This cost estimate takes into account the actual dates of arrival of military and civilian personnel in the mission area and savings made as a result of redeployment to UNOMUR of equipment from other peace-keeping operations. |
В этой калькуляции учтены фактические даты прибытия военного и гражданского персонала в район действия миссии и экономия, достигнутая в результате передачи в распоряжение МНООНУР снаряжения, которое использовалось в других операциях по поддержанию мира. |
The Court, in its Judgment, divided the area of the overlapping claims into three zones and drew the delimitation line in each of these zones. |
В своем решении Суд разделил район совпадающих притязаний на три зоны и определил линию делимитации в каждой из этих зон. |
While provision had been made for the round-trip travel of 89 international staff, only 63 one-way trips were undertaken to the mission area. |
Хотя ассигнования были выделены на поездки в оба конца для 89 международных сотрудников, в район миссии было совершено только 63 поездки в один конец. |
Additional requirements for petrol, oil and lubricants were the result of an additional 28 vehicles being sent to the mission area than was originally estimated. |
Дополнительные потребности по статье "Горюче-смазочные материалы" возникли в связи с тем, что в район миссии было дополнительно направлено 28 автотранспортных средств. |
Funds are provided for one official round-trip between New York and the Mission area at the commercial airfare rate ($4,600) and travel subsistence allowance ($1,000). |
Предусматриваются ассигнования на одну официальную поездку из Нью-Йорка в район Миссии и обратно, оплачиваемую по тарифам коммерческих авиакомпаний (4600 долл. США), и выплату суточных (1000 долл. США). |
Provision is made for 51 one-way commercial air fares for emplacement travel of military observers who will be deployed to the mission area from 1 December 1993 onwards at the rate indicated in paragraph 4 above ($140,300). |
Предусматриваются ассигнования на проезд воздушным транспортом в один конец по коммерческим тарифам 51 военного наблюдателя, которые будут прибывать в район миссии начиная с 1 декабря 1993 года, по норме, указанной в пункте 4 выше (140300 долл. США). |
A total of 128 civilian police observers will be deployed to the mission area during this period, as follows: |
В течение указанного периода в район миссии прибудет в общей сложности 128 наблюдателей гражданской полиции, согласно следующему графику: |
Additional provision is made for the rental of 10 locations to be used by teams of five military observers who will be deployed at critical points to control ingress or egress of weapons in the mission area. |
Предусматривается дополнительное ассигнование для аренды десяти объектов, используемых группами в составе пяти военных наблюдателей, которые будут развернуты в особо важных точках для контроля за ввозом или вывозом оружия в район миссии. |
Following my visit to the Caucasus region and to the area of the Nagorny Karabakh conflict, I would like to add some further elements to those already provided by the United Nations representatives in Baku and Erevan. |
После моей поездки в кавказский регион и район нагорно-карабахского конфликта я хотел бы представить некоторые данные в дополнение к информации, уже полученной от представителей Организации Объединенных Наций в Баку и Ереване. |
It was therefore gratifying to learn that, shortly after my visit to the mission area, both parties finally agreed to initiate direct talks in mid-July at Laayoune and to ask for the assistance of the United Nations in holding this meeting. |
Поэтому мы с удовлетворением восприняли сообщение о том, что вскоре после моего визита в район миссии обе стороны наконец согласились начать в середине июля в Эль-Аюне прямые переговоры и обратиться к Организации Объединенных Наций за помощью в их проведении. |
Special attention shall be paid to ensure a traffic through-way to the Bihac area, and right of passage to enclaves in Eastern Bosnia, and access to commercial ports on the Adriatic. |
Особое внимание уделяется обеспечению сквозного движения в район Бихач и праву проезда в анклавы в Восточной Боснии и доступу к торговым портам на Адриатическом море. |
In view of the importance of providing UNOMIL with the resources necessary to start up the operation quickly, it is deemed essential that equipment, particularly vehicles, office furnishings and supplies, be transferred to the mission area from UNTAC as soon as possible. |
Ввиду важности обеспечения МНООНЛ ресурсами, необходимыми для того, чтобы быстро развернуть операцию, необходимо как можно быстрее передать из ЮНТАК в район действия Миссии оборудование, в частности транспортные средства, принадлежности и материалы для оснащения рабочих помещений. |
Croatian withdrawal to positions occupied before this incursion has begun after some delay, and UNPROFOR is moving some 500 to 600 troops into the area to replace the withdrawing Croatian armed forces. |
С некоторой задержкой начался вывод хорватских войск на позиции, которые они занимали до этого вторжения, и сейчас СООНО выдвигает 500- 600 военнослужащих в этот район на замену покидающим его хорватским вооруженным силам. |
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. |
Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами. |
In UNPA Sector North, United Nations military observers report that "150 Serb special forces Plaski area (probably from Bosnia) ... reinforce the 70 Serb Brigade" (UNPROFOR situation report, 1 October 1993). |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают, что в северном секторе РОООН в район Плашки прибыло (по всей видимости, из Боснии) сербское специальное подразделение в составе 150 человек для усиления 70-й сербской бригады (оперативная сводка СООНО, 1 октября 1993 года). |
These offices included those occupied by the additional civilian police who arrived in the mission area during this mandate period rather than in the next mandate period, as originally planned. |
В число этих помещений входят помещения для дополнительных гражданских полицейских, которые прибыли в район миссии в течение этого мандатного периода, а не следующего, как первоначально планировалось. |
Paragraph 9 of that document provided that the United Nations would pay an observer's travel expenses to and from and within the mission area, together with a daily subsistence allowance to cover local living costs. |
В пункте 9 этого документа предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет оплачивать путевые расходы наблюдателей по прибытию в район миссии и отбытию из него, а также ежедневные суточные для покрытия местных расходов. |
Common staff costs include mission subsistence allowance, travel to and from the mission area and other normal staff costs. |
Общие расходы по персоналу включают суточные для членов Миссии, путевые расходы при поездках в район Миссии и из него и другие обычные расходы по персоналу. |
Savings of $29,300 under staff assessment were realized as fewer civilian staff were deployed to the mission area and as they were deployed at a slower rate than originally budgeted for. |
Экономия в размере 29300 долл. США по статье "Налогообложение персонала" объясняется тем, что в район действия миссии было направлено меньше гражданских сотрудников, а их развертывание происходило более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
This reduction will be offset in part by the value of the voluntary contribution in-kind pledged by the Government of Belgium for the transport of Malawi military personnel and equipment to the mission area, which is equivalent to $1,000,000. |
Такое сокращение будет частично компенсировано добровольными взносами натурой, объявленными правительством Бельгии на доставку малавийских военнослужащих и снаряжения в район осуществления миссии на сумму, эквивалентную 1 млн. долл. США. |
Despite continued attempts by the United Nations to assess the conditions and relief needs of populations in the Nuba mountains, access to the area in 1994 remained extremely difficult owing to insecurity and lack of clearances. |
Несмотря на непрерывно предпринимаемые Организацией Объединенных Наций попытки провести оценку условий жизни и потребностей в чрезвычайной помощи населения горного района Дар-Нуба, проникнуть в этот район в 1994 году было по-прежнему исключительно трудно в силу отсутствия безопасности и соответствующих разрешений. |
Subsequent to the renewal of the mandate by the Commission on Human Rights at its fifty-first session, and in accordance with past practice, the newly appointed Special Rapporteur briefly visited the area in order to obtain a preliminary impression. |
Недавно назначенный новый докладчик после возобновления его мандата Комиссией по правам человека на ее пятьдесят первой сессии и в соответствии со сложившейся практикой совершил непродолжительную поездку в район для того, чтобы составить общее представление о сложившемся там положении. |
UNPROFOR also recommended, as already mentioned in paragraph 14 above, that the entire area lying between the cease-fire line and the edge of the 3-kilometre zone on the right bank of the Drina remain demilitarized and under its exclusive interim control. |
СООНО также рекомендовали, как уже говорилось в пункте 14 выше, чтобы весь район, расположенный между линией прекращения огня и внешней границей трехкилометровой зоны на правом берегу реки Дрина оставался демилитаризованным и находился под их исключительным временным контролем. |
In August, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs travelled to the area to assess the situation and to coordinate the humanitarian assistance provided by the United Nations system. |
В августе заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам посетил район для оценки ситуации и координации гуманитарной помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций. |