Another aim of the study on defoliation trends was to see whether any part of defoliation remained unexplained considering the effect of site factors such as geographical area, altitude and climatic zone, using multiple regression analysis. |
Другая цель обследования тенденций в области дефолиации состояла в том, чтобы путем анализа множественной регрессии попытаться выяснить, какие тенденции в области дефолиации по-прежнему нельзя объяснить с учетом воздействия факторов местоположения, как-то: географический район, высота над уровнем моря и климатическая зона. |
The Government granted increased access to the area to foreign journalists but continued to ban travel by foreign human rights non-governmental organizations (NGOs) except for the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Правительство расширило доступ в этот район для иностранных журналистов, однако по-прежнему не отменило запрет на поездки представителей иностранных правозащитных неправительственных организаций (НПО), за исключением Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Following up on the Secretary-General's visit to the Chernobyl area in 2002, the United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl visited the region from 25 January to 3 February 2004. |
В порядке принятия последующих мер после визита Генерального секретаря в район Чернобыля в 2002 году с 25 января по 3 февраля 2004 года там же находился Координатор Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с чернобыльской катастрофой. |
Following orders to leave their homes, many villagers avoid moving to relocation sites and usually move first to a nearby rural area or go to the jungle, trying to work in their fields during the day and returning for safety at night. |
После получения приказа покинуть свои дома многие деревенские жители не направляются в места переселения, а сначала обычно перебираются в близлежащий сельский район или в джунгли; днем они пытаются обрабатывать свои поля, а ночью по соображениям безопасности возвращаются назад. |
I am concerned about the recent increase in the number of people leaving the region, which could constitute a threat to international efforts to promote peace both in the region and in the wider area. |
Меня беспокоит увеличение в последнее время числа лиц, покидающих район, что может поставить под угрозу международные усилия по установлению мира как в данном районе, так и на более обширной территории. |
The seaward extent of rifted volcanic continental margins can be defined as an area in which the SDRS terminate seaward and where the thickness of the igneous continental crust decreases to values typical of oceanic crust, i.e. less than 15 kilometres. |
Простирающийся в сторону моря участок рифтовых вулканических материковых окраин можно определить как район, где СМОГи заканчиваются мористее и где толщина магматической континентальной коры снижается до значений, типичных для океанической коры, т.е. до менее 15 км. |
A March 1997 joint FAO/World Bank Cooperative Programme mission visited the area to identify the major components to be considered within the framework of the agricultural sector rehabilitation project and to formulate a detailed project description. |
В марте 1997 года этот район посетила объединенная миссия Совместной программы ФАО/Всемирного банка, с тем чтобы определить основные компоненты, которые должны быть рассмотрены в рамках проекта восстановления сельскохозяйственного сектора, и составить подробное описание проекта. |
The Special Committee holds three annual meetings, two of which are convened at the headquarters of its secretariat, at Geneva, while the second series of meetings is combined with a fact-finding mission to the area in order to hear testimonies. |
Специальный комитет проводит три ежегодных заседания, два из которых созываются в штаб-квартире его секретариата в Женеве, а второй раунд заседаний совмещается с поездкой в район в целях установления фактов, во время которой заслушиваются свидетельские показания. |
The Sudanese rebels, who were assisted by Ugandan forces, controlled an area of Sudanese territory adjacent to Uganda's northern border, and the nearest post of the Sudanese Government forces was 100 kilometres from the border. |
Суданские мятежники, которым оказывают помощь угандийские силы, контролируют район суданской территории, прилегающей к северной границе Уганды, а ближайший гарнизон суданских правительственных сил расположен в 100 км от границы. |
At that point, one of the soldiers fired a shot over the officer's head, telling him that it was meant as a warning to a specific member of the joint mission never to come back to the area. |
В этот момент один из солдат выстрелил над его головой, уточняя при этом, что это предупреждение в ответ на намерение данного члена совместной миссии, которому не следует более возвращаться в район. |
To urge the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to protect the Angkor temples and to declare the area a security zone free of all military action. |
настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) защитить храмы Ангкора и объявить этот район зоной безопасности, свободной от любых военных действий. |
It did, however, allow him to enter the area belonging to the nearby Kiryat Arba settlement. (Ha'aretz, 13 March) |
Однако ему был разрешен въезд в район, относящийся к близлежащему поселению Кирьят-Арба. ("Гаарец", 13 марта) |
I need hardly recall that the Mediterranean area is now experiencing widening development gaps and uneven demographic growth, and that social needs are greater in the south than in the north. |
Вряд ли мне нужно напоминать, что район Средиземноморья характеризуется сейчас расширением разрывов в развитии и неравномерным демографическим ростом и что социальные потребности обострены в большей степени на юге, чем на севере. |
In response to the crisis, several urgent initiatives were being taken at regional and international levels, including the meeting of the OAU Committee of Twenty held at the onset of the crisis, which had decided to send a fact-finding mission to the area. |
В связи с этим кризисом предпринимаются экстренные инициативы на региональном и международном уровне, включая заседание Комитета двадцати ОАЕ, которое было проведено сразу же после зарождения кризиса и на котором было принято решение направить в этот район миссию для изучения положения. |
Following her visit to the Priboj area, the Special Rapporteur has on several occasions discussed the plight of the displaced with the competent authorities in Serbia and Montenegro, and stressed their responsibility to assist these persons to return to their homes in safety and dignity. |
После ее поездки в район Прибоя Специальный докладчик несколько раз обсуждала бедственное положение перемещенных лиц с компетентными органами Сербии и Черногории и подчеркнула их ответственность за оказание помощи этим лицам в деле возвращения их в свои дома в условиях безопасности и достоинства. |
She has gathered a great deal of information personally during missions she has undertaken to the provinces of Kosovo and Vojvodina, and the area of Sandzak (the Raska district). |
Она лично собрала большой объем информации в ходе своих поездок в провинции Косово и Воеводина и в район Санджака (округ Раска). |
The observer for the Anti-Racism Information Service mentioned the situation of the Ingush minority in the Northern Ossetian region and suggested that that particular conflict area could be an experimental laboratory for peaceful conflict resolution. |
Наблюдатель от Службы информации по борьбе с расизмом упомянул о положении ингушского меньшинства в Северной Осетии и заявил о том, что этот конфликтный район мог бы послужить экспериментальной лабораторией для усилий по мирному разрешению конфликта. |
Although the decision to withdraw from the Commission was suspended, following the announcement of my Special Envoy's visit to the area, three of the four representatives of the opposition on the Joint Commission left Dushanbe in late March. |
Хотя решение о выходе из состава Комиссии было приостановлено после объявления о том, что мой Специальный посланник посетит этот район, три из четырех представителей оппозиции в Совместной комиссии покинули Душанбе в конце марта. |
However, many of the other arrangements agreed to in the JCC for Sarajevo have yet to be fulfilled by the local authorities; the result is that there has not been a substantial return of Serbs to the Sarajevo area. |
Однако многие другие меры, согласованные в рамках СГК для Сараево, еще не выполнены местными властями; в результате этого пока не происходит существенного возвращения сербов в район Сараево. |
In the lead-up to the transfer of authority in the suburbs to Federation control, Republika Srpska officials encouraged the departure of remaining Serbs from the Sarajevo area; at the same time the media in both entities created a climate of fear concerning the pending transition. |
В ходе подготовки к передаче полномочий в пригородах под контроль Федерации должностные лица Республики Сербской поощряли оставшихся сербов к тому, чтобы они покинули район Сараево; в то же время средства массовой информации в обоих образованиях создали обстановку страха в отношении предстоящего перехода полномочий. |
The actual costs incurred for the repatriation of international civilian staff, for which a separate provision was made in the budget, amounted to $208,900, resulting in additional requirements of $5,900 under travel to and from the mission area. |
Фактические расходы на репатриацию международного гражданского персонала, которые в бюджете отдельно предусмотрены не были, составили 208900 долл. США, в результате чего по статье «Поездки в район миссии и из него» возникли дополнительные потребности, составившие 5900 долл. США. |
Some documents show the presence in the so-called 18th corps of the army of Serbian Krajina of 261 military persons from the Banja Luka Armoured Unit, who did not have permanent residence in the Republic of Croatia but were sent to the said area from Bosnia and Herzegovina. |
Некоторые документы свидетельствуют о том, что в состав так называемого 18-го корпуса армии Сербской Краины входил 261 военнослужащий из бронетанкового подразделения в Баня-Луке, который не имел постоянного места жительства в Республике Хорватии, но был направлен в упомянутый район из Боснии и Герцеговины. |
When an area is scheduled for zoning, a notification of this shall be published and the matter shall be submitted to the regional authorities and the appropriate national authorities, with a reasonable time limit for comments. |
В тех случаях, когда тот или иной район планируется для зонирования, должно быть опубликовано соответствующее уведомление и этот вопрос должен быть передан на рассмотрение региональных властей и соответствующих национальных властей, с учетом надлежащего срока для представления замечаний. |
The Protocol is also open to the European Community and any similar regional economic grouping of which at least one member is a coastal State of the Protocol area and which exercises competence in the field covered by the Protocol. |
Протокол открыт также для Европейского сообщества и любого аналогичного регионального экономического объединения, в котором по крайней мере один из участников является прибрежным государством района действия Протокола и компетенция которого распространяется на этот район. |
We were dismayed to hear General Rose propose that the "exclusion zone" of Bihac would be defined as a radius 3 kilometres from the city centre itself when actually the entire Bihac region safe area is much larger (25 kilometres by 25 kilometres). |
Нас крайне удивило предложение генерала Роуза определить "запретную зону" Бихач как район с радиусом З километра непосредственно от центра города, в то время как вся территория безопасного района Бихач значительно больше (25 км х 25 км). |