| An important outcome has been that the villagers have started to explore opportunities presented by the growing number of tourists attracted by the protected area. | Важно, что жители деревень стали пользоваться возможностями, предоставляемыми в результате роста числа туристов, приезжающих в охраняемый район. |
| The Lebanese Armed Forces monitor and control entry into the UNIFIL area of operations across the Litani River through permanent checkpoints and patrols. | Ливанская армия осуществляет наблюдение и контроль за въездом в район операций ВСООНЛ через реку Литани с помощью постоянных контрольно-пропускных пунктов и патрулирования. |
| Foreign fishing vessels operate in the Somali exclusive economic zone under the protection of a "licence" issued by one or another faction in control of the area. | Иностранные рыболовецкие суда действуют в пределах исключительной экономической зоны Сомали под прикрытием «лицензии», выдаваемой той или иной группировкой, контролирующей соответствующий район. |
| The Birmaza area in Northern Darfur, where their meeting took place, was bombed, however, two days after the meeting. | Тем не менее через два дня после этой встречи район Бирмазы в Северном Дарфуре, где она проходила, подвергся бомбардировке. |
| During the time Aideed's troops controlled the area, the village was allegedly looted and burnt. | В тот период, когда район контролировался войсками Айдида, деревня, по утверждениям, была подвергнута разграблению и сожжена. |
| He would have expected some understanding of Zimbabwe's difficulties in creating an environment conducive to attracting foreign investment, whether to Harare or to the Bulawayo area. | Он ожидал хотя бы относительного понимания тех сложностей, которые возникают на пути Зимбабве в процессе создания среды, способной привлечь иностранные капиталовложения, будь то в Хараре, или в район Булавайо. |
| High ground with good drainage is a major asset, assuming that the danger area is not compromised by the height. | Возвышенность с хорошими водостоками - это большой плюс при условии, что опасный район не становится больше за счет высоты. |
| The Ethiopian Defence Forces that had advanced deep into western Eritrea since 12 May 2000 have evacuated the area after having successfully completed their mission. | Эфиопские силы обороны, продвинувшиеся за период с 12 мая 2000 года в глубь территории западной части Эритреи, покинули этот район, успешно завершив свою миссию. |
| Raised in a mountainous area, she had been sent away to school, had returned home and was now a national minister participating in her country's decision-making. | Оратор родилась в горном районе, была направлена на учебу в другой район, а затем вернулась домой и в настоящее время является национальным министром, участвующим в процессе принятия решений ее страны. |
| Such a strategy would have to build peace painstakingly, district by district, region by region, since circumstances in each area differ. | Такая стратегия должна решать трудную задачу укрепления мира постепенно: район за районом, регион за регионом, поскольку обстоятельства везде разные. |
| In addition, it maintains a list of equipment owned by formed units arriving in and departing from the Mission area. | Кроме того, Группа ведет инвентарный учет оборудования, принадлежащего сформированным подразделениям, прибывающим в район Миссии и отбывающим из него. |
| Returns to this Albanian majority area were hampered by security concerns, the poor economic situation and the lack of access to social services. | Возвращению в этот район, большинство в котором составляют албанцы, препятствовали соображения безопасности, плохое экономическое положение и отсутствие доступа к социальным услугам. |
| These three missions have been selected because UNAMSIL has a relatively small area of operation compared with MONUC and UNMEE involves a complex border delineation and monitoring mandate requiring very precise geographic information. | Три эти миссии были выбраны в силу того, что МООНСЛ имеет относительно небольшой район действий по сравнению с МООНДРК, а мандат МООНЭЭ, предусматривающий весьма сложную задачу проведения границы и обеспечения контроля, требует очень точной географической информации. |
| The National Office of the Public Prosecutor had assigned the investigation to the Human Rights Unit and had immediately dispatched a commission of inquiry to the area in question. | Национальное управление государственного прокурора поручило расследование этого дела отделу по правам человека и незамедлительно направило следственную комиссию в соответствующий район. |
| Studies have also found that seismic testing disrupts traditional migratory paths of marine mammals and fish, causing some species to leave an area entirely. | Исследования показывают также, что сейсморазведка нарушает традиционные миграционные маршруты морских млекопитающих и рыб, вынуждая некоторые виды полностью покидать какой-либо район. |
| Fighting in the Kambia district caused thousands of civilians to flee south to the Lungi Peninsular and the Freetown area. | В результате боевых действий в районе Камбии тысячи граждан были вынуждены бежать на юг на полуостров Лунги и в район Фритауна. |
| The attack occurred shortly after midday, an hour when the area surrounding the Defence Ministry compound is crowded with pedestrians. | Это нападение было совершено вскоре после полудня, в тот час, когда район, прилежащий к комплексу министерства обороны, заполнен людьми. |
| More seriously, the UNMIS area of operations is vulnerable to possible spillover of the conflict in Darfur. | Еще более серьезный момент связан с тем, что на район операций МООНВС может выплеснуться конфликт в Дарфуре. |
| Further, the Department pointed out that political sensitivities could hinder the Organization's ability to deploy officers from Member States with cultural and language familiarity of the mission area. | Кроме того, Департамент указывает на то, что политические соображения могут препятствовать направлению Организацией сотрудников из государств-членов со сходными культурными и языковыми особенностями в район соответствующей миссии. |
| The Committee emphasizes that, once national police personnel are tested during a Team visit, they should not be re-tested on arrival in the mission area. | Комитет подчеркивает, что после того, как национальные сотрудники полиции пройдут проверку в ходе визита группы помощи по отбору, они не должны вновь проверяться по прибытии в район действия миссии. |
| A week later, an assessment team from the United Nations Mission in Sudan visited the area on a fact-finding mission. | Неделю спустя группа по оценке из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Судане посетила этот район с целью установления фактов. |
| By the end of 1998, the number was estimated to have reached 10,000 persons, most of them arriving in the Sarajevo area. | К концу 1998 года их число оценивалось в 10000 человек, причем большинство из них прибыли в район Сараево. |
| The Lebanese Armed Forces continue to monitor and control entry points into the area between the Litani River and the Blue Line through permanent checkpoints and patrols. | Ливанские вооруженные силы продолжали обеспечивать наблюдение и контроль за пунктами проникновения в район между рекой Литани и «голубой линией», используя для этого стационарные контрольно-пропускные пункты и патрули. |
| The Holy Family Hospital, a maternity clinic with over 3,000 deliveries per year, serves the greater Bethlehem area, including Hebron. | Госпиталь «Святое семейство», являющийся родильным домом, в котором каждый год принимается свыше З тысяч родов, обслуживает район Вифлеема с окрестностями, включая Хеврон. |
| Lebanese area east of Anti-Lebanon mountain range | Ливанский район к востоку от горного массива Антиливан |