The Council urges the parties to agree on a map that will outline the area of operations for the Safe Demilitarized Border Zone and the area of operations for border monitors. |
Совет настоятельно призывает стороны согласовать карту, на которой будут очерчены район, где действует режим безопасной демилитаризованной приграничной зоны, и район, где действуют приграничные наблюдатели. |
In 2011 Niger reported that it had discovered a previously unknown mined area and that its remaining challenge amounted to 1 mined area totalling 2,400 square meters, with technical survey due to commence in April 2014. |
В 2011 году Нигер сообщил, что он обнаружил неизвестный прежде заминированный район и что его остающаяся задача составляла 1 заминированный район размером в общей сложности 2400 кв. м, и техническое обследование должно было начаться в апреле 2014 года. |
After the crime scene investigation team has collected all of the traditional evidence, placarded the appropriate containers for sampling, and photographed the entire crime scene, they should exit the crime scene area and proceed to the decontamination area. |
После того, как следственная группа на месте преступления завершила сбор всех традиционных доказательств, нанесла надписи на соответствующие контейнеры для отбора проб и сфотографировала место преступления в целом, членам группы надлежит покинуть этот район и направиться в район обеззараживания. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
Is it reasonable to accept and acknowledge the "historic rights" of a State in an offshore area on the grounds that it uses the area more than others? |
Можно ли, руководствуясь здравым смыслом, признавать "исторические права" одного государства в том или ином районе моря на том основании, что оно использует этот район больше, чем другие? |
The size of the area of an on-site inspection shall be continuous and the smallest compatible with the characteristics of the specific event, of the specific area and of the relevant stations of the International Monitoring System and the National ones. |
Район инспекции на месте представляет собой сплошной район, размеры которого должны быть наименьшими, совместимыми с характеристиками конкретного явления, конкретного района и соответствующих станций Международной системы мониторинга и национальных станций. |
The financial obligations of the United Nations with respect to reimbursement of personnel, major equipment and self-sustainment rates start from the date of arrival of personnel or equipment in the mission area, and cease on the date the unit ceases to be employed in the mission area. |
Действие финансовых обязательств Организации Объединенных Наций в отношении компенсации расходов за персонал, основное имущество и средства обеспечения автономности начинается с даты прибытия персонала или имущества в район миссии и заканчивается в день прекращения использования подразделения в районе миссии. |
(a) United Nations administration of Nicosia International Airport and of the fenced area of Varosha, including unhindered and secure travel to and from the fenced area; |
а) управление Организацией Объединенных Наций никосийским международным аэропортом и огороженным районом Вароши, включая беспрепятственный и безопасный пропуск в огороженный район и из него; |
If the southern marsh area to which the Special Rapporteur attached such great importance were not part of an area on the border of another country with which the Special Rapporteur had dubious ties, he would not even have mentioned it. |
Если бы южный район, которому Специальный докладчик уделяет столь пристальное внимание, не являлся частью зоны, находящейся на границе с другой страной, с которой Специальный докладчик имеет сомнительные связи, то он о нем бы даже не упомянул. |
The Taiwan area definitely is not a component part of the People's Republic of China and the People's Republic of China is in no position to represent the 21 million people in the Taiwan area in the United Nations. |
Район Тайваня, несомненно, не является составной частью КНР, и КНР никоим образом не может представлять 21 миллион жителей Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
(b) Lebanon stresses the fact that none of the reports of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) has made any reference to indications that weapons are smuggled into the UNIFIL area of operations. |
Ь) Ливан подчеркивает то обстоятельство, что ни в одном из докладов Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) не упоминается ни о каких признаках того, что в район операций ВСООНЛ контрабандным путем доставляется оружие. |
(b) A second scenario (scenario two) for missions facing greater logistical challenges, which operate in an expanded area of operation with a mission headquarters, five regional bases and 15 team sites. |
Ь) второй вариант (вариант два) охватывает миссии, которые сталкиваются с более сложными задачами материально-технического обеспечения и которые имеют расширенный район операций, располагая штаб-квартирой миссии, 5 районными базами и 15 опорными постами. |
In its application, Costa Rica stated, among other things, that"[b]oth Nicaragua and Colombia, in their boundary claims against each other, claim maritime area to which Costa Rica is entitled". |
В своем заявлении Коста-Рика, утверждала, в частности, что "и Никарагуа, и Колумбия в своих пограничных требованиях друг к другу претендуют на морской район, правовой титул на который принадлежит Коста-Рике". |
However, despite these challenges, the Force continued to accurately mark the Alpha and Bravo lines, which delineate the area of separation to the east and west, by maintaining and erecting barrels. |
Однако, несмотря на эти проблемы, Силы продолжали производить тщательную демаркацию линий «Альфа» и «Браво», обозначающих район разделения в восточном и западном направлениях, обслуживая и устанавливая разметочные бочки. |
New Zealand proposed the establishment of a marine protected area in CCAMLR, in the Ross Sea region, aimed at protecting the full range of marine habitats, including juvenile habitats and spawning areas of the Antarctic toothfish. |
Новая Зеландия предложила создать охраняемый морской район в рамках ККАМЛР в регионе моря Росса в целях защиты всего спектра морских сред обитания, включая среду обитания рыбной молоди и районы нереста антарктического клыкача. |
The Security Council, in its resolution 2024 (2011), expanded UNISFA's mandate in support of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and extended its area of operations to include the safe demilitarized border zone. |
В своей резолюции 2024 (2011) Совет Безопасности включил в мандат ЮНИСФА задачи по поддержке Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и расширил оперативный район ЮНИСФА, включив в него безопасную демилитаризованную приграничную зону. |
The application of "minimum degree of damage for areas to be included" should be foreseen and the definitions of "area with damage" and "damaged area" should be clarified in the future. |
В будущем следует предусмотреть применение показателя "подлежащая учету минимальная степень ущерба, нанесенного районам" и уточнить определение "район, которому был нанесен ущерб" и "поврежденный район". |
The area in which interests of forestry management and reindeer husbandry co-exist and possibly conflict forms part of the area of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee (the legal entity responsible for matters relating to reindeer husbandry). |
Район, в котором сосуществуют и, возможно, вступают в конфликт интересы лесного хозяйства и оленеводства, является частью территории, принадлежащей Комитету пастухов Муоткатунтури (юридическому лицу, отвечающему за вопросы, касающиеся оленеводства). |
The Committee was informed that the increase was related not only to the fact that the mission area was considered to be a high risk area but also to the high number of incidents in the recent past in the mission. |
Комитет был информирован о том, что это повышение связано не только с тем, что район миссии считается зоной повышенного риска, но и с большим числом инцидентов, происшедших в миссии в последнее время. |
The additional requirements are attributable to a greater number of trips for training outside the mission area, primarily at the United Nations Logistics Base at Brindisi, and a greater number of trips planned by Headquarters staff to the mission area. |
Дополнительные потребности обусловлены увеличением числа поездок для прохождения подготовки за пределами района миссии, прежде всего на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, и увеличением числа запланированных поездок сотрудников Центральных учреждений в район миссии. |
(c) An additional 20 per cent of the area allocated or such larger amount as would exceed the exploitation area decided upon by the Authority, after eight years from the date of the contract, |
с) дополнительно 20 процентов отведенного района или такую большую площадь, которая превысит район разработки, установленный Органом, через восемь лет с даты контракта, |
Although no mission was carried out to the Lake Chad area in 2010, there were no reported violations of the agreement on the withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area in the first eight months of 2010. |
Хотя в 2010 году поездки в район озера Чад не совершались, сообщений о нарушении соглашения о выводе войск и передаче власти в районе озера Чад за первые восемь месяцев 2010 года не поступало. |
The military component will reduce its current military area of responsibility by excluding the present Sector North and the Salamat prefecture; however, it will undertake medical and in extremis evacuation throughout the entire Mission area of responsibility. |
Нынешний район ответственности военного компонента будет сужен за счет исключения из него нынешнего Северного сектора и префектуры Саламат; вместе с тем он станет отвечать за содействие медицинской эвакуации и эвакуации в чрезвычайных ситуациях во всем районе ответственности Миссии. |
The Special Rapporteur has always considered that a movement from an area under the national jurisdiction of a State to or through an area under the national jurisdiction of another State is not necessary for an issue to fall within the scope of the mandate. |
Специальный докладчик всегда считал, что для отнесения какого-либо вопроса к сфере действия мандата необязательно наличие перевозки из района, находящегося под национальной юрисдикцией одного государства, в район или через район, находящийся под национальной юрисдикцией другого государства. |
7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area, they will enjoy the same legal status as if they were members of their respective contingent while they are in the mission area, or host country. |
7.20 При направлении в район миссии национальных следователей они должны пользоваться тем же правовым статусом, что и члены контингента их соответствующей страны, в период их пребывания в районе миссии или на территории принимающей страны. |