In Kulkul, a bid by SLM/A (M) to retake an area controlled by SLM/A was investigated by the AU Ceasefire Commission. |
В Кулкуле Комиссия по прекращению огня Африканского союза расследует обещание ОДС/А (М) вновь занять район, контролируемый ОДС/А. |
UNOMIG has discussed the issue with the relevant Abkhaz authorities, who cited security concerns for its refusal, and will ask for access to the area again on one of the next patrols. |
МООННГ обсудила этот вопрос с соответствующими абхазскими властями, которые сослались на соображения безопасности в качестве причины для отказа, и обратится вновь с просьбой о доступе в этот район при проведении одного из следующих патрулей. |
The licence had been formatted to contain all personal data of each miner, including name, address, nationality and/or residence status and the area the miner was authorized to mine in for the particular licensee. |
Формат лицензии таков, что в ней содержатся все личные сведения о каждом добытчике, включая фамилию, адрес, гражданство и/или статус резидента и район, где добытчик имеет право осуществлять добычу в соответствии с конкретной лицензией. |
For instance, if a woman with certain qualification is promoted and transferred to another area (region) she will probably reject the promotion wanting to stay with her kids. |
Так, если женщина определенной профессии получает повышение и ее переводят на работу в другой район (регион), она, возможно, отвергнет это предложение, чтобы не оставлять своих детей. |
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. |
Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития. |
In the course of its deliberations, the Advisory Committee was informed that staff involved in the implementation of the Geographic Information System pilot project had, after considerable delay, just started to arrive at the Mission area. |
В ходе прений Консультативный комитет был проинформирован о том, что персонал, привлеченный к работе над экспериментальным проектом Географической информационной системы, только что начал прибывать в район Миссии со значительным опозданием. |
A proposal for one or more associated protective measures must be made within two years or the application must contain a description of how the area is already being protected. |
В течение двух лет должно быть представлено предложение об одной или нескольких соответствующих защитных мерах; в противном случае в заявлении должно содержаться описание того, каким образом этот район уже защищается. |
Are there enough military forces in the world to be dispatched as invaders to every area that is afflicted by a humanitarian crisis? |
Достаточно ли в мире вооруженных сил, чтобы направлять их в качестве сил вторжения в каждый район, затронутый гуманитарным кризисом? |
The larger deep-sea fishing area (about 28,000 square miles) is home to the migrating pelagian fish species, including tuna, marlin and swordfish. |
Больший по площади район глубоководного рыболовства (приблизительно 28000 кв. миль) является местом проживания мигрирующих пелагических видов рыб, включая тунец, марлин и меч-рыбу. |
According to information provided by the Government of Colombia, the Colombian Family Welfare Institute was implementing resolution 46/1 through different programmes carried out once persons covered by the resolution had left the area of conflict or had severed ties with the illegal armed group. |
Согласно информации, представленной правительством Колумбии, Колумбийский институт по обеспечению благосостояния семьи осуществляет резолюцию 46/1 посредством различных программ, направленных на оказание содействия лицам, охватываемым этой резолюцией, после того, как они покидают район конфликта или разрывают контакты с незаконными вооруженными группировками. |
Since all United Nations missions to the area have been suspended, for reasons beyond the Special Rapporteur's control, he will not be presenting an addendum to his report. |
Поскольку по причинам, не зависящим от Специального докладчика, все миссии Организации Объединенных Наций в этот район были приостановлены, он не сможет представить добавление к своему докладу. |
We hope to turn this strategic area - with its close connections to other regions of immense potential, including the Mediterranean Basin, the Caucasus, Central Asia and the Middle East - into a cooperation and security zone. |
Мы надеемся превратить этот стратегический район с его тесными связями с другими районами, имеющими огромный потенциал, включая бассейн Средиземного моря, Кавказ, Центральную Азию и Ближний Восток, в зону сотрудничества и безопасности. |
They also have a unique capability to perform global and detailed observation of an area devastated by a disaster, thus providing assessment and guidance for the authorities in charge of civil protection and relief. |
Они обладают также уникальной способностью глобально и в деталях обследовать район стихийного бедствия, помогая тем самым официальным органам, в обязанность которых входит защита населения и оказание ему помощи, правильно оценивать ситуацию и направлять свои действия. |
The United Nations Force headquarters and MIF would establish and maintain liaison and coordination processes until the MIF troops have departed the Mission area. |
Штаб Сил Организации Объединенных Наций и МВС создадут и будут использовать подразделение для связи и координации, пока войска МВС не покинут район Миссии. |
He traced the events in India where a group of 30 professionals was initiated in deep-sea mineral exploration 28 years ago, which had helped the country in getting an area of the seabed allocated to it for polymetallic nodule exploration. |
Он охарактеризовал историю событий в Индии, где 28 лет назад была создана группа из 30 специалистов по глубоководной разведке полезных ископаемых морского дна, которая оказала стране содействие в усилиях, в результате которых за ней был зарезервирован район для разведки полиметаллических конкреций. |
In their submission, coastal States must provide scientific and technical evidence in support of the claim that a clearly defined area requires special measures and information on necessary reception facilities. |
В своем сообщении прибрежные государства должны представить научные и технические доказательства в поддержку своего утверждения о том, что четко обозначенный район требует специальных мер, и информацию о необходимых приемных устройствах. |
(c) Premiums for malicious acts insurance payable to international staff and consultants on official travel to the Mission area. |
с) взносов по страхованию международных сотрудников и консультантов, совершающих официальные поездки в район действия Миссии, от злоумышленных действий. |
The draft regulations propose a size of exploration area for both resources of 10,000 square kilometres, consisting of 100 contiguous blocks, each of approximately 10 by 10 kilometres. |
В проекте правил предлагается, чтобы площадь разведочного района для обоих ресурсов составляла 10000 кв. километров, а сам район состоял из 100 соприкасающихся блоков, каждый размером примерно 10 на 10 километров. |
The Human Rights Section opened two additional regional offices during 2002, in Port Loko, also covering Kambia District, in the north, and Koidu for the eastern area. |
В 2002 году Секция по правам человека открыла два дополнительных региональных отделения: в Порт-Локо, деятельность которого охватывает также район Камбиа на севере страны, и в Коиду - для Восточной провинции. |
UNAMID is organized in three sectors, covering the three Darfur States, with leadership and direction throughout the mission area provided from its headquarters in El Fasher. |
Район ответственности ЮНАМИД поделен на три сектора, охватывающих три штата Дарфура, а ее штаб, из которого осуществляется общее руководство и управление, находится в Эль-Фашире. |
In his presentation, Ambassador Nishida appealed to the Commission to consider and adopt the draft recommendations prepared by the Sub-commission on the entire submission, including the area of Oki-no-Tori Shima. |
В своем выступлении посол Нисида призвал Комиссию рассмотреть и утвердить подготовленный подкомиссией проект рекомендаций в отношении всего поданного представления, включая район «Остров Окинотори». |
(a) There is a genuine military need to deploy their unit to an area in which hostilities are taking place; and |
а) когда существует реальная военная необходимость переброски их подразделений в район, в котором ведутся военные действия; и |
The Team is strongly of the view that States should recognize the inevitability of such informal arrangements, especially where they serve a particular community by facilitating remittances to a particular area. |
Группа глубоко убеждена в том, что государства должны признать неизбежность использования таких неформальных механизмов, особенно там, где они обслуживают конкретную общину, способствуя переводу денежных средств в конкретный район. |
The checkpoints effectively demonstrated the coordinated presence of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL at the important northern entry points to the UNIFIL area of operations. |
Эти контрольно-пропускные пункты служили эффективным свидетельством координируемого присутствия Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ на важных северных пунктах доступа в район деятельности ВСООНЛ. |
Concurrently, the Lebanese Armed Forces are reinforcing their presence in areas north of the Litani River, thereby strengthening their control over access points to the UNIFIL area of operations. |
Одновременно Ливанские вооруженные силы усиливают свое присутствие в районах к северу от реки Литани, ужесточая тем самым контроль над пунктами доступа в район деятельности ВСООНЛ. |