The population, which was also in need of medical assistance, had to wait another two weeks before the ICRC or any other humanitarian organisation could enter the area. |
Население, которое также нуждалось в медицинской помощи, вынуждено было ждать еще две недели, прежде чем в этот район мог отправиться МККК или любая другая гуманитарная организация. |
In this way, UNOMIG is able to cover its entire area of responsibility and to monitor adequately the two sides' compliance with the 1994 Moscow ceasefire agreement. |
Таким образом, МООННГ способна охватить весь свой район ответственности и адекватным образом контролировать соблюдение обеими сторонами Московского соглашения 1994 года о прекращении огня. |
The Arctic is a marine area dominated by a deep, ice-covered central ocean - some areas of which are situated beyond national jurisdiction - with surrounding shallow coastal seas. |
Арктика представляет собой морской район, в котором главенствующее положение занимает глубокий, покрытый льдом центральный океан, отчасти расположенный за пределами национальной юрисдикции, с окружающими его мелководными береговыми морями. |
The Secretary-General informed the Council that he would report further on the organization and timing of the referendum after the consultations he intended to hold during his visit to the area in November. |
Генеральный секретарь информировал Совет о том, что он представит ему очередной доклад об организации и сроках проведения референдума после консультаций, которые он намеревался провести в ходе своей поездки в район Миссии в ноябре. |
Accordingly, the Panel concludes that the claimant's losses attributable to the reduction in flights to and from the compensable area are, in principle, compensable. |
Соответственно Группа считает, что потери, которые заявитель связывает с уменьшением числа полетов в подпадающий под компенсацию район и из этого района, в принципе подлежат компенсации. |
Each security plan must make provisions for the internal relocation of locally recruited staff and their dependants to a safe area and for the payment of three months' salary advance. |
Каждый план безопасности должен содержать положения о внутреннем перемещении сотрудников, набираемых на местной основе, и их иждивенцев в безопасный район, либо о выплате им трехмесячного аванса по зарплате. |
The Government appointed a team of technical experts to work with the United Nations cartographers and several joint visits to the area of the withdrawal line were made, by both UNIFIL helicopters and vehicles. |
Правительство назначило группу технических экспертов для работы с картографами Организации Объединенных Наций, и в район прохождения линии вывода было совершено несколько совместных поездок с использованием вертолетов и автотранспортных средств ВСООНЛ. |
The advance party of a third battalion from Bangladesh arrived in the mission area in mid-February and the main body and support units began to arrive on 9 March. |
Передовая группа третьего батальона из Бангладеш прибыла в район миссии в середине февраля, а основные силы и вспомогательные подразделения начали прибывать 9 марта. |
Local administrative and military officials in Kabalo claim that after the withdrawal of RPA and RCD forces from Lukula on 17 March, FAC troops and about 70 Mayi-Mayi militiamen entered the area. |
Местные административные и военные должностные лица в Кабало утверждают, что после вывода сил ПАР и КОД из Лукуллы 17 марта в этот район вошли войска КВС и около 70 ополченцев «майи-майи». |
The three captured individuals remain in detention in Sukhumi. On 12 April, in apparent retaliation, five Abkhaz soldiers were abducted from their observation post and taken to the Zugdidi area by an illegal armed group of Georgians. |
Все трое захваченных в плен лиц находятся под арестом в Сухуми. 12 апреля, явно в знак возмездия, пять абхазских солдат были похищены со своего наблюдательного пункта и переправлены в район Зугдиди незаконной вооруженной группой грузин. |
The Pakistani battalion which deployed to Lofa County in April has since expanded its area of operations to include Zorzor, a town located approximately 70 km south of Voinjama on the Liberia-Guinea border. |
Пакистанский батальон, который был развернут в апреле в графстве Лофа, с тех пор расширил район действий, включив в него город Зорзор, расположенный примерно в 70 км к югу от Воинджамы на либерийско-гвинейской границе. |
In the case of Kosovo, the Special Rapporteur made three recommendations based on her preliminary observations and expressed her desire to revisit the area at a later date. |
В случае Косово Специальный докладчик вынесла три рекомендации, основанные на ее предварительных наблюдениях, и высказала пожелание вновь посетить этот район на более позднем этапе. |
Following several visits to the area by members of the PEC, NEC and human rights organizations, as well as that of the Special Representative, the situation in Koh Sla appears to have improved. |
После нескольких поездок в этот район членов ПИК, НИК и правозащитных организаций, а также Специального представителя положение в Кохсла, как представляется, улучшилось. |
Under the present circumstances, UNIFIL is confident that it can carry out its mandated task of ensuring, within its capabilities, that its area of operations is not utilized for hostile activities. |
В нынешних обстоятельствах ВСООНЛ убеждены, что могут в пределах своих возможностей выполнять возложенную на них задачу обеспечения того, чтобы район их операций не использовался для враждебных действий. |
A delegation from the Assessment and Evaluation Commission, including Government of National Unity ministers and five ambassadors, visited the Abyei area on 28 May, with UNMIS support. |
28 мая делегация Комиссии по обзору и оценке, в состав которой входили также министры правительства национального единства и пять послов, посетили район Абъея при поддержке МООНВС. |
In April 2006, the Kimberley Process joined the Panel of Experts on Côte d'Ivoire on a field trip to the diamond mining area to assess, inter alia, the level of production. |
В апреле 2006 года представители Кимберлийского процесса присоединились к Группе экспертов по Кот-д'Ивуару в поездке в алмазодобывающий район, для того чтобы оценить, в частности, объем производства. |
Other issues of concern with regard to that monastery are the plans by the Provisional Institutions to construct an interregional road to Montenegro, which is to bisect the special zoning area established to protect this World Heritage Site. |
Другими вопросами, вызывающими озабоченность в связи с этим монастырем, являются планы Временных институтов по строительству региональной автострады в Черногорию, которая должна пройти через специальный район зонирования, созданный для защиты этого объекта всемирного наследия. |
For example, I visited a rebel-held area in the Jebel Marra, which has had virtually no help for several months because the main road is blocked and where lack of a decent diet and medical care is beginning to tell. |
Например, я посетил удерживаемый мятежниками район в Джебел-Марре, который не получает практически никакой помощи уже несколько месяцев из-за того, что основная дорога блокирована, и где отсутствие сносного питания и медицинского обслуживания начинает сказываться. |
They and other heads of substantive and administrative components may not meet one another until they reach the mission area, following a few days of introductory meetings with Headquarters officials. |
Они и другие руководители основных и административным компонентов могут встретиться друг с другом лишь по приезде в район миссии, после нескольких дней предварительных бесед с должностными лицами Центральных учреждений. |
The Nature Protection Ordinance (1991) protects Gibraltar's terrestrial and maritime life and provides for the creation of nature reserves such as that declared on an area of the Upper Rock. |
Закон об охране окружающей среды (1991 год) обеспечивает охрану живых ресурсов суши и моря и предусматривает создание природных заповедников, таких, как район Верхней скалы. |
The United Nations Observer Mission in Georgia frequently provides logistical support to OSCE, and both the Chairperson-in-Office and her personal representative visited the area during the year. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии часто предоставляет материально-техническую поддержку ОБСЕ, и как Действующий председатель, так и ее личный представитель в течение года посещали этот район. |
Only in the two countries sharing the catchment area of the Aggtelek - Slovak Karst (Hungary and Slovakia) reported that they are using the guidelines "extensively in all aspects". |
Лишь две страны, на территории которых находится водосборный район Агтелек - Словацкий Карц (Венгрия и Словакия), сообщили о том, что они "всесторонне" используют Руководящие принципы. |
The Force Commander of UNMIL, Lieutenant General Daniel Opande, travelled to the area and convinced the two sides to move back to their previous positions. |
Командующий Силами МООНЛ генерал-лейтенант Даниел Опанде отправился в этот район и убедил обе стороны отойти на позиции, которые они ранее занимали. |
Since this will be the first time that UNAMSIL has handed over security responsibility for such a large area to Sierra Leone security agencies, it will be important to execute this stage with particular caution. |
Поскольку МООНСЛ впервые передаст сьерра-леонским силам безопасности ответственность за столь обширный район, при осуществлении этой стадии будет важно проявлять особую осторожность. |
The Great Lakes region is working actively to become an area of lasting peace and security, of political and social stability, and of shared growth and development. |
Страны района Великих озер активно работают над тем, чтобы этот район стал зоной прочного мира и безопасности, политической и социальной стабильности и всеобщего роста и развития. |