They had exacerbated conflict situations and undermined international mechanisms aimed at curbing the illicit trade in small arms and light weapons and the illegal exploitation of natural resources. |
Их действия способствовали обострению конфликтных ситуаций и нарушали функционирование международных механизмов, признанных пресечь незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также незаконную эксплуатацию природных ресурсов. |
Sir Louis Tull stressed that the Caribbean islands were very susceptible to trafficking in persons, as well as in arms and drugs, because of their very porous national borders. |
Сэр Луис Талл подчеркивает, что карибские острова весьма уязвимы по отношению к торговле людьми, а также оружием и наркотиками, ввиду их очень «пористых» национальных границ. |
Closing the loopholes and ensuring that all arms traders are working to the same standards to be elaborated in one comprehensive legally binding instrument should therefore be in the fundamental interest of all States. |
В связи с этим принципиальный интерес всех государств должен состоять в ликвидации такого рода лазеек и в обеспечении деятельности всех торговцев оружием на основании единых стандартов, которые должны быть сформулированы в одном всеобъемлющем и юридически обязательном документе. |
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. |
Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
Moreover, such exploitation is organically linked to the fuelling of armed conflict and the illicit trafficking of small arms and light weapons, thereby contributing to instability, poverty, endemic diseases and marginalization in the global economy that many of the African countries are facing today. |
Кроме того, такая эксплуатация органически связана с разжиганием вооруженных конфликтов и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, тем самым способствуя сохранению нестабильности, усугублению нищеты, распространению инфекционных заболеваний и грозящей сегодня многим африканским странам маргинализации в области мировой экономики. |
All these groups have critical attitudes towards the Government, from outright opposition to selective independent-minded criticism. On 26 January 1999, several members of the Ansar sect were reportedly arrested by the police for illegal possession of arms. |
Все эти группы критически настроены по отношению к правительству, от откровенной оппозиции до селективного, независимого во взглядах критицизма. 26 января 1999 года некоторые члены секты "Ансар" были, по сообщениям, арестованы полицией за незаконное владение оружием. |
That delegation also noted that there should be further examination of a possible role for UNDP in capacity-building in the area of control of small arms, in the absence of any other United Nations organization working on that issue. |
Указанная делегация также отметила, что необходимо провести дальнейшее рассмотрение возможной роли ПРООН в области укрепления потенциала в сфере контроля над стрелковым оружием, поскольку ни одна другая организация в системе Организации Объединенных Наций этим вопросом не занимается. |
We must also identify and agree on binding measures among States in the struggle against the various aspects of the illicit trade in small arms and light weapons and promote the participation of international agencies and civil society organizations. |
Мы должны также установить и согласовать между государствами обязательные меры в борьбе против различных аспектов незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и содействовать участию в этом международных учреждений и общественных организаций. |
The administrative bodies which make up the Bulgarian institutional infrastructure on small arms and light weapons issues are: |
В состав организационной инфраструктуры Болгарии, занимающейся борьбой с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, входят: |
States should be encouraged to exchange among themselves, in accordance with their domestic law and with international instruments, information on authorized arms producers, dealers, importers, exporters and, whenever possible, carriers. |
Следует способствовать обмену между государствами, в соответствии с их национальным законодательством и международными документами, информацией об уполномоченных производителях оружия, а также о дилерах, импортерах, экспортерах и, по возможности, перевозчиках, участвующих в торговле оружием. |
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. |
Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As usual, the lure of diamonds may prove irresistible to some arms brokers and dealers and the need for vigilance and continued monitoring of the sanctions regime against UNITA cannot be overemphasized. |
Как всегда, притягательная сила алмазов может оказаться непреодолимой для некоторых посредников и торговцев оружием, и необходимость сохранения бдительности и непрерывного наблюдения за режимом санкций против УНИТА нельзя переоценить. |
The Commission will not include former or current members of the Commission with the Ministry of Economy involved in the process of issuing licenses and permits for foreign trade in arms. |
В состав Комиссии не будут входить бывшие или нынешние члены Комиссии при министерстве экономики, участвующие в процессе выдачи лицензий и разрешений на внешнюю торговлю оружием. |
The final document thus has to be balanced to cover all the different aspects of international trade in arms on the one side and be acceptable and feasible for all Member States on the other. |
С учетом этого окончательный документ должен носить сбалансированный характер и, с одной стороны, охватывать все многоплановые аспекты международной торговли оружием, а с другой - быть приемлемым для всех государств-членов. |
Agreeing on the common criteria will establish a solid basis for a controlled global trade in arms but, in order to maximize the positive effect of the treaty and the transparency of the information-sharing and reporting system, tools are necessary. |
Согласование общих критериев позволит сформировать прочную основу для создания контролируемой глобальной торговли оружием, однако для получения максимального положительного эффекта в результате действия договора и транспарентности всей системы необходимы обмен информацией и инструменты отчетности. |
However it must be emphasized that the prevailing circumstances make it imperative that we take all necessary steps to conclude the treaty in order to ensure that the trade in arms is regulated. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что сложившиеся обстоятельства диктуют нам необходимость предпринять все требуемые шаги для заключения договора в целях обеспечения регулирования торговли оружием. |
This is why Niger, in cooperation with the United Nations and several neighbouring countries, has embarked on a fight against the scourge of the illicit trade in small arms. |
Вот почему Нигер в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и рядом соседних стран начал борьбу с угрозой незаконной торговли стрелковым оружием. |
Combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects is fundamental to improving global, regional and national security as well as necessary social and economic development. |
Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ее искоренение имеют определяющее значение для укрепления глобальной, региональной и национальной безопасности, а также для необходимого социально-экономического развития. |
Some years ago, Norway and the Netherlands took the initiative to highlight the need for more effective international cooperation in addressing the question of the brokering of small arms and light weapons. |
Несколько лет тому назад Норвегия и Нидерланды выступили с инициативой по привлечению внимания к необходимости более эффективного международного сотрудничества в рассмотрении вопроса о брокерских сделках со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In that respect, my country welcomes the report of the Group of Governmental Experts on brokering activities, particularly illicit activities, relating to small arms and light weapons, including transportation agents and financial transactions. |
В этом плане моя страна приветствует доклад Группы правительственных экспертов о брокерской деятельности, в частности незаконной, в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая агентов по транспортировке и финансовые операции. |
In that regard, we would like to inform the Committee that Suriname is making every effort to prevent the illicit trade in small arms, while also emphasizing the regional contribution to global security. |
В этой связи мы хотели бы сообщить членам Комитета о том, что Суринам делает все возможное для предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием, подчеркнув при этом вклад нашего региона в глобальную безопасность. |
No one can deny, however, that formidable challenges still remain in areas such as the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons, drugs and human trafficking. |
Тем не менее никто не может отрицать того, что на континенте по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в таких областях, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, наркотиками и людьми и их распространение. |
Member States have increasingly expressed concern about the adverse consequences resulting from the unregulated nature of activities of brokers in small arms and light weapons who operate across national boundaries and jurisdictions. |
Государства-члены все чаще стали выражать озабоченность по поводу негативных последствий, порождаемых нерегулируемым характером деятельности брокеров, осуществляющих сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, выходящие за пределы национальных границ и национальной юрисдикции. |
The Group noted that combating illicit brokering in small arms and light weapons is primarily the responsibility of States, which choose the appropriate national controls and measures to ensure compliance. |
Группа отметила, что главную ответственность за борьбу с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями несут государства, которые выбирают соответствующие национальные механизмы и меры, призванные обеспечить соблюдение установленных требований. |
The Group noted that relevant national laws, where they do exist, usually cover brokering in small arms and light weapons as part of the regulation of conventional weapons. |
Группа отметила, что в соответствующих национальных законах, где они существуют, брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями обычно охватывается в рамках регулирования обычных вооружений. |