These forces have threatened UNISFA patrols and obstructed their access to the area. On 1 April, UNISFA troops observed an SPLA checkpoint at the entrance of Agok town. |
Эти силы угрожали патрулям ЮНИСФА и препятствовали их доступу в указанный район. 1 апреля военнослужащие ЮНИСФА заметили контрольно-пропускной пункт НОДС на въезде в город Агок. |
The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. |
Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
A planned inter-agency mission to the area was approved by the Humanitarian Aid Commission and the National Intelligence and Security Service but denied clearance by Military Intelligence on security grounds. |
В этот район планировалось направить межучрежденческую миссию, и было получено соответствующее разрешение от Комиссии по гуманитарной помощи и Национальной службы разведки и безопасности, но Служба военной разведки не дала согласия на ее проведение по соображениям безопасности. |
The applicant also indicated expenditures related to the exploration of polymetallic sulphides and their environmental characteristics, along with costs related to German research cruises to the area under application since the first cruises in the early 1980s. |
Заявитель также сообщил данные о затратах, понесенных в связи с разведкой полиметаллических сульфидов и выяснением их экологических характеристик, и о расходах на германские научно-исследовательские экспедиции в заявочный район начиная с первых рейсов, совершенных в начале 1980х годов. |
The armed fighters took the weapons of the UNDOF personnel and then transported the UNDOF personnel to the area of the Bravo gate on the understanding that they would be allowed to cross to the Alpha side. |
Вооруженные боевики собрали оружие у персонала СООННР и затем перевезли его в район КПП «Браво»; при этом было достигнуто понимание, что им будет позволено перейти на сторону «Альфа». |
On 7 September, the Sudan National Election Commission announced its intention to finalize the delineation of geographical constituencies for the 2015 elections by mid-September and stated that the Abyei area would be included as one of those constituencies. |
7 сентября Национальная избирательная комиссия Судана объявила о своем намерении завершить к середине сентября разграничение избирательных округов для выборов 2015 года и заявила, что в число этих округов войдет район Абьей. |
The Al Waer area is located on the western side of Homs City, approximately 3 kilometres west of the old city of Homs. |
Район Эль-Ваир находится в западной части города Хомс, приблизительно в З километрах к западу от исторической части города Хомс. |
The Government rejected four WHO requests to provide support to hard-to-reach areas in Raqqa, Deir ez-Zor and Rif Dimashq and to the besieged area of Duma, thereby preventing the distribution of medical assistance, including surgical supplies and medicines for chronic diseases, for 479,000 treatments. |
Правительство отвергло четыре запроса ВОЗ на оказание поддержки в труднодоступных районах Эр-Ракки, Дайр-эз-Захра и Риф-Димашка, а также на доставку помощи в осажденный район Думы, что помешало распределению медицинской помощи, в том числе медицинских принадлежностей и медицинских препаратов для лечения хронических заболеваний, для 479000 пациентов. |
In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". |
Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии». |
The State party therefore considers that there are viable internal flight alternatives for the author and the latter has not shown that he could not safely live in Colombo should he prefer not to return to his area of origin. |
Поэтому государство-участник считает, что у автора сообщения существуют реальные альтернативные возможности поселения, и он не доказал, что он не может жить в Коломбо в условиях безопасности, если он предпочитает не возвращаться в район его происхождения. |
As all shipments are being delivered to Beirut, and UNDOF must collect the shipments or arrange for their delivery to the area of operations, the Force proposes to establish a temporary position of Movement Control and Shipping Officer (Field Service). |
Поскольку все грузы доставляются в Бейрут, а СООННР должны принять грузы и обеспечить их доставку в район операций, Силы предлагают создать временную должность сотрудника по контролю за перемещением и транспортировкой (категория полевой службы). |
The increased requirements were attributable to the freight charges for the shipment to the mission area of 138 vehicles purchased in the 2011/12 financial period; however, the vehicles were only shipped and charged to the 2012/13 period. |
Более высокий объем потребностей был обусловлен транспортными расходами на перевозку в район миссии 138 автотранспортных средств, приобретенных в 2011/12 финансовом году; однако эти автотранспортные средства были доставлены только в 2012/13 году, и соответствующие расходы были отнесены к этому году. |
As the African Union continues to expand the AMISOM area of operations beyond Mogadishu and into all four sectors, the scale and complexity of UNSOA operations increase, as does UNSOA staff presence in Somalia, with the associated risks to United Nations staff. |
По мере того как Африканский союз продолжает расширять район операций АМИСОМ за пределы Могадишо и во все четыре сектора, увеличивается масштаб и повышается сложность операций ЮНСОА и, соответственно, его присутствия в Сомали, со всеми соответствующими факторами риска для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The contingent-owned equipment inspection and verification process would be initiated within 30 days of deployment to the mission area with an arrival inspection to confirm that the equipment deployed met the agreed requirements and was serviceable. |
Процесс инспекции и проверки принадлежащего контингентам имущества начнется не позднее 30 дней после его переброски в район действия миссии с проведения инспекции по прибытии в целях получения подтверждения тому, что переброшенное имущество отвечает согласованным требованиям и пригодно для использования. |
In addition, the State has a duty to maintain a register of structures, along with information regarding the owners and the state of repair of the structures, which are likely to have a significant effect on a flood risk area. |
Кроме того, на государстве лежит обязанность вести реестр структур, содержащий также информацию относительно владельцев и хода работ по ремонту сооружений, которые, по всей видимости, оказывают большое воздействие на район, подверженный риску наводнения. |
In the Mekong River Delta, the primary rice growing area of South-East Asia, the sea level is estimated to rise about 30 cm, which would reduce annual rice production by 11 per cent using the 2011 production level as the base. |
В дельте реки Меконг, основной район выращивания риса в Юго-Восточной Азии, по оценкам, уровень моря поднимется приблизительно на 30 см, что приведет к сокращению ежегодного объема производства риса на 11 процентов с использованием показателя за 2011 год в качестве основы. |
Second, the communicant alleges that it has been denied meaningful participation with respect to the permanent re-routing of traffic through the residential area of the Moray Feu, Edinburgh, in order to make room for a light rapid transit system, the Edinburgh Tram Network. |
Во-вторых, автор сообщения утверждает, что ему было отказано в возможности полноценного участия в процессе долговременного перепланирования движения транспорта через жилой район Морэй-Фью в Эдинбурге в целях освобождения территории для создания сети легкорельсового транспорта - Эдинбургской трамвайной системы. |
First, as mentioned above, transit increases the catchment area of intercity rail, connecting departing passengers to the station and arriving passengers to their destinations around the region, all without the need to park or rent a car. |
Во-первых, как было упомянуто выше, транзит расширяет район обслуживания междугородными железнодорожными линиями, обеспечивая перемещение отправляющихся пассажиров до станции и прибывающих пассажиров до их пунктов назначения в регионы, причем без необходимости парковать или арендовать машину. |
But a restraining factor in deciding practicality of the lowest level of such geography is the issue of disclosure - the smaller the area, the higher the risk. |
Вместе с тем ограничивающим фактором при определении практической целесообразности использования такого наименьшего географического уровня является вопрос идентификации - чем меньше район, тем выше ее риск. |
In the gold mining area of Misisi, in Fizi territory, FARDC officers and soldiers are involved in the production of and trade in gold, in violation of the Democratic Republic of the Congo mining code. |
В золотодобывающем районе в Мисиси, район Физи, офицеры и солдаты ВСДРК участвуют в добыче золота и торговле им в нарушение Горного кодекса Демократической Республики Конго. |
If you believe the previously LIS recorded area is having partial impact only, where does it lie? |
Если вы полагаете, что район, зарегистрированный прежде за счет ОВНМ, сопряжен лишь с частичным воздействием, то где это имеет место? |
The area of operations is defined by the territory of the Central African Republic, but may also include parts of the bordering areas and neighbouring countries, including staging areas subject to their agreement and within appropriate legal frameworks. |
Район операций определяется территорией Центральноафриканской Республики, но может также включать отдельные части пограничных районов и соседних стран, в том числе опорные пункты, с согласия соответствующих стран и в соответствии с надлежащими нормативными основами. |
(a) Thinly populated area has more than 50 per cent of their population living in rural grid cells |
а) малонаселенный район, где более 50% населения проживают в сельских квадратах сетки; |
(b) Intermediate density area have more than 50 per cent of their population living in urban clusters, but are not densely populated areas |
Ь) средненаселенный район, где более 50% населения проживают в городских поселениях, которые, однако, не являются густнонаселенными районами; |
It aims to support livelihoods, reduce the risk of flooding and drought, and improve access to water, reducing water-related conflicts and encouraging people to return to the area. |
Целями данного проекта являются обеспечение существования местных жителей, снижение риска наводнений и засух, улучшение доступа к воде, снижение числа связанных с водой конфликтов и стимулирование возврата населения в данный район. |