Geomorphological situation and catchment area (inflowing streams, size and topography of TMF catchment area, expected frequency and magnitude of flood events); |
а) геоморфологические условия и район водосбора (его притоки, размеры и топография района водосбора хвостохранилища, прогнозируемую периодичность и масштабы наводнений); |
To allocate area B, which includes an area of 52,300 square kilometres identified by the applicant, as a pioneer area to the applicant, the Government of the Republic of Korea; |
Ь) выделить район В, включающий определенный заявителем район площадью 52300 кв. км, в качестве первоначального района заявителю - правительству Республики Корея; |
Following reports of Ngok Dinka returning to, and Misseriya moving into, the disputed area, on 27 October 2013, the Ngok Dinka organized an unofficial, community-based referendum, with 99 per cent of the voters supporting the Abyei Area to be part of South Sudan. |
После сообщений о возвращении в спорный район народности нгок-динка и миграции в него кочевников племени миссерия члены нгок-динка 27 октября 2013 года организовали неофициальный общинный референдум, на котором 99 процентов проголосовавших высказались за включение района Абьей в состав Южного Судана. |
Exploration and exploitation of polymetallic sulphides in the international seabed area beyond national jurisdiction (the "Area") will be carried out under the regulatory framework to be developed by the International Seabed Authority. |
Разведка и разработка полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции ("Район") будут производиться в соответствии с нормативными рамками, которые разрабатываются Международным органом по морскому дну. |
Also, the Abyei Area Administration has conducted an initial registration of people of Dinka Ngok origin, residing in the north, which produced a caseload of 35,000 individuals potentially interested in return to the Abyei area. |
Кроме того, Администрация района Абьей провела первоначальную регистрацию проживающих на севере граждан, происходящих из племени динка-нгок, и в результате набралось 35000 человек, потенциально заинтересованных в возвращении в район Абьей. |
South Sudan is prepared to withdraw its forces from Heglig, as long as an internationally monitored mechanism is put in place to guarantee that the area cannot be used to launch further attacks against South Sudan. |
Южный Судан готов вывести свои силы из Хеглига, когда будет внедрен действующий под наблюдением международного сообщества механизм, предназначенный для обеспечения того, чтобы этот район не мог использоваться для проведения новых нападений на Южный Судан. |
Several new sites on small island developing States were added to the World Heritage List, including the Phoenix Island marine protected area in Kiribati, the Bikini Atoll nuclear test site in the Marshall Islands and historic Bridgetown and its garrison in Barbados. |
В Список всемирного наследия было добавлено несколько новых объектов, расположенных в малых островных развивающихся государствах, включая охраняемый морской район на острове Феникс в Кирибати, зону проведения ядерного испытания на атолле Бикини на Маршалловых Островах и историческую часть Бриджтауна и его Казармы на Барбадосе. |
Border: means a region, zone or territory straddling a boundary or an area adjacent to a boundary |
Пограничная зона - регион, область или территория, расположенные по обе стороны границы, или район, прилегающий к границе |
Community representatives informed the mission that approximately 41 people were killed and 30 injured in the fighting. On 19 July, UNAMID transported local authorities and tribal leaders to the area to mediate the dispute. |
Местные представители сообщили миссии, что в ходе боев, по неуточненным данным, погиб 41 человек и 30 человек получили ранения. 19 июля ЮНАМИД доставила в этот район представителей местных властей и старейшин племен для оказания посреднических услуг в урегулировании спора. |
While the group has so far refused either to leave the area or to disarm, the Force is maintaining a strong security presence in the vicinity. |
Эта группа пока отказывается покинуть этот район и отказывается сдать оружие, и Силы сохраняют свои значительные силы в этом районе. |
On a number of occasions during the reporting period, armed security forces, some presumed to be soldiers of the armed forces, entered the area of separation. |
В течение отчетного периода сотрудники вооруженных сил безопасности, некоторые из которых, как предполагается, являлись военнослужащими вооруженных сил, неоднократно вторгались в район разъединения. |
The Lebanese authorities restricted access to the area south of the Litani River and to the Blue Line on these occasions, thereby preventing large public gatherings and potential incidents near the Blue Line. |
На время проведения мероприятий ливанские власти ограничили доступ в район к югу от реки Литани и к «голубой линии», предотвратив таким образом большие скопления людей и потенциальные инциденты в районе «голубой линии». |
Ethnic minorities sometimes violated the law, as had recently been the case with the mass gathering of members of the Hmong community in Dien Bien Province; the ringleaders had persuaded people to leave their homes and had sealed the area off from public officials and others. |
Иногда представители этнических меньшинств нарушают закон, как это имело место недавно во время массового сборища представителей общины хмонг в провинции Дьенбьен; организаторы этого сборища убедили людей покинуть свои дома и закрыли этот район для представителей государственной власти и других лиц. |
(o) Test plans (collecting pattern, area to be perturbed, etc.); |
о) планы испытаний (схема сбора, подвергаемый возмущению район и т. д.); |
Properties of the zone: prohibitions, geographical area, coverage (nuclear, chemical and biological weapons, delivery, vehicles), entry into force |
Характеристики зоны: запреты, географический район, охват (ядерное, химическое и биологическое оружие, средства доставки), вступление в силу |
The Mission area is defined by the territory of the Republic of Mali, but may also include parts of territories of willing neighbouring and core countries, subject to their agreement and within appropriate legal frameworks. |
Район действия миссии ограничивается территорией Республики Мали, однако может также захватывать участки территорий соответствующих соседних и основных стран при наличии их согласия и с соблюдением соответствующих нормативных положений. |
For its part, the mission is continuing its efforts to engage the various armed groups active in Hashaba so that it can return to the area to enhance security for the civilian population and open space for humanitarian assistance. |
Со своей стороны Миссия продолжает усилия по поддержанию контактов с различными вооруженными группами, действующими в Хашабе, с тем чтобы вернуться в этот район для усиления безопасности для мирных жителей и открытия пространства для оказания гуманитарной помощи. |
Expressing concern at the incident of 26 February 2012, in which soldiers on the Alpha side fired shots into the area of separation, |
выражая обеспокоенность в связи с инцидентом, произошедшим 26 февраля 2012 года, когда военнослужащие, находившиеся на стороне «Альфа», обстреляли район разъединения, |
The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. |
Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
Your attention is also drawn to the fact that the area illegally reserved within the national airspace of the Republic of Cyprus extends from the occupied part of the island to the government-controlled areas, including portions of the buffer zone. |
Также обращаю Ваше внимание на то, что район, незаконно зарезервированный в национальном воздушном пространстве Республики Кипр, простирается от оккупированной части острова до контролируемых правительством районов, включая участки буферной зоны. |
The work will include assisting troop-contributing countries in planning, preparing and executing the movement of all passenger and contingent-owned equipment from the country of origin to the area of operations. |
Эта работа будет включать оказание предоставившим войска странам содействие в планировании, подготовке и осуществлении пассажирских перевозок и перевозок оборудования, принадлежащего контингентам, из страны происхождения в район проведения операций. |
The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. |
Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод. |
The downstream activities include the Regional Service Centre in Entebbe and the mission area and will be considered the Mission leadership's responsibility, especially the Director of Mission Support or his or her representative (Chief of Supply Chain Management). |
К нисходящему компоненту цепочки поставок относятся Региональный центр обслуживания в Энтеббе и район действия Миссии, и он будет рассматриваться как сфера ответственности руководства Миссии, в первую очередь Директора Отдела поддержки Миссии или его представителя (начальника Службы управления системой снабжения). |
Several members said it was important that progress should be made in disarming communities in Abyei and that the planned visit to the area by the African Union Peace and Security Council should go ahead. |
Несколько членов Совета отметили важность достижения прогресса в процессе разоружения общин в Абьее и начала подготовки запланированной поездки в этот район представителей Совета мира и безопасности Африканского союза. |
A Government delegation was dispatched to lead negotiations for a ceasefire and the Libyan authorities immediately deployed troops from the Libyan army to secure the area and enforce the ceasefire. |
В этот район была направлена делегация правительства для проведения переговоров о прекращении огня, и ливийские власти немедленно развернули ливийские вооруженные силы для поддержания безопасности в этом районе и обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня. |