Early estimates from volcanologists brought to the area by the United Nations have not ruled out the possibility of further serious eruptions and seismic movements in and around Mount Nyiragongo. |
По предварительным оценкам вулканологов, доставленных в этот район Организацией Объединенных Наций, не исключается вероятность новых мощных извержений и землетрясений в районе горы Ньирагонго. |
The restriction of movement along the Famagusta-Dherinia road, imposed on 1 November 2000, continued to prevent UNFICYP from monitoring the entire fenced-off area of Varosha. |
Ограничения на передвижение по дороге Фамагуста-Дериния, введенные 1 ноября 2000 года, по-прежнему не позволяли ВСООНК контролировать весь огороженный район Вароши. |
The demining process in the buffer zone, which contains 7 Cypriot National Guard minefields and 1 suspected area representing approximately 254,743 square metres with 1,024 anti-personnel mines, commenced on 16 November 2004 and was expected to be completed in November 2005. |
16 ноября 2004 года начался и, как ожидается, завершится в ноябре 2005 года процесс разминирования в буферной зоне, которая содержит 7 минных полей Киприотской национальной гвардии и 1 подозрительный район, составляющий приблизительно 254743 квадратных метра с 1024 противопехотными минами. |
The approximate location and area of remotely delivered MOTAPM shall be specified by means of coordinates of initial positions, corrected at the earliest opportunity and marked on the ground whenever feasible. |
Ориентировочное местоположение и район применения дистанционно устанавливаемых НМОП указываются посредством координат исходных точек и при ближайшей возможности уточняются, а когда это осуществимо, и обозначаются на местности. |
Will the area over which these weapons are deployed cause widespread, long term and severe damage to the environment? |
Сопряжен ли район, по которому применяется это оружие, с причинением обширного, долговременного и серьезного ущерба окружающей среде? |
To the extent feasible, and as soon as practicable after MOTAPM/AVM are laid, signposted or other warning measures should be provided on all primary traffic routes into the mined area to ensure the effective warning of civilians. |
По мере осуществимости и так скоро, как это практически возможно после установки МОПП/ПТрМ, указательные или иные предупредительные меры следует применять на всех основных транспортных маршрутах в минный район, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан. |
According to the PMA definition in the Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM, mere marking with no protection would suffice for an area to be considered a PMA. |
Согласно определению РОП в Комплексе положений о применении МОПП/ПТрМ, чтобы район считался РОП, было бы достаточно простого обозначения. |
During the periods of active hostilities, the marking requirements in the preceding sentence shall not apply and, as soon as feasible, the area shall be marked with appropriate signage. |
В периоды активных военных действий требования относительно обозначения, изложенные в предыдущем предложении, не применяются, и так скоро, как это осуществимо, район обозначается подходящей сигнализацией. |
Having succeeded in consolidating a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, the aspiration today lies in ensuring also that the area does not find itself at risk from a nuclear threat. |
После того как в Латинской Америке и Карибском бассейне удалось упрочить зону, свободную от ядерного оружия, сегодня наше чаяние состоит в следующем: обеспечить также, чтобы данный район не подвергался риску ядерной угрозы. |
In particular, the establishment of a post of Deputy Force Commander could be of great importance for UNMIS, given its complex tasks and broad area of operation. |
В частности, учреждение должности заместителя Командующего Силами может иметь огромное значение для МООНВС, учитывая комплексный характер ее задач и обширный район действия. |
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. |
Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству. |
As to the situation of rural women, she said that no rural area in Denmark was more than 10 kilometres from a town with good educational facilities. |
Что касается положения сельских женщин, то оратор говорит, что в Дании любой сельский район находится не более чем в 10 километрах от города с хорошими образовательными учреждениями. |
Ms. Shin asked whether the Chinese Government was willing to allow UNHCR to visit the border area between China and North Korea to find out if any of the women were eligible for refugee status. |
Г-жа Шин спрашивает, готово ли правительство Китая разрешить представителям УВКБ ООН посетить пограничный район вблизи границы Китая и Северной Кореи для выяснения того, имеют ли женщины право на получение статуса беженцев. |
A ONUCI fact-finding mission which was dispatched into the area confirmed the existence of three mass graves containing at least 99 bodies of persons killed by gunshots or through suffocation. |
Направленная в этот район миссия ОООНКИ по установлению фактов подтвердила факт существования трех массовых захоронений с не менее чем 99 телами людей, которые были застрелены или задушены. |
During the IDF incursion into the Beit Hanoun area in May/June, over 1,000 dunums of land were levelled, and homes and infrastructure were damaged or destroyed. |
В ходе вторжения ИДФ в район Бейт-Ханун в мае/июне было уничтожено более 1000 дунумов сельскохозяйственных угодий и были разрушены или повреждены дома и объекты инфраструктуры. |
We should seek the advice of the Secretary-General on a possible course of action; perhaps a Council mission to the area would help calm the situation. |
Нам следует искать совета Генерального секретаря в отношении возможного курса действий; может быть, направление миссии Совета в этот район могло бы содействовать разрядке ситуации. |
It looked forward to the Secretary-General's proposal regarding the reimbursement of troop contributors who undertook to vaccinate their troops before their arrival in the mission area. |
Она ожидает выдвижения Генеральным секретарем предложения о возмещении расходов странам, предоставляющим воинские контингенты, которые произвели вакцинацию своих контингентов до их прибытия в район миссии. |
Nevertheless, in the absence of a negotiating process, tension has remained high in the mission area, which is within a generally volatile region. |
Тем не менее, вследствие отсутствия переговорного процесса напряженность в районе Миссии по-прежнему остается высокой, причем сам район находится в пределах довольно неспокойного региона. |
For example, a project undertaken at the initiative of civil society with the support of the State made it possible to create 46 residential units for marginalized persons in an area that afterwards received the name "Neighbourhood of Hope". |
Например, проект, осуществленный по инициативе гражданского общества при поддержке государства, позволил создать 46 жилых единиц для маргинальных лиц в районе, получившем после этого название "Район надежды". |
(c) during periods of active hostilities, a perimeter-marked area should, to the extent feasible, be appropriately marked. |
с) в периоды активных военных действий район с обозначенным периметром следует по мере осуществимости соответственно обозначать. |
At UNMIBH, OIOS reviewed investigations conducted by United Nations civilian police and found that women had been brought to the mission area for what they had thought was legitimate employment. |
В МООНБГ УСВН проверило расследование, проведенное гражданской полицией Организации Объединенных Наций, и установило, что в район Миссии были доставлены женщины, которые считали, что речь идет о законном трудоустройстве. |
However, the Secretariat is sending a mission to the area in January to contact authorities with a view to the imminent establishment of the Tribunal, inter alia. |
Однако, Секретариат решил направить миссию в этот район в январе месяце для установления контакта с властями в целях скорейшего создания Трибунала в том числе. |
Assistance would only be resumed pending compliance with specific conditions, namely the separation of combatants from civilians, the relocation of campsites and the provision of free access to the area. |
Помощь будет возобновлена лишь при соблюдении конкретных условий, а именно отделении комбатантов от гражданских лиц, переноса лагерей и предоставлении беспрепятственного доступа в район. |
I can only feel proud that I am addressing the Assembly today as the head of State of Bosnia and Herzegovina, which the international community no longer views as a crisis area. |
Я могу лишь гордиться тем, что сегодня я выступаю перед Ассамблеей как глава государства Босния и Герцеговина, которое международное сообщество больше не воспринимает как кризисный район. |
Additionally, armed units which are reported to be very brutal towards civilians have been sent again into the conflict area; |
Кроме того, армейские подразделения, которые, согласно сообщениям, проявляют крайнюю жестокость в отношении гражданского населения, были вновь направлены в район конфликта; |