The Government of the Republic of Yemen continues to make strenuous efforts to address the problem through a variety of measures and actions, foremost among which was the promulgation of laws and regulations to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Правительство Йеменской Республики продолжает предпринимать настойчивые усилия по решению этой проблемы на основе различных мер и действий, прежде всего путем принятия законов и норм по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
They include nuclear disarmament, production of fissile material for weapons purposes, nuclear-weapon-free zones, security assurances, possible militarization of outer space, compliance and verification proliferation threats, biological weapons, chemical weapons and illicit trade in small arms and light weapons. |
Они включают: ядерное разоружение, производство расщепляющегося материала для производства оружия, зоны, свободные от ядерного оружия, гарантии безопасности, возможная милитаризация космоса, соблюдение и проверка, угроза распространения, биологическое оружие, химическое оружие и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Furthermore, we are concerned by the lack of regulation of the possession by civilians of small arms, the laxity in the regulation of ammunitions and, above all, by the transfer of weapons to non-State actors. |
Кроме того, у нас вызывает озабоченность недостаточный контроль за владением стрелковым оружием гражданскими лицами, недостаточно жесткие положения, регулирующие боеприпасы, и, прежде всего, передача вооружений негосударственным субъектам. |
Kenya has been unequivocal in the battle for a comprehensive, sustained effort towards preventing, combating and eradicating the trade in illicit small arms and light weapons in all its aspects. |
Кения недвусмысленно поддерживает борьбу за всесторонние и упорные усилия, направленные на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
At the same time, we are convinced that future agreements should not limit the right of States to self-defence and the right of legal trade in arms. Agreements should be based on existing international criteria and principles of conventional weapons control. |
Однако мы убеждены в том, что положения будущих соглашений не должны ограничивать право государств на самооборону и на ведение законной торговли оружием и должны основываться на существующих международных критериях и принципах в сфере контроля над обычными вооружениями. |
In addition, Venezuela believes that ammunition is an integral part of the problem and that measures to combat the illicit trade in small arms and light weapons are incomplete if they fail to address the matter of ammunition. |
Кроме того, Венесуэла считает, что боеприпасы являются неотъемлемой частью этой проблемы и что меры по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями не будут полноценными, если они не будут охватывать аспекты, связанные с боеприпасами. |
In that spirit, my country has joined the international community in its efforts to curb the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, whose destabilizing effects seriously threaten international peace and security, in particular on the African continent. |
Руководствуясь этими принципами, моя страна подключилась к усилиям международного сообщества по обузданию такого бедствия, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, дестабилизирующие последствия которой создают серьезную угрозу для международного мира и безопасности, в особенности на африканском континенте. |
The work and the success of this session of the First Committee will be judged in terms of our capacity to meet the expectations of peoples and of civil society with regard to the crucial issue of combating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Работа и успех нынешней сессии Первого комитета будут зависеть от нашей способности оправдать ожидания народов и гражданского общества в отношении важнейшей проблемы борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Great attention has been devoted to outreach programmes to raise public awareness of problems related to the trade in small arms and light weapons, and the dangers posed by their illegal possession. |
Большое внимание уделяется пропагандистским программам, призванным обеспечить осознание общественностью проблем, связанных с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, и опасностей, связанных с незаконным обладанием ими. |
Therefore, we are pleased that the Counter-Terrorism Strategy calls for stepped up cooperation to deal with crimes that could be related to terrorism, such as the trafficking in illicit drugs and the illicit trade in small arms, among other manifestations of transnational organized crime. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что Контртеррористическая стратегия содержит призыв к наращиванию сотрудничества в области борьбы с теми преступлениями, которые могут быть связаны с терроризмом, такими, как оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием, которые являются одним из проявлений транснациональной организованной преступности. |
In the field, this cooperation is particularly important to resolving the problem of internally displaced and missing persons, the prevention of organized crime, the trade in arms, human beings and narcotic drugs, and international terrorism. |
На местах это сотрудничество играет особо важную роль в разрешении проблемы перемещенных внутри страны лиц и лиц, пропавших без вести, для предотвращения организованной преступности, торговли оружием, людьми и наркотиками, а также международного терроризма. |
Advertising in the mass information media of the Kyrgyz Republic the sale of weapons and ammunition by physical or legal persons not licensed to manufacture or deal in arms; |
реклама в СМИ Кыргызской Республики о продаже оружия и боеприпасов физическими и юридическими лицами, не имеющими лицензии на производство и торговлю оружием; |
Therefore it should be possible for sales of arms and ammunition to be agreed between States or directly between buying State and the manufacturer in another State, with the latter's approval of the export. |
В этой связи должна быть обеспечена возможность согласования сделок с оружием и боеприпасами между государствами или непосредственно между покупающим государством и производителем в другом государстве при обязательном согласии последнего государства на экспорт. |
With respect to the use of drug money to finance criminal activities such as arms trafficking and terrorism, he asked whether the plan of action on terrorism to be adopted by consensus took into account the issue of assets derived from drug trafficking. |
Наконец, говоря о финансировании за счет средств от продажи наркотиков такой преступной деятельности, как торговля оружием и терроризм, оратор спрашивает, учитывает ли план действий по борьбе с терроризмом, который должен быть принят консенсусом, вопрос о доходах от незаконного оборота наркотиков. |
We firmly believe that the fight against the illicit trade in small arms and light weapons should start at the national level, at which Governments should make an effort to tighten control over the manufacture, stockpiling and transfer of these weapons. |
Мы твердо убеждены, что борьба против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна начинаться на национальном уровне, на котором правительства должны постараться ужесточить контроль за производством, накоплением запасов и передачей такого оружия. |
This is why we systematically find in one committee after another an expert on diamonds, an expert on arms trafficking and yet another expert on financial networks. |
Поэтому в составе каждой их этих групп всегда имеется эксперт по вопросам алмазов, эксперт в области торговли оружием и эксперт по вопросам финансовых сетей. |
Such an approach has become crucial to eliminating international terrorism, which has often been found to have close links to other transnational crimes, such as those of the illicit trade in small arms and light weapons, money laundering and the trafficking of illegal aliens. |
Подобный подход приобретает ключевое значение в деле искоренения международного терроризма, который нередко оказывается тесно связанным с другими видами транснациональной преступности, такими, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, отмывание денег и торговля нелегальными иностранными гражданами. |
In view of the many ways in which mercenaries are used, it is recommended that special attention should be paid to combating their involvement in illicit arms trafficking, which serves to fuel and prolong armed conflicts. |
Принимая во внимание многоцелевое использование наемников, рекомендуется уделить особое внимание вопросу об их причастности к незаконной торговле оружием, которая способствует разжиганию и затягиванию вооруженных конфликтов, и вести борьбу против их использования в этих целях. |
Given that situation, Benin urges all nuclear-weapon States and other weapons of mass destruction to show greater sensitivity to the aspirations of humankind to live in a world free of the threat of annihilation resulting from the accumulation of such arms in the world. |
С учетом этой ситуации Бенин настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, продемонстрировать более глубокое понимание стремления человечества жить в мире, свободном от угрозы уничтожения вследствие накопления таких вооружений в мире. |
At the same time, the proliferation of mercenaries hired by companies and their participation in armed conflicts, illegal arms traffic, drug traffic and violations of human rights bespeak the need for regulation, control, prevention and oversight of such companies. |
В то же время увеличение числа наемников, которых вербуют эти агентства, и их участие в вооруженных конфликтах, незаконной торговле оружием, обороте наркотиков и нарушениях прав человека, убедительно свидетельствуют о потребности в регулировании, контроле, предотвращении и отслеживании деятельности этих агентств. |
(a) All States that have not yet done so should as soon as possible take steps to require the registration of all arms brokers dealing from their territories. |
а) Всем государствам, которые еще не сделали этого, следует в кратчайшие возможные сроки предпринять шаги для введения обязательной регистрации всех торговцев оружием, которые действуют с их территории. |
Yet we take solace in the fact that the Conference agreed to take measures to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these categories of weapons, and hope that controlling small arms is a work in progress. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что участники Конференции согласились принять меры по предотвращению незаконной торговли таким оружием, борьбе с ним и его ликвидации, и надеемся, что процесс установления контроля над стрелковым оружием будет продолжаться. |
There were no simple solutions, and no single method for dealing with the impact of the illicit trade in small arms and light weapons. Political commitments could make a critical difference in saving lives and easing suffering. |
Простых решений не существует, как не существует и единого метода борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, в то же время принятие политических обязательств может иметь решающее значение для спасения жизней и смягчения страданий людей. |
The Panel also reiterates its recommendation that the information exchange should be binding on both the suppliers and the receiving States and that they should report every arms transaction to the newly established mechanism, including data on the names and companies of the brokers and transport agents. |
Группа также вновь высказывает свою рекомендацию о том, чтобы этот обмен информацией носил обязательный характер как для государств-поставщиков, так и для государств-получателей и чтобы они сообщали вновь созданному механизму о каждой сделке с оружием, включая информацию о фамилиях посредников и транспортных агентов и о названиях компаний. |
The Act also prohibits any persons resident or staying in Norway and Norwegian companies, foundations and associations from trading in or otherwise assisting in the sale of arms and defence material from one foreign country to another without special permission. |
Этот закон также запрещает любым лицам, проживающим или находящимся в Норвегии, и норвежским компаниям, фондам и ассоциациям осуществлять торговлю оружием и средствами обороны между другими странами или иным образом содействовать продаже оружия и средств обороны из одной зарубежной страны в другую без специального разрешения. |