On 6 August and 6 September 2008, respectively, the Thai local authorities informed the said Cambodian units that they had been intruding into Thai territory and requested that they immediately evacuate the area. |
6 августа и 6 сентября 2008 года, соответственно, тайские местные органы информировали упомянутые камбоджийские подразделения о том, что они вторглись на территорию Таиланда и попросили их немедленно покинуть этот район. |
The area, which is intended to act as a buffer between the Somali coast and the shipping lanes off southern Yemen, is patrolled by three United States vessels, as well as vessels from Canada, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Этот район выполняет функции буферной зоны между побережьем Сомали и морскими путями, проходящими у южного побережья Йемена, и патрулируются тремя кораблями Соединенных Штатов Америки, а также кораблями Канады, Франции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In a separate visit to the Numbi mining area in South Kivu, using similar methods of inquiry, the Group was able to identify a Goma gold trader buying from FDLR-controlled mines near Numbi. |
В рамках отдельной поездки в золотодобывающий район Нумби в провинции Южная Киву и с использованием аналогичных методов расследования, Группа сумела установить имя золототорговца в Гоме, который скупает золото на приисках в районе Нумби, контролируемых отрядами ДСОР. |
The sponsors of this annual draft resolution reiterate their commitment to transforming the Mediterranean region into an area of peace and stability as a contribution to the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Авторы этого ежегодного проекта резолюции вновь заявляют о своей решимости превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности в качестве вклада в поддержание и укрепление международного мира и безопасности. |
The region falls under the control of JEM. The sector commander, when interviewed by the Panel, stated that only civilians inhabited the bombarded area; JEM had only a limited or sporadic presence. |
Район, о котором идет речь, находится под контролем ДСР, и на встрече с членами Группы командующий сектором заявил о том, что в районе, подвергшемся бомбардировке, имеется лишь гражданское население, а присутствие ДСР могло быть лишь весьма ограниченным или спорадическим. |
According to locals interviewed by the Group, this was not an area previously under the control of CNDP, and it is likely that these weapons were transported there through Rwandan territory; |
По словам местных жителей, с которыми беседовала Группа, этот район ранее не находился под контролем НКЗН, и, скорее всего, эти вооружения были переброшены туда через руандийскую территорию; |
In the light of the transportation challenges described in paragraphs 15 to 20, meeting the deployment targets requires troop- and police-contributing countries to urgently provide the Department of Peacekeeping Operations with the lists of equipment to be transported into the mission area. |
Ввиду сложных транспортных проблем, о которых говорится в пунктах 15 - 20, для соблюдения сроков развертывания необходимо, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, срочно представили Департаменту операций по поддержанию мира списки вооружений и техники, которые необходимо доставить в район операций Миссии. |
The issue of UNOMIG resources and capabilities has come into sharper focus since 2006, when tensions between the two sides shifted once again to the Kodori Valley, an area where the difficult terrain and security risks combine to undermine the effectiveness of foot and vehicular patrols. |
Вопрос о ресурсах и возможностях МООННГ находится в центре внимания с 2006 года, когда очаг напряженности в отношениях между сторонами вновь переместился в Кодорское ущелье, район, где совокупность факторов, связанных с труднодоступностью и проблемами безопасности, снижает эффективность пешего патрулирования и патрулирования на автомобилях. |
During the reporting period, UNAMID worked consistently to increase its presence throughout the region, develop its capacity to monitor and verify reported incidents and move equipment, supplies and personnel into the mission area. |
В течение отчетного периода ЮНАМИД вела последовательную работу по расширению своего присутствия на всей территории этого района, наращиванию своего потенциала по наблюдению и проверке сообщений об инцидентах и по переброске техники, предметов снабжения и персонала в район миссии. |
To assess the security of the different supply routes and to test these protection measures, a UNAMID police convoy consisting of 24 vehicles travelled from El Obeid in Southern Kordofan to Nyala on 14 June and safely transported vehicles and equipment into the mission area. |
14 июня для оценки степени безопасности различных маршрутов снабжения и опробования этих мер охраны автоколонна полиции ЮНАМИД в составе 24 автомашин прошла из Эль-Обейда в Южном Кордофане в Нийалу и доставила автомашины и оборудование в район миссии в целости и сохранности. |
At present, we cannot predict the entry impact area, which could occur in any region on the Earth's surface between 58.5 degrees North and 58.5 degrees South latitudes. |
В настоящее время мы не можем предсказать район падения, которое могло бы произойти в любом регионе на поверхности Земли между 58,5 градуса северной широты и |
Priority is being given to development in the southern province of Upper Egypt in order to attract more investment to the area, to eliminate push factors for migration, to curb migration to cities and to provide basic facilities for industrial zones. |
Первоочередное внимание уделяется развитию южной провинции Верхнего Египта, с тем чтобы привлечь в этот район больше инвестиций, преодолеть факторы, стимулирующие миграцию, ограничить миграцию в города и обеспечить основные условия для развития в промышленных зонах. |
Nevertheless, the Middle East, which is an area of high tension, continues to be deprived of the benefits of this regime despite the resolutions and recommendations adopted by the Security Council and the 1995 and 2000 review conferences. |
А между тем выгод этого режима, несмотря на резолюции и рекомендации, принятые Советом Безопасности и обзорными конференциями 1995 и 2000 годов, по-прежнему лишен район высокой напряженности - Ближний Восток. |
Indeed, owners, tenants and squatters are often subjected to pressure by public authorities or private developers to leave the area, their rights are seldom recognized, and they receive no guarantees of return to the redevelopment site. |
Действительно, владельцы, арендаторы и скваттеры часто подвергаются давлению со стороны государственных органов или частных застройщиков, заставляющих их покинуть район, их права редко признаются и они не получают никакой гарантии возвращения во вновь застроенный район. |
A forward staging area in Monrovia would play an important role in overall coordination, local inventory management and regional utilization of assets, while serving as the primary regional asset depot. |
Район передового базирования в Монровии будет играть важную роль в осуществлении общей координации, местного управления инвентаризационными запасами и регионального использования средств, а также служить в качестве основного регионального места хранения средств. |
Well, the gennies are up, S.E.A.L.s will be here soon to secure the area, the whole town's getting cleaned up, and with the cure now... It's time to rebuild. |
Генераторы запущены, спецназ скоро прибудет, чтобы охранять район, город расчистят, еще у нас есть вакцина... пора восстановить город. |
Here on the scene, and unfortunately, they're aren't any suspects yet, but the police are canvassing the area, so hopefully, we'll hear something soon. |
здесь, на месте преступления, и к сожалению, подозреваемых пока нет, но полиция уже прочёсывает этот район, так что наверняка скоро мы услышим первые итоги расследования. |
Estimated freight, customs clearance and insurance costs are included in the provision for the deployment of equipment to the Mission area and within the Mission ($2,350,000). |
Сметные транспортные расходы, расходы на таможенную очистку и на страхование учтены в ассигнованиях на доставку оборудования в район Миссии и его перевозку в пределах района Миссии (2350000 долл. США). |
Over the following 30 minutes or so, a total of 12 shells struck an area of approximately 1.5 hectares along the western side of Hamad Street, which lies around 800 metres from the armistice line. |
В течение следующих приблизительно 30 минут в этот район площадью около 1,5 га, на западной стороне улицы Хамад, которая проходит на расстоянии приблизительно 800 м от линии перемирия, попало 12 снарядов. |
(e) "Perimeter-marked area" is an area which, in order to ensure the effective exclusion of civilians, is monitored by military or other authorized personnel, or protected by fencing or other means. |
ё) "Район с обозначенным периметром" представляет собой район, который, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц, подвергается наблюдению со стороны военного или иного уполномоченного персонала или защищается ограждением или иными средствами. |
b) When located in a perimeter marked area, which is: - recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Ь) размещается в районе с обозначенным периметром, который: - регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
The actual area requiring clearance at entry into force was therefore 1,860,000 square metres, divided as follows: 185,000 square metres in Area 1,475,000 square metres in Area 2, and 1,200,000 square metres in Area 3. |
И поэтому фактический район, требующий расчистки со вступления в силу составлял 1860000 квадратных метров, распределенных следующим образом: 185000 квадратных метров в зоне 1; 475000 квадратных метров в зоне 2; и 1200000 квадратных метров в зоне 3. |
(b) Land may be released through technical survey, that is, through a detailed topographical and technical investigation of an area to more precisely identify a smaller area requiring clearance, thus enabling the release of the balance of the area investigated. |
Ь) земли могут высвобождаться за счет технического обследования, т.е. за счет детального топографического и технического исследования района, с тем чтобы точнее идентифицировать меньший район, требующий расчистки, позволив тем самым высвободить остальной исследуемый район; |
In particular, the International Seabed Authority, which deals with the international seabed area beyond national jurisdiction (the "Area") and its resources, also undertakes activities to ensure the environmentally sustainable development of the Area and its resources (see paras. 112-114). |
Например, Международный орган по морскому дну, ведающий проблематикой международного района морского дна («Район») и его ресурсов, прилагает также усилия по обеспечению экологически неистощительного освоения Района и его ресурсов (см. пп. 112-114). |
1.1.2 Lebanese Armed Forces deployed throughout the entire area south of the Litani River, including the part of the town of Ghajar north of the Blue Line and an adjacent area north of the Blue Line |
1.1.2 Размещение Ливанских вооруженных сил по всей зоне к югу от реки Эль-Литани, включая часть города Гаджар к северу от «голубой линии» и прилегающий район к северу от «голубой линии» |