Following the mission's engagement, the group, which had stated an intention to settle there, immediately left the Abyei Area. |
После того как миссия вступила в соприкосновение с данной группой, которая заявляла о своем намерении обосноваться на этом месте, группа немедленно покинула район Абьей. |
On 15 April, approximately 300 elements of the Popular Defence Forces (PDF) militia entered the Abyei Area from the direction of El Muglad in Southern Kordofan State, Sudan. |
15 апреля около 300 ополченцев Народных сил обороны (НСО) вошли в район Абьей со стороны Эль-Муглада в штате Южный Кордофан, Судан. |
Meanwhile, the number of returnees into the Abyei Area is steadily increasing and there is an urgent need to provide them with basic services and infrastructure. |
Между тем число лиц, возвращающихся в район Абьей, неуклонно растет, и существует насущная необходимость оказания им базовых услуг и создания соответствующей инфраструктуры. |
The rapid and disorganized influx of people into the Abyei Area placed a strain on resident communities and posed a considerable challenge for UNISFA in its effort to maintain security. |
Стремительный и неорганизованный приток людей в район Абьей оказал давление на проживающие там общины и создал серьезные проблемы для ЮНИСФА в плане их усилий по поддержанию безопасности. |
UNISFA, however, cannot, without the support of the parties, control all movements from all directions into the Area, nor can it guarantee that it remains a weapons-free zone. |
Однако без поддержки сторон ЮНИСФА не могут контролировать все перемещения в район Абьей со всех направлений и гарантировать, чтобы он оставался зоной, свободной от оружия. |
In that regard, several delegations noted a relationship between articles 76 and 121 of the Convention and cautioned against any encroachment upon the Area as the common heritage of mankind. |
В этой связи несколько делегаций отметили взаимосвязь между статьями 76 и 121 Конвенции и предостерегли против каких бы то ни было посягательств на Район как общее наследие человечества. |
I trust that the Government of the Sudan will remain cooperative in this regard and enable UNISFA and other United Nations staff to access the Abyei Area, so as to improve the well-being of the affected communities. |
Я надеюсь, что правительство Судана будет и впредь сотрудничать в этом отношении и предоставлять персоналу ЮНИСФА и другим сотрудникам Организации Объединенных Наций доступ в район Абьея в целях повышения уровня благополучия затронутых общин. |
Sudan then overran the Abyei Area in May 2011, displacing over 100,000 people and destroying Abyei Town for the second time in four years. |
Судан далее, в мае 2011 года, вошел в район Абьей, вызвав перемещение свыше 100000 человек и разрушив город Абьей во второй раз за четыре года. |
As for access to the Closed Area by non-residents, the Ministry of Foreign Affairs has advised that permits, as opposed to ID Cards, will be issued based upon need. |
Что касается доступа лиц, не являющихся жителями, в закрытый район, то министерство иностранных дел уведомило, что разрешения в отличие от удостоверений личности будут выдаваться в зависимости от необходимости. |
Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. |
Так, принцип, согласно которому Район и его ресурсы являются общим наследием человечества, по-прежнему является вполне действенным и не может подвергаться сомнению ни в этом, ни в других форумах. |
The six combat aircrafts took off from the military facility in Udbina - Republic of Croatia - located in the present UNPA [stands for "United Nations Protected Area"] Sector South, and temporarily under control of Serbian insurgents. |
Шесть боевых самолетов взлетели с военного аэродрома в Удбине - Республика Хорватия, - ныне расположенного в южном секторе РОООН [район, охраняемый Организацией Объединенных Наций], который временно находится под контролем сербских повстанцев. |
Area 2 is composed of the hilly to mountainous regions of southern Saxony (Germany), northern Czech Republic and the south-western part of Silesia (Poland). |
Район 2 представляет собой холмистые и горные районы в южной части Саксонии (Германия), северной части Чешской Республики и юго-западной части Силезии (Польша). |
NEW MILITARY EQUIPMENT BROUGHT INTO THE OCCUPIED AREA |
Новая боевая техника, доставленная в оккупированный район |
The role of the Authority in this regard can be considered both complementary to and a critical element of wider global efforts aimed at the protection of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including the Area. |
Роль Органа в этой связи может рассматриваться в качестве одновременно дополняющей более широкомасштабные глобальные усилия по защите морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая Район, и выступающей важнейшим компонентом таких усилий. |
The United Nations Mine Action Service is ready to deploy a team to the Abyei Area to support UNISFA and ensure that international standards of clearance and safety are met, pending visa approvals. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, готова направить группу в район Абьея для оказания ЮНИСФА поддержки и обеспечения соблюдения международных стандартов разминирования и безопасности до того, как будут выданы визы. |
At present, OHCHR is not in a position to provide a full and complete assessment pertaining to allegations of human rights violations committed during the May 2011 attack in Abyei, because of a lack of access to the Abyei Area. |
В настоящее время УВКПЧ не готово дать полную и исчерпывающую оценку утверждениям о нарушениях прав человека в ходе нападения на Абьей в мае 2011 года из-за отсутствия доступа в район Абьея. |
Animal vaccines, which the Food and Agriculture Organization of the United Nations has dispatched to the Abyei Area, have yet to receive clearance from the Humanitarian Aid Commission of the Sudan and remain in Kadugli. |
Вакцины для животных, которые Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций направила в район Абьей, еще должны пройти таможенную очистку через Суданскую комиссию по гуманитарной помощи и продолжают находиться в Кадугли. |
Last year, the Abyei Area was inaccessible by road for more than four months (July to October) and the mission had to airlift all supplies. |
В прошлом году район Абьей был недоступен для дорожного транспорта на протяжении более чем четырех месяцев (июль-октябрь), и Миссии пришлось доставлять все предметы снабжения по воздуху. |
South Sudan notes that the Sudan Armed Forces still occupy the Abyei Area, following the expulsion of over 110,000 local residents in May 2011, which involved the widespread looting of property and the destruction of livelihoods. |
Южный Судан отмечает, что Вооруженные силы Судана все еще оккупируют район Абьей после изгнания из него более 110000 местных жителей в мае 2011 года, которое сопровождалось широкомасштабным грабежом имущества и разрушением средств к существованию. |
Furthermore, UNISFA closely monitored the movement of unauthorized armed groups with a view to preventing incursions into the Abyei Area, disarmed local individuals or groups found to be carrying weapons and reinforced its military presence, especially through the repositioning of its troops. |
Кроме этого, ЮНИСФА тщательно отслеживали передвижение несанкционированных вооруженных групп, с тем чтобы предотвратить вторжения в район Абьей, разоружали местных жителей или группы, у которых обнаруживалось оружие, а также расширили свое военное присутствие, прежде всего за счет перераспределения своего воинского контингента. |
Following UNISFA engagement with officials of the Government of the Sudan in Khartoum, the SSLA force, which included over 60 vehicles equipped with heavy machine guns, rocket launchers and an anti-aircraft gun, immediately withdrew from the Abyei Area. |
После обращения ЮНИСФА к должностным лицам правительства Судана в Хартуме силы АОЮС, в состав которых входило более 60 автотранспортных средств, оснащенных тяжелыми пулеметами, гранатометами и зенитными установками, незамедлительно покинули район Абьей. |
The rift between the two parties further increased following the Ngok Dinka unilateral community referendum in October 2013, in which the overwhelming majority of voters opted for the Abyei Area to become a part of South Sudan. |
Разногласия между сторонами углубились еще больше после того, как племя нгок-динка в одностороннем порядке провело в октябре 2013 года общинный референдум, в котором подавляющее большинство проголосовавших высказались за то, чтобы район Абьей стал частью Южного Судана. |
The main constraint in this regard is the ongoing rainy season and the refusal of Sudanese vendors to deliver laterite and perform other services in the Abyei Area out of fear of reprisal attacks following the 4 and 5 May 2013 security incidents. |
Основным препятствием в этой связи является продолжающийся сезон дождей и отказ суданских подрядчиков от поставок в район Абьей латерита и предоставления других услуг из опасений репрессивных ответных мер после инцидентов, имевших место 4 и 5 мая 2013 года. |
Owing to an increase in the rate of return of displaced Ngok Dinka to the Abyei Area following the withdrawal of Sudanese armed forces in May and June 2012, commercial activity between the two communities increased during the reporting period. |
В связи с ростом числа перемещенных лиц из племени нгок-динка, возвращающихся в район Абьей после вывода суданских вооруженных сил в мае и июне 2012 года в течение отчетного периода отмечалось оживление торговых отношений между общинами обоих племен. |
The Brčko District has been established as a single administrative unit of local self-government existing under the sovereignty of Bosnia and Herzegovina, in accordance with the Final Award of the Arbitral Tribunal for Dispute over Inter-Entity Boundary in Brčko Area of 5 March 1999. |
В соответствии с окончательным решением Арбитражного трибунала по спорам в отношении границы между образованиями в районе Брчко от 5 марта 1999 года район Брчко был выделен в качестве отдельного административного субъекта местного самоуправления, находящегося под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |