The reindeer husbandry area covers 40 per cent of the entire surface area of Finland, Norway and Sweden, and the number of reindeer is over 700,000. |
Район выпаса оленей охватывает 40 процентов всей территории Финляндии, Норвегии и Швеции, а поголовье оленей составляет более 700000. |
That is a vast area extending over 4,000 kilometres from east to west and 1,500 kilometres from north to south and is considered the prime area of interest for nodule mining. |
Это обширный район, протяженность которого составляет свыше 4000 километров в направлении с востока на запад и 1500 километров с севера на юг и который вызывает огромный интерес с точки зрения добычи конкреций. |
The chair of the committee explains that law enforcement forces were concentrated in five positions in the Houla area. The objective of the armed assault was to completely erase all traces of a State presence there and to wrest the area from State control. |
Председатель комиссии по расследованию пояснил, что в районе Хулы силы правопорядка были сосредоточены на пяти позициях, а вооруженное нападение на этот район имело целью полностью ликвидировать все следы присутствия государства и вывести этот район из-под государственного контроля. |
Where the applicant elects to contribute a reserved area, the area covered by the application shall be sufficiently large and of sufficient estimated commercial value to allow two mining operations and shall be configured by the applicant in accordance with regulation 12, paragraph 3. |
Если заявитель выбирает передачу зарезервированного района, район, указанный в заявке, должен быть достаточно большим и иметь достаточную предполагаемую коммерческую ценность, чтобы в нем можно было вести две добычных операции, и должен быть скомпонован заявителем в соответствии с пунктом 3 правила 12. |
The analysing group again noted that Bosnia and Herzegovina had provided such clarity in its revised request, defining "risk area" as area identified through general survey as containing mines, with the coordinates established and with sufficient data collected for humanitarian demining operations to be conducted. |
Анализирующая группа вновь отметила, что Босния и Герцеговина предоставила такое разъяснение в своем пересмотренном запросе, определив "рискованный район" в качестве района, идентифицированного за счет общего обследования как содержащий мины, с установленными координатами и собранными достаточными данными для проведения операций по гуманитарному разминированию. |
For an area to be considered as not dangerous due to the presence of mines it is cleared in its totality, which is 100% of the identified mined area, destroying in situ the detected mines and UXO. |
Чтобы район был сочтен не опасным из-за наличия мин, он подлежит полной расчистке, т.е. 100 процентов идентифицированного минного района с уничтожением на месте обнаруженных мин и НРБ. |
Over the 15-year timescale of an individual mining operation, virtually anywhere within the claim area could be mined so, for conservation management, the entire claim area must be considered to be potentially directly impacted. |
За 15-летний срок ведения отдельно взятой добычной операции разработкой может быть затронута практически любая точка заявленного района, так что с природоохранной точки зрения нужно считать, что непосредственно затронутым может оказаться весь заявленный район. |
One of the agreements covers the Podravska Slatina-Zalata area (signed in 2006), the other agreement concerns the Novi Gradac-Potony area (signed in 2007). |
Одно из соглашений охватывает район Подравска Слатина-Залата (подписано в 2006 году), другое соглашение касается района Нови Градац-Потони (подписано в 2007 году). |
The most promising of these deposits in terms of nodule abundance and metal concentration are found in the Clarion-Clipperton zone of the eastern equatorial Pacific between Hawaii and Central America, an area that has been licensed by pioneer investors; another prospective area lies in the Indian Ocean. |
Наиболее перспективные из этих месторождений с точки зрения объема конкреций и концентрации металлов находятся в зоне Кларьон-Клиппертон в восточно-экваториальной части Тихого океана между Гавайскими островами и Центральной Америкой, права на освоение которых получили первоначальные вкладчики; еще один перспективный район расположен в Индийском океане. |
Significant numbers of Armenian settlers have been encouraged to move into the occupied areas, in particular the Lachin area, an area that had been especially depopulated of its Azerbaijani inhabitants. |
Значительное число армянских поселенцев побуждалось к тому, чтобы переехать в оккупированные районы, особенно в Лачинский район, в котором особенно сократилась численность его азербайджанского населения. |
The anticipated overrun in 2012 relates mainly to higher costs for the engagement of international consultants to travel to the Mission area to conduct in-house staff training. |
Ожидаемый перерасход в 2012 году связан в основном с ростом расходов по привлечению международных консультантов для поездок в район проведения Миссии для обучения персонала непосредственно на месте. |
The Jordan Valley and Dead Sea area |
Долина реки Иордан и район Мертвого моря |
In addition, it was indicated that UNAMID provided support to several military contingents whose light passenger vehicles had not yet arrived in the mission area. |
Помимо этого, было указано, что ЮНАМИД оказывает поддержку нескольким военным контингентам, чьи легковые пассажирские автомобили пока не были доставлены в район деятельности миссии. |
(b) Tianjin Binhai new area: rising sea level and impact assessment; |
Ь) новый район Тяньцзинь Биньхай: повышение уровня моря и оценка его последствий; |
Population centre: is a geographic area in which a number of people reside within clearly defined administrative boundaries and allocations, including villages, towns and cities. |
Населенный пункт: географический район с проживающим в нем населением в пределах четко очерченных административных границ и территорий, включая деревни, поселки и города. |
They confessed during interrogation that they had transferred the weapons to the above-mentioned area with a view to smuggling them into Syria. |
На допросе арестованные сознались в том, что они доставили оружие в вышеуказанный район с целью его контрабандного вывоза в Сирию. |
Panicked by his return, local non-governmental organizations (NGOs) have documented more than 35,000 people who fled the area by April 2012. |
Местные неправительственные организации (НПО) собрали документы, подтверждающие, что к апрелю 2012 года указанный район покинули более 35000 человек, напуганных его возвращением. |
Access to employment, education and basic social services have also been seriously curtailed by the extremist armed rebel groups that now control the area. |
Экстремистские вооруженные группы повстанцев, в настоящее время контролирующие этот район, также значительно ограничивают доступ к занятости, образованию и основным социальным услугам. |
During a mission to the area, a member of the Group witnessed how an M23 commander communicated by radio with Rwandan troops for reinforcements. |
Во время выезда в этот район один из членов Группы стал свидетелем того, как командир движения «М23» передал по рации руандийским военнослужащим сообщение о том, что ему требуются подкрепления. |
Members of the Council underlined the stabilizing role of UNDOF and expressed their concerns over the spillover of the Syrian crisis into the UNDOF area of operations. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули стабилизирующую роль СООННР и выразили озабоченность по поводу распространения сирийского кризиса на район операций СООННР. |
Humanitarian assistance to displaced Ngok Dinka continued, focusing mainly on the Agok area and neighbouring Warrap State in South Sudan. |
Нгок-динка продолжают получать гуманитарную помощь, которую в первую очередь направляют в район Агок и прилегающий штат Вараб в Южном Судане. |
Note that, at its own request, the mission had entered the area unaccompanied, while the accompanying escort remained near the new clock tower. |
Следует отметить, что по просьбе самой миссии она проследовала в этот район без охраны, оставив колонну сопровождения около новой часовой башни. |
The Syrian authorities maintained that Syrian security personnel who entered the area of separation did not include soldiers of the armed forces. |
Сирийские власти утверждали, что в составе сирийских сил безопасности, которые вторглись в район разъединения, не было военнослужащих вооруженных сил. |
All three battalions were fully operational with the arrival of the contingent-owned equipment in the mission area on 4 January 2012. |
С 4 января 2012 года, когда в район миссии было доставлено имущество контингентов, все три батальона находятся в полной оперативной готовности. |
El-Arkib was not a village but an area that had been invaded by members of the tribe in 1998. |
Эль-Аркиб представляет собой не деревню, а район, в который вселились представители племени в 1998 году. |