The agreement on straddling fish stocks is an example, in which the international community, taking the Convention as its basis, sought to address a potential area of dispute and to promote cooperation in the use of resources. |
Соглашение по далеко мигрирующим рыбным запасам является таким примером, при котором международное сообщество, взяв Конвенцию за свою основу, стремится рассмотреть потенциальный район споров и содействовать сотрудничеству в использовании ресурсов. |
Where military and civilian personnel leave the mission area during the month, entitlements are paid upon receipt of claim; |
В тех случаях, когда военный и гражданский персонал покидает район миссии до конца месяца, причитающиеся суммы за этот месяц выплачиваются по получении требования. |
On 12 March, the OC Central Command issued an administrative order restricting the movement of the former Kach spokesman to the IDF-controlled H-2 area in Hebron. |
12 марта командующий центральным округом издал административный приказ, запрещающий въезд бывшему официальному представителю организации "Ках" в район Н-2 в Хевроне, контролируемый ИДФ. |
Settlement leaders stated that the remainder had not been sold because potential buyers were waiting for the implementation of the Government's decision to give settlements "development area A" status. |
Руководители поселений заявили, что оставшаяся часть домов не была продана по той причине, что потенциальные покупатели ждали начала осуществления решения правительства о предоставлении поселениям статуса "район развития А". |
On 19 February, the Civil Administration completed the eviction of the 300 members of the Jahalin tribe from the Maaleh Adumim area to a permanent site on a hill next to the Abu Dis garbage dump. |
19 февраля Гражданская администрация завершила выселение 300 членов племени Джахалин из района Маале-Адумим в район их постоянного размещения на холме недалеко от мусорной свалки Абу-Дис. |
Some sources say that the area of the current conflict (Rutshuru, Goma, Karisimbi, etc.) were added to the Kingdom of Rwanda between 1510 and 1543. |
Некоторые источники указывают, что район нынешнего конфликта (Рутчуру, Гома, Карисимби и т.д.) был включен в состав Руандийского королевства в период 1510-1543 годов. |
For the purpose of the present report, a local administration can be defined as an area that may comprise a region, a city or a district where an individual or a group has de facto governmental and administrative control. |
Для целей настоящего доклада под понятием местная администрация понимается территория, которая может включать область, город или район, где отдельное лицо или группа лиц фактически осуществляет правительственный и административный контроль. |
Building on the significant experience gained during and since UNOSOM, the United Nations specialized agencies have adopted an area-based approach that allows programmes to respond to the varied needs of each area as they move from crisis to recovery. |
На основе богатого опыта, накопленного в ходе ЮНОСОМ и после нее, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций выработали ориентированный на конкретный район подход, который позволяет программам удовлетворять различные потребности каждого района по мере перехода от кризиса к восстановлению экономики. |
On 11 February, the Civil Administration evicted most of the Jahalin tribe from the Maaleh Adumim area where they had lived since the 1950s and transferred them to a new site near the Abu-Dis garbage dump. |
11 февраля Гражданская администрация выселила большинство семей племени Джахалин из района Маале-Адумим, где они проживали с 50-х годов, и переселила их в новый район недалеко от мусорной свалки Абу-Дис. |
In this regard, the initiative of the authorities of the Republic of Montenegro to begin the process of return to the Bukovica area is a most welcome development. |
В этой связи следует всячески приветствовать инициативу властей Республики Черногории начать процесс возвращения в район Буковицы. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. |
Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
The Service is divided into 13 regional areas and one non-geographical area, which is known as Central Casework and is based in London and York. |
Эта служба подразделяется на 13 региональных отделений и 1 негеографический район, который известен как Центральный район со штаб-квартирами в Лондоне и Йорке. |
The Advisory Committee points out that the legal implication of requiring a soldier without direct contractual arrangements with the United Nations to designate a beneficiary upon arrival in the mission area and of providing for payments directly to individuals needs to be clarified. |
Консультативный комитет указывает, что необходимо уточнить юридические последствия назначения бенефициара военнослужащим, не имеющим прямых договорных отношений с Организацией Объединенных Наций, по прибытии в район миссии и осуществления выплат непосредственно частным лицам. |
The field staff of the Centre for Human Rights undertook a mission at the end of September 1994 to the area in order to assess the situation. |
Местный персонал Центра по правам человека осуществил поездку в этот район в конце сентября 1994 года с целью оценки сложившейся там обстановки. |
For example, in late May, a uniformed Croat police officer stopped a Bosniak couple who were driving through a predominantly Croat area near Zepce, and reportedly asked why they had only Bosnian registration documents. |
Например, в конце мая сотрудник хорватской полиции в штатском остановил боснийскую супружескую пару, которая проезжала на автомобиле через населенный преимущественно хорватами район около Жепче и, согласно сообщениям, спросил, почему они имеют только боснийские регистрационные документы. |
Additional requirements under other travel costs ($20,000) resulted from the travel of Headquarters personnel to the mission area for the installation of new computer equipment and for training of UNIFIL staff on new data-processing equipment programmes. |
Дополнительные потребности по статье прочих служебных поездок (20000 долл. США) были обусловлены поездками сотрудников из Центральных учреждений в район миссии с целью установки нового компьютерного оборудования и обучения персонала ВСООНЛ новым программам для аппаратуры доработки данных. |
In the meantime, the North Atlantic Council has, in principle, authorized close air support in the event of attacks from Croatian territory against the "safe area" of Bihac. |
Тем временем Совет НАТО санкционировал непосредственную авиационную поддержку в случае нападений с хорватской территории на "безопасный район" Бихача. |
We are certain that if that mission had been able to visit the area, the conclusions would have been very different from those in the report. |
Мы убеждены в том, что если бы миссия сумела посетить этот район, ее выводы могли бы существенно отличаться от выводов, содержащихся в докладе. |
The Israelis, aware of the extent of the crimes their armed forces committed in Jenin, first tried to buy time by deceiving the United Nations into believing that they would permit an international fact-finding team to visit the area. |
Израильтяне, отдавая себе отчет в масштабах преступлений, совершенных их вооруженными силами в Дженине, впервые попытались выиграть время, заставив Организацию Объединенных Наций поверить в то, что они позволят международной группе по установлению фактов посетить данный район. |
This rate is further increased by an incremental transportation factor of 0.25 per cent for each complete 500 miles or 800 kilometres along the consignment route between the port of embarkation and the port of entry to the mission area. |
Эта ставка впоследствии увеличивается на коэффициент связанных с транспортировкой дополнительных расходов, составляющий 0,25 процента, при каждом полном пробеге 500 миль или 800 км по маршруту поставки в район проведения миссии между портом отгрузки и портом прибытия. |
MONUC is also urgently looking to acquire more utility helicopters to cover this wide area, in support of the FARDC, where the LRA groups have dispersed. |
МООНДРК хотела бы сейчас также срочно приобрести больше вертолетов общего назначения, с тем чтобы охватить этот обширный район в поддержку ВСДРК в районах, где действуют группы ЛРА. |
So far, there is no evidence to suggest that the weapons and ammunition present in the building had been smuggled into the UNIFIL area of operations since the adoption of resolution 1701. |
Пока нет никаких доказательств того, что хранившиеся в здании оружие и боеприпасы были незаконно доставлены в район операций ВСООНЛ после принятия резолюции 1701. |
The Forces nouvelles in Ouangolodougou has also set the price for truck operating licenses, for vehicles that regularly transit the area, at FCFA 25,000 per month, per truck. |
«Новые силы» в Уанголодугу также установили сбор за лицензии на эксплуатацию грузовых автомашин - в отношении автомашин, которые регулярно проходят через этот район, - в размере 25000 франков КФА в месяц за каждый грузовик. |
The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. |
Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
The area had been cut off from all humanitarian aid for four months when the ICRC was given a green light to go to the villages. |
Этот район был отрезан от всей гуманитарной помощи в течение четырех месяцев до того момента, пока МККК не получил "зеленый свет" на отправку помощи в указанные селения. |