесь три месяца назад процесс борьбы с таким явлением, как незаконная торговля стрелковым и легким оружием, дестабилизирующее влияние которой создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |