However, the situation is now being alleviated with the deployment of Sierra Leone Army troops and United Nations peacekeepers, disarmament of combatants and the restoration of Government authority, including the return of the Sierra Leone Police Force to the area. |
Однако в настоящее время оно улучшается благодаря размещению подразделений армии Сьерра-Леоне и миротворцев Организации Объединенных Наций, разоружения комбатантов и восстановления власти правительства, в том числе благодаря возвращению полиции Сьерра-Леоне в этот район. |
Expresses its view that the conduct of reconnaissance visits to the mission area by countries committing troops can be highly valuable in preparing for effective participation in peacekeeping operations, and encourages support for such visits; |
выражает мнение о том, что ознакомительные поездки представителей стран, предоставляющих войска, в район действия миссии могут иметь исключительно важное значение для подготовки к эффективному участию в операциях по поддержанию мира, и высказывается за поддержку таких поездок; |
All seven Maoist army weapon storage areas and the one Nepal Army weapon storage area are monitored under the arrangements laid down in the agreement on monitoring the management of arms and armies, including the around-the-clock presence of United Nations arms monitors and electronic surveillance. |
Все семь районов хранения оружия маоистской армии и один район хранения оружия армии Непала контролируются в порядке, обусловленном в соглашении о наблюдении за управлением вооружениями и вооруженными силами, включая круглосуточное присутствие наблюдателей за вооружениями Организации Объединенных Наций и электронные средства наблюдения. |
On 5 December 2003 the armed forces, with the support of the Fursan forces, combed the area in search of armed elements of the Justice and Equality and Sudan Liberation movements. |
5 декабря 2003 года вооруженные силы при поддержке сил «Фурсан» прочесали этот район в поисках вооруженных членов движения «Справедливость и равенство» и Освободительного движения Судана. |
It was informed that the two additional vessels had already been deployed in the mission area as a national support element during the current budget period and that for the 2007/08 budget period it is proposed that they be included in the budget estimates. |
Он был информирован о том, что в район действия миссии было направлено два дополнительных судна в качестве национального элемента поддержки в текущем бюджетном периоде и что в бюджетном периоде 2007/08 года эти расходы предлагается провести по бюджетной смете на 2007/08 год. |
The area is cordoned off by observation posts located in the mountains, as a second line of control, and by checkpoints at major roads leading to the mountains from the Lebanese side, as a third line. |
Район отгорожен наблюдательными постами, расположенными в горах в качестве второго контрольного эшелона и контрольно-пропускными пунктами на основных дорогах, ведущих в горы с ливанской стороны, в качестве третьего эшелона. |
A five-person team from the Royal Canadian Mounted Police visited the mission area from 19 to 26 November to undertake reconnaissance and coordination related to the deployment of the Canadian civilian police contingent scheduled to arrive in December. |
Группа в составе пяти сотрудников королевской канадской конной полиции посетила район Миссии с 19 по 26 ноября для выполнения рекогносцировочных и координационных работ, связанных с развертыванием контингента канадской гражданской полиции, который должен прибыть в декабре. |
If so, the project personnel shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence. (h) Project personnel, while on sick leave, shall not leave the area of the duty station without the prior approval of the Secretary-General. |
В этом случае сотрудник получает в полном размере оклад и другие выплаты, причитающиеся ему за период разрешенного отсутствия на работе. h) В течение отпуска по болезни сотрудник по проектам не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря. |
The Panel has taken particular note of the following two incidents: (a) Attack on Joghana on 24 April 2006; (b) Attack on the area of Jebel Moon, on 25 July 2006. |
Группа обратила особое внимание на следующие два инцидента: а) нападение на Джогану 24 апреля 2006 года, Ь) нападение на район Джебель-Муна, 25 июля 2006 года. |
Continued respect for the rights of the people affected by the border dispute between Cameroon and Nigeria (the Lake Chad area, the land boundary and the Bakassi peninsula) |
Постоянное уважение прав человека лиц, затронутых пограничным спором между Камеруном и Нигерией (район озера Чад, сухопутной границы и полуостров Бакасси) |
Nonetheless, different geological formations vary widely in the degree to which they exhibit these properties and their area can vary widely with geological structure from a few square kilometres to many thousand square kilometres. |
Тем не менее различные геологические формации широко разнятся по степени проявления этих свойств, и их район может широко разниться с точки зрения геологической структуры от нескольких квадратных километров до многих тысяч квадратных километров. |
While the military component of UNAMIR completed withdrawal from Rwanda by 20 April 1996, most of the Mission's administrative staff also had to leave the mission area by that date, in compliance with the wishes of the Government of Rwanda. |
Хотя вывод военного компонента МООНПР из Руанды был завершен к 20 апреля 1996 года, многим административным сотрудникам Миссии также пришлось покинуть район действия Миссии к этой дате в соответствии с пожеланиями правительства Руанды. |
The variance is offset in part by reduced requirements for freight and deployment of contingent-owned equipment, taking into account that all contingent-owned equipment for the new units are projected to arrive in the Mission area before 1 July 2010. |
Разница в объеме ресурсов частично компенсируется сокращением транспортных расходов и расходов на доставку принадлежащего контингентам имущества, поскольку ожидается, что все принадлежащее контингентам имущество для новых подразделений будет доставлено в район действия Миссии до 1 июля 2010 года. |
This was the case when, following the August 2008 conflict in Georgia, no United Nations humanitarian actors had access to the area because the Georgian authorities and the authorities in effective control sought to underline their positions by blocking the humanitarian access routes. |
Так обстояло дело, когда после конфликта в августе 2008 года в Грузии ни один из гуманитарных субъектов Организации Объединенных Наций не имел доступа в этот район, так как грузинские власти и власти, осуществлявшие реальный контроль, стремились четко обозначить свои позиции путем блокирования маршрутов гуманитарного доступа. |
(b) The other C-130, coming from the FIR of Ankara, entered the FIR of Nicosia, flying west of the occupied area of Kyrenia, before departing in a reverse direction. |
Ь) другой самолет С130, следовавший из района полетной информации Анкары, вошел в район полетной информации Никосии и пролетел к западу от оккупированного района Кирении, а затем проследовал в обратном направлении. |
He failed to understand, also, why sensor-fused munitions were defined in the text as cluster munitions, since they did not spread over a wide target area and were not defined as such in the Convention on Cluster Munitions. |
Он не понимает также, почему боеприпасы с датчиками-взрывателями определены в тексте как кассетные боеприпасы, поскольку они не покрывают обширный целевой район и не определены в качестве таковых в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Independently from the reporting year, out of the 48 countries which are part of the extended EMEP area, only 17 reported LPS data for 2000 and only 14 reported LPS data for 2005. |
Независимо от года представления данных из 48 стран, входящих в расширенный район ЕМЕП, только 17 представили данные по КТИ за 2000 год и 14 представили данные по КТИ за 2005 год. |
The main purpose of the road is to allow the Lebanese Armed Forces and UNIFIL to better patrol and control the area in the vicinity of the Blue Line and to react more rapidly in response to incidents along the Line. |
Эта дорога предназначается главным образом для того, чтобы позволить Ливанским вооруженным силам и ВСООНЛ более эффективно патрулировать и контролировать район вблизи «голубой линии» и более оперативно реагировать на инциденты в районе линии. |
Leadership is needed to ensure that no segment of the population or area of a country is left behind and the national development objectives and international development agenda, including the Millennium Development Goals, are attained in an equitable and inclusive manner. |
Лидеры нужны для достижения того, чтобы ни одна группа населения или район страны не остались без внимания и чтобы национальные цели развития, международные программы развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, выполнялись на основе равенства и всеобщего участия. |
The area under application covers approximately 10,000 km2 and consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each, which are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. |
Заявочный район охватывает приблизительно 10000 кв. км и состоит из 100 блоков размером приблизительно 10х10 км каждый, которые разбиты на 12 групп, каждая из которых состоит из 5 - 19 блоков. |
For movements into, within and out of a mission's area of operations, the United Nations is responsible for the coordination of all mission movement control operations, including obtaining the necessary permissions and authorizations from the appropriate authorities in the host country. |
Что касается перевозок в район операций миссии, внутри него или из него, то Организация Объединенных Наций отвечает за координирование всех операций по управлению перевозками миссии, включая получение необходимых разрешений и санкций от соответствующих руководящих органов в принимающей стране. |
Special Representatives of the Secretary-General, their Deputies and Force Commanders reside in the field mission where they work; Special Envoys, Envoys and other special high-level functionaries only visit the area they are responsible for from time to time. |
Специальные представители Генерального секретаря, их заместители и командующие силами проживают там, где базируются соответствующие полевые миссии; специальные посланники, посланники и другие специальные должностные лица высокого уровня посещают район своей ответственности лишь время от времени. |
About 8,000 people are said to have fled the area. On 9 April, Chadian and Sudanese forces clashed directly for the first time, when the Chadian National Armed Forces entered Sudanese territory in pursuit of Chadian armed opposition groups that had launched an attack into Chad. |
По сообщениям, примерно 8000 человек покинули этот район. 9 апреля впервые произошли прямые столкновения между силами Чада и Судана, когда Национальные вооруженные силы Чада вошли на территорию Судана, преследуя вооруженные оппозиционные группировки Чада. |
The higher output resulted from the identification of the need for an increased number of smaller projects over a wider geographic area, based on the assessment of the MINUSTAH regional offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что была выявлена необходимость в увеличении числа малых проектов, охватывающих более широкий географический район, с учетом результатов оценки, проведенной региональными отделениями МООНСГ |
Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; |
настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |