While maintaining that the Gereida area fell under the control of SLA/MM, the Commander strongly denied the allegations that members of SLA/MM were involved in the incident. |
Признав, что район Герейды перешел под контроль ОАС/ММ, командир группировки решительно опроверг сообщение о том, что члены ОАС/ММ были причастны к этому инциденту. |
The area covered by each application for approval of a plan of work for exploration for polymetallic sulphides shall consist of a single group of not more than 100 contiguous polymetallic sulphide blocks. |
Район, указанный в каждой заявке на утверждение плана работы по разведке полиметаллических сульфидов, состоит из единой группы прилегающих блоков полиметаллических сульфидов численностью не более 100. |
In contrast, 15 of the 19 guyots have summit areas greater than 400 square kilometres above 2,500 metres water depth; only 1 of the 15 conical seamounts has a summit area of that magnitude. |
Для сравнения на 15 из 19 гайотов районы вершин имеют площадь более 400 кв. км при глубине менее 2500 м; лишь на одной из 15 конических подводных гор имеется район вершины такого масштаба. |
(b) A conference was convened for all the tribes that inhabit the area around Mount Murrah in the city of Cas in June 2002; |
Ь) созыв конференции с участием всех племен, населяющих район вокруг горы Муррах, которая состоялась в городе Кас в июне 2002 года; |
These crimes have led to the starving of the people, the plunging of the whole area into darkness and the whole population being left in a very serious and dangerous humanitarian situation which is getting worse every hour. |
Эти преступления привели к тому, что люди голодают, весь этот район остался без света, а все население попало в очень серьезное и опасное с гуманитарной точки зрение положение, которое ухудшается с каждым часом. |
After the withdrawal of ISAF troops from Musa Qala in early September 2006 and the subsequent takeover of the district by the Taliban in January 2007, the area remained beyond the reach of the Government of Afghanistan. |
После отхода МССБ из Мусакалы в начале сентября 2006 года и последующего захвата ее силами движения «Талибан» в январе 2007 года этот район по-прежнему был недоступен для правительства Афганистана. |
Each aquifer may have a "recharge zone", including a catchment area which is hydraulically connected to an aquifer and a "discharge zone", through which water from an aquifer flows to its outlet. |
Каждый водоносный горизонт может иметь "зону подпитки", включая водосборный район, имеющий гидравлическую связь с водоносным горизонтом, и "зону разгрузки", через которую вода из водоносного горизонта поступает к его выходу. |
The region with the largest area under cultivation in 2008 was the Pacific region, where fresh coca leaf yield was thought to be low, followed by the Central region. |
Наибольшую площадь плантации в 2008 году занимали в тихоокеанском районе, где, как считалось, урожайность листа коки была низкой, за которым следовал центральный район. |
Through its regular and sustained introduction of such a resolution, Algeria contributes to efforts to turn the Euro-Mediterranean basin into an area of peace and stability and demonstrates its unfailing attachment to the promotion of cooperation and solidarity in the region. |
За счет регулярного и постоянного представления этой резолюции Алжир вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности, и демонстрирует свою непоколебимую решимость содействовать обеспечению сотрудничества и солидарности в этом районе. |
In the Standard, the definition of "origin" is: "Officially defined area where a lot of seed potatoes was grown." |
В Стандарте содержится следующее определение термина "происхождение": "Официально установленный участок или район, где была выращена определенная партия семенного картофеля". |
The request further indicates that, although the presence of mines restricts human access to the area by land and by sea and limits the movement of tourists and hunters, the economic impact on the local community is negligible. |
Запрос далее указывает, что, хотя присутствие мин ограничивает доступ людей в этот район по суше и морем и ограничивает передвижение туристов и охотников, экономические издержки для местного населения носят незначительный характер. |
He further noted that the area of the partial submission had been determined taking into account the delimitation treaty between Mexico and the United States of America, which had been signed on 9 June 2000. |
Он отметил далее, что район частичного представления был определен с учетом договора о делимитации между Мексикой и Соединенными Штатами Америки, который был подписан 9 июня 2000 года. |
The budgetary provision in respect of ration requirements for 2009/10 is based on the Operation's existing commercial contract and assumes that a greater proportion of rations will be delivered to the mission area and its final destination by sea and road. |
Бюджетные ассигнования на покрытие продовольственных потребностей Операции в 2009/10 году рассчитывались исходя из положений нынешнего контракта, заключенного на рыночных условиях, и с учетом постепенного увеличения доли продовольствия, доставляемого в район развертывания Операции и конечные пункты назначения морским и автомобильным транспортом. |
In order to address those challenges, the Committee was informed, upon enquiry, that a 12-person "tiger team" had been dispatched to the Mission area in order to expedite the recruitment of both national and international staff. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что для решения этих проблем в район Миссии была направлена оперативная группа по решению проблем в составе 12 человек для ускорения набора как национального, так и международного персонала. |
Measures have been taken to improve communication between naval and coast guard vessels and commercial vessels transiting through the area, including through the Maritime Security Centre (Horn of Africa) of the European Union and the IMB. |
Приняты меры к совершенствованию связи между кораблями военно-морских сил и береговой охраны и коммерческими судами, следующими через этот район, в том числе по линии Морского охранного центра (Африканский Рог) Европейского союза и по линии ММБ. |
Of the total 2009 and 2008 balance, 52 vehicles have been received, 22 are prepared for shipment and the remainder are expected to arrive in the mission area by March 2010. |
В общей сложности за 2009 год и конец 2008 года было получено 52 автотранспортных средства, 22 готовы к отправке, а остальные прибудут в район Миссии, как ожидается, к марту 2010 года. |
In the 1990s, LRA was alleged to have moved its activities into southern Sudan and later, into the area of the Garamba National Park in the Democratic Republic of the Congo, which borders on Western Equatoria state of the Sudan. |
В 90 - х годах ЛРА предположительно перенесла свою деятельность на юг Судана и затем - в район Национального парка Гарамба в Демократической Республике Конго, граничащий с Западной Экваториальной провинцией Судана. |
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. |
Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |
MONUC troops, troops of the European Union force (Eufor R. D. Congo) and the MONUC Chief of Security were immediately alerted and moved to the area. |
Об этом были немедленно извещены войска МООНДРК и Сил Европейского союза (СЕС в Демократической Республике Конго) и Начальник службы безопасности МООНДРК, которые прибыли в данный район. |
Contrary to what Morocco claims in its letter, there was and there is still a liberated area of the territory of Western Sahara and another one under the illegal occupation of Morocco. |
Вопреки утверждениям Марокко в его письме, был и есть освобожденный район на территории Западной Сахары и другой район, незаконно оккупируемый Марокко. |
In addition, mission-critical equipment for two battalions, including armoured personnel carriers, has arrived in the mission area and measures are currently being taken to register and hand over the equipment for operational use. |
Кроме того, в район действия миссии было доставлено необходимое имущество для двух ее батальонов, в том числе бронетранспортеры, и в настоящее время принимаются меры по регистрации и передаче этого имущества в оперативное пользование. |
Indeed, the Board observed, the general warnings involved instructions to the population to move to city centres, including therefore the area of the UNSCO premises, such that UNSCO personnel considered the premises to be safe. |
На самом деле, как отметила Комиссия, общие предупреждения содержали указания населению перемещаться в центр города, включая в связи с этим район расположения помещений ЮНСКО, и таким образом персонал ЮНСКО считал, что эти помещения находятся в безопасности. |
The AMISOM area of operational responsibility is divided into three sectors: Sector 1, Kismaayo; Sector 2, Mogadishu; and Sector 3, Galcayo. |
Район оперативной ответственности АМИСОМ состоит из трех секторов: сектор 1 (Кисмайо), сектор 2 (Могадишо) и сектор 3 (Галькайо). |
They further reported that JEM forces had fled prior to the hostilities, and stated that the attack appeared to be focused on the destruction of the village and the targeting of civilians fleeing the area. |
Они также сообщили, что силы ДСР покинули Абу-Сурудж до начала военных действий, и заявили, что целью нападения, по-видимому, было уничтожение деревни и гражданского населения, покидавшего этот район. |
Discussions between UNAMID, the humanitarian agencies and parties involved in the fighting are ongoing to ensure that the civilians trapped by the fighting can safely leave the area and receive the humanitarian assistance that they require. |
В настоящее время между ЮНАМИД, гуманитарными организациями и сторонами, участвующими в военных действиях, ведутся переговоры для обеспечения того, чтобы гражданское население, застигнутое военными действиями, могло безопасно покинуть этот район и получить необходимую гуманитарную помощь. |