Demands that all parties allow unimpeded access for the United Nations High Commissioner for Refugees and other international humanitarian agencies to the safe area of Srebrenica in order to alleviate the plight of the civilian population, and in particular that they cooperate on the restoration of utilities; |
требует, чтобы все стороны предоставляли беспрепятственный доступ Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим международным гуманитарным учреждениям в безопасный район Сребреницы с целью облегчить бедственное положение гражданского населения и, в частности, чтобы они сотрудничали в деле восстановления коммунальных служб; |
(c) The area of territory, or the population sizes or proportions, which should be served by collective systems for the supply of drinking water or where the supply of drinking water by other means should be improved; |
с) район их территории или численность или долю групп населения, которые должны обслуживаться коллективными системами снабжения питьевой водой или для которых необходимо улучшить снабжение питьевой водой другими средствами; |
"On the return of the refugees and displaced persons to the Gali region (within the old borders) appropriate action may be taken to embark on the economic regeneration of the area and to consider the question of the normalization of the border and customs regimes." |
По завершении возвращения беженцев и перемещенных лиц в Гальский район (в старых границах) считать целесообразным приступить к процессу экономического восстановления региона и поставить вопрос о нормализации пограничного и таможенного режимов . |
(a) Additional requirements for generator fuel owing to the continued reliance on high capacity generators for the uninterrupted supply of electricity in the mission area and to a fuel price increase; |
а) увеличения потребностей в ресурсах на топливо для электрогенераторов в связи с продолжением использования мощных генераторов для бесперебойной подачи электроэнергии в район дислокации миссии и в связи с ростом цен на топливо; |
Sector IV: the Nuba Mountains area, which would have the same boundaries of former Southern Kordofan Province when Greater Kordofan was subdivided into two provinces; the sector headquarters would be located in Kadugli |
Сектор IV: район Нубийских гор, который будет иметь те же границы, что и бывшая провинция Южный Кордофан, когда Большой Кордофан был разделен на две провинции; штаб сектора будет расположен в Кадугли |
The plans envisaged the construction of 310 housing units in Ganim (Jenin area) and 48 housing units in Shaarei Tikvah (located in the western part of the West Bank). (Ha'aretz, 4 April) |
Эти планы предусматривают строительство 310 единиц жилья в Ганиме (район Дженина) и 48 единиц жилья в Шаарее-Тикве (в западной части Западного берега). ("Гаарец", 4 апреля) |
Large areas contaminated with radioactive fallout such as the Chernobyl area in Ukraine, Belarus and the Russian Federation, Semipalatinsk in Kazakhstan and closed nuclear cities in the Russian Federation. |
крупные по площади районы, загрязненные радиоактивными осадками, например, район Чернобыля в Украине, Беларуси и Российской Федерации, Семипалатинск в Казахстане и закрытые ядерные объекты в Российской Федерации. |
Recalling its resolution 2002/1 of 5 April 2002 and its decision 2002/103 of 16 April 2002 calling for a visiting mission to travel immediately to the area and report to the Commission thereon, |
ссылаясь на свою резолюцию 2002/1 от 5 апреля 2002 года и свое решение 2002/103 от 16 апреля 2002 года, в которых содержится призыв в отношении немедленной отправки выездной миссии в этот район и представления соответствующего доклада Комиссии по этому вопросу, |
(e) Guatemala confirms that its exclusive economic zone consists of an area beyond and adjacent to the territorial sea, that extends up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. |
е) Гватемала подтверждает, что ее исключительная экономическая зона представляет собой район, находящийся за пределами ее территориального моря и прилегающий к нему и что ее ширина не должна превышать 200 морских миль, отсчитываемых от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря. |
(k) The area referred to as the Krajina, which was the object of military offensives in May and August 1995, comprises all of the former UNPA Sectors North and South and part of the former UNPA Sector West. |
к) район, именуемый Краиной, который был целью наступательных операций в мае и августе 1995 года, охватывает целиком бывшие сектора РОООН "Север" и "Юг" и часть бывшего сектора РОООН "Запад". |
(c) The area of operations is characterized by limited and unreliable transportation and communications infrastructures, which call for substantial non-recurrent costs for the creation of an independent transportation and communications facility within UNSCO similar to that currently operating at UNTSO; |
с) район операций характеризуется неразвитостью и ненадежностью инфраструктур транспорта и связи, что обусловливает потребность в существенных единовременных расходах на цели создания независимого механизма транспорта и связи в рамках ЮНСКО по образцу того, который в настоящее время действует в ОНВУП; |
(c) That military observers, who are assigned to the United Nations on a temporary basis, are assumed to be able to trust United Nations financial and personnel officials who instruct the observers on organizational rules and procedures upon their arrival to the mission area; |
с) военные обозреватели, приданные Организации Объединенных Наций на временной основе, предположительно доверяют должностным лицам финансовых и кадровых органов Организации Объединенных Наций, которые инструктируют наблюдателей по организационным правилам и процедурам по их прибытии в район миссии; |
(c) In cases where staff members have been reassigned to another duty station designated by the Department of Safety and Security as a non-family area, and where the family consequently is not authorized to travel to the duty station; |
с) в случаях, когда сотрудники переводятся в другое место службы, определенное Департаментом по вопросам охраны и безопасности как «несемейный» район, и когда семьям в связи с этим не разрешается переезжать в данное место службы; |
This 2 per cent rate is further increased by 0.25 per cent for each complete 500 mile or 800 kilometre segment, beyond the first 500 mile or 800 kilometre segment, along the consignment route between the port of embarkation and the arrival point in the mission area; |
Эта 2-процентная ставка повышается еще на 0,25 процента за каждые полные 500 миль или 800 км (после первых 500 миль или 800 км) пробега по маршруту поставки в район миссии между пунктом отгрузки и пунктом ввоза; |
Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. |
Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район. |
Area's controlled by the 18th Street Gang. |
Район под контролем 18-й уличной банды. |
With the exception of ISFA, the Abyei Area shall be demilitarized. |
За исключением ВСБА район Абъей должен быть демилитаризован. |
Seacoast Area 20.6 Central Area 25.6 Mountainous Area 44.5 Tirana 17.8 |
Прибрежный район 20,6 Центральный район 25,6 Горный район 44,5 Тирана 17,8 |
The mission maintained a robust and deterrent posture in order to prevent incursions of unauthorized armed groups into the Abyei Area. |
Миссия обеспечила действенный потенциал сдерживания в целях предотвращения несанкционированного вторжения вооруженных групп в район Абьей. |
Violence and uncertainty continued to affect the access of contractors to the Abyei Area. |
Насилие и отсутствие стабильности по-прежнему ограничивали доступ подрядчиков в район Абьея. |
There were no new incursions by unauthorized elements into the Abyei Area during the reporting period. |
Новых вторжений несанкционированных элементов в район Абьей за отчетный период не наблюдалось. |
The instability in locations surrounding the Abyei Area has also created tensions and volatility within the Area itself. |
Нестабильность в местностях, окружающих район Абьей, породила напряженность и нестабильность внутри него самого. |
During the 2012/13 period, UNISFA will focus on maintaining security within the Abyei Area, while enabling the return of the displaced and a peaceful migration through the Area by engaging with both the Ngok Dinka and Misseriya communities to mitigate disputes that may arise between them. |
В 2012/13 году ЮНИСФА сосредоточит свое внимание на поддержании безопасности в районе Абьея, обеспечивая при этом возвращение перемещенных лиц и мирную миграцию через район путем взаимодействия с общинами нгок-динка и миссерия в целях смягчения споров, которые могут возникнуть между ними. |
In the deep seabed beyond national jurisdiction, that is the "Area", these responsibilities are shared between all States parties to the Convention as the Area and its resources are the common heritage of mankind. |
В морском глубоководье за пределами национальной юрисдикции, т. е. в «Районе», эти обязанности становятся коллективными для всех государств - участников Конвенции, поскольку Район и его ресурсы являются общим наследием человечества. |
These include a North Sea Cooperation Area which may well be joined by an "Irish Sea Area" as well as by central and eastern European regions. |
К их числу относится Район сотрудничества Северного моря, который может быть дополнен "Районом Ирландского моря", а также регионами Центральной и Восточной Европы. |