Eritrea cannot however accept a unilateral extension of the Temporary Security Zone - which is 25 km deep inside Eritrea - by another stretch of territory termed "adjacent area". |
Вместе с тем Эритрея не может согласиться с односторонним расширением Временной зоны безопасности, которая на 25 километров уходит вглубь территории Эритреи, еще на один участок территории под названием «прилегающий район». |
Ugandan Defence Minister Amama Mbabazi remarks that the situation in Bunia is explosive and calls on the United Nations to send troops to take control of the area. |
Министр обороны Уганды Амама Мбабази называет обстановку в Буниа взрывоопасной и призывает Организацию Объединенных Наций направить войска, чтобы взять этот район под контроль. |
The Mission has also provided political analysis, staffing, translation and logistical support to political and electoral missions from headquarters to the mission area. |
Миссия также оказывала поддержку политическим миссиям и миссиям, связанным с проведением выборов, прибывающим из штаб-квартиры в район действия Миссии, в плане политических анализов, персонала, переводов и материально-технического снабжения. |
From the outset it was understood that the area to be made completely secure by the Government would have to be expanded substantially after the initial 30-day period. |
С самого начала имелось понимание насчет того, что район, в котором правительство обеспечит полную безопасность, должен быть существенно расширен после первоначального 30-дневного периода. |
The settlers had come from various places (Mardakert/Agdere District, Spitak in Armenia after the earthquake) and had often come to Nizhny Sus via either Stepanakert/Khankendi or Yerevan, where they had learned of the opportunity to settle in the Lachin area. |
Переселенцы приехали из различных мест (Мардакертский/Агдерский район, Спитак в Армении после землетрясения) и часто приезжали в Нижний Шуши либо через Степанакерт/Ханкенди или Ереван, где они узнавали о возможности поселиться в Лачинском районе. |
The Special Rapporteur visited an area near the Wall at Al-Jarushiya where 30 dunums of olive trees had been destroyed by error in the course of construction of the Wall. |
Специальный докладчик посетил район около стены в Аль Джаруши, где в процессе ее строительства по ошибке были уничтожены 30 дунумов оливковых деревьев. |
If fencing or other marking means have been removed from minefields during the conflict they are to be restored at the earliest opportunity in order to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Если в ходе конфликта с минных полей были сняты ограждения или иные средства обозначения, то они подлежат восстановлению при ближайшей возможности, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
Section 4 (3) provides that any person who wishes to convene a public meeting or to form a public procession must make an application to the regulating officer of the area concerned. |
В пункте З статьи 4 предусматривается, что любой человек, желающий провести общественное собрание или организовать публичное шествие, должен подать заявление должностному лицу, в ведении которого находится соответствующий район. |
The continuous reference to "historical Armenia" or "historical geographical area" while mentioning a neighbouring country triggers doubts as to the real motivations of Armenia. |
Постоянная ссылка на «историческую Армению» или «исторический географический район» и одновременное упоминание соседней страны вызывают сомнения в отношении реальных мотивов Армении. |
5.1.1 Hard-walled accommodation provided to 100 per cent of troops within 6 months of their arrival in the mission area |
5.1.1 Обеспечение капитальными жилыми помещениями всех военнослужащих в течение 6 месяцев после их прибытия в район миссии |
The report was the result of an investigative assessment mission to the affected area in February 2005, which identified multiple risk factors as well as specific problems. |
Этот доклад был результатом миссии по оценке рисков, которая была организована в этот район в феврале 2005 года. |
As a first step, the United Nations should be given a standing authority to send a fact-finding mission to the area where a conflict has broken out. |
В качестве первого шага Организации Объединенных Наций следует предоставить постоянные полномочия в отношении направления миссий по установлению фактов в тот район, где вспыхивает конфликт. |
The telephone service linking the Tindouf area with the Territory had been extended during the reporting period, with more than 9,200 refugees benefiting from the service. |
За отчетный период линия телефонной связи, соединяющая район Тиндуфа с территорией, была продлена, и ею смогли воспользоваться более 9200 беженцев. |
Selected security advisers and field security officers have received specialized training to help them support all United Nations Disaster Assessment and Coordination teams deployed to an emergency area. |
Некоторые советники по вопросам безопасности и сотрудники по вопросам безопасности на местах прошли спецподготовку, для того чтобы они могли поддерживать все группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствия и координации, которые направляются в район чрезвычайной ситуации. |
Australia amended certain sections of the Act by replacing the term "outer space" with the phrase "an area beyond the distance of 100 kilometres above mean sea level". |
Австралия внесла поправки в некоторые разделы Закона путем замены термина "космическое пространство" выражением "район, расположенный на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря". |
Tons of garbage were transferred and disposed across the Green Line to the West Bank, specifically to sites that were close to four water wells serving the Nablus area. |
Тонны мусора перевозятся через "зеленую линию" на Западный берег и сбрасываются там, причем на площадки, находящиеся вблизи четырех водозаборных скважин, обслуживающих район Наблус. |
Police and security forces had moved into the area and declared it a closed military zone, firing rubber bullets and shots into the air to disperse the crowds. |
Полиция и силы безопасности вошли в этот район и объявили его закрытой военной зоной, ведя огонь резиновыми пулями и стреляя в воздух в целях разгона толпы. |
The reporter claimed that she had been targeted by the soldiers because she refused to leave the area after they asked her and her crew to stop filming. |
Корреспондент утверждала, что солдаты обстреляли ее, поскольку она отказалась покинуть район, когда солдаты попросили ее и ее группу прекратить съемку. |
The Claimant asserted that its staff members were evacuated from Al Khafji at the commencement of military operations in January 1991, and returned to the area after the liberation of Kuwait. |
Заявитель утверждает, что его сотрудники были эвакуированы из Эль-Хафджи после начала военных операций в январе 1991 года и возвратились в этот район после освобождения Кувейта. |
One claimant seeks compensation for expenses incurred in providing support to employees and their dependants during the period that they were evacuated from or unable to return to the area affected by military operations. |
Один заявитель испрашивает компенсацию расходов на предоставление помощи работникам и их иждивенцам в период, когда они были эвакуированы или не могли вернуться в район из-за военных операций. |
Within the framework of the Convention Implementing the Schengen Agreement, checks are carried out with the security authorities in all Member States on visa applicants who originate from certain countries in order to establish whether there are any reservations regarding their entry into the area. |
В рамках Конвенции о выполнении Шенгенского соглашения с участием органов безопасности всех государств-членов проводятся проверки подателей заявлений о получении виз, являющихся выходцами из определенных стран, с целью установить, имеются ли какие-либо оговорки относительно их въезда в тот или иной район. |
On their return, the two officials stated to the UNOMIG patrol that the Russian helicopter had flown into the area mistakenly and that the situation had been resolved. |
По возвращении оба должностных лица заявили патрулю МООННГ, что российский вертолет залетел в этот район по ошибке и таким образом ситуация была урегулирована. |
There is also financing through barter, in which the authorities in control of a given area grant a mining or other concession to one enterprise, which provides military equipment in exchange. |
Финансирование осуществляется также путем бартерных сделок, когда власти, контролирующие какой-то район, предоставляют концессию на добычу или ведение каких-либо других работ предприятию, которое в ответ поставляет им военное снаряжение. |
He will keep the parties fully informed of the plans and actions of the Commission and will maintain close contact with the parties by undertaking regular visits to the area. |
Он будет постоянно информировать стороны о всех планах и мероприятиях Комиссии и будет поддерживать тесные контакты со сторонами, регулярно посещая район. |
In accordance with this principle, last August Mozambique, South Africa and Zimbabwe launched the Great Limpopo Transfrontier Park, a project that aims to transform an area of approximately 35,000 square kilometres, rich in biodiversity, into a development hub. |
В соответствии с этим принципом в прошлом месяце Мозамбик, Южная Африка и Зимбабве объявили о создании Трансграничного парка «Большое Лимпопо» в рамках проекта, цель которого - преобразовать район площадью около 35000 кв.км с богатой флорой и фауной в центр развития. |