B. The area or territory or the population sizes or proportions |
В. Район или территория, или численность, или доля населения, которые |
The team would travel at various stages of the planning phase to the mission area to conduct assessment surveys; prepare the mission framework plan, including operational requirements; and draft the report of the Secretary-General and financial implications for the Security Council. |
На различных стадиях этапа планирования группа будет совершать поездки в район миссии для проведения оценочных обследований; подготовки рамочного плана миссии, включая оперативные потребности; и составления доклада Генерального секретаря и заявления о финансовых последствиях для Совета Безопасности. |
The commercial dimension of commercial fraud includes its impact on victims, ongoing legitimate businesses, employees and their families, creditors, and the surrounding geographical area that would be affected by losses or closure of a business. |
Коммерческое измерение коммерческого мошенничества включает его воздействие на жертв, функционирующие законно предприятия, работников и их семьи, кредиторов и окружающий географический район, на который окажет воздействие потеря или закрытие предприятий. |
The user shall provide to the party in control of the area pursuant to paragraph 3 of this Article, to the extent permitted by such party, technical, financial, material and human assistance necessary to fulfil such responsibility. |
Пользователь предоставляет стороне, контролирующей район, согласно пункту З настоящей статьи, насколько это разрешается такой стороной, техническую, финансовую, материальную и кадровую помощь, необходимую для выполнения такой обязанности. |
The provision also covers the travel of Headquarters staff to the Mission area to provide support on various aspects of the peace process as well as logistical and administrative support ($869,800). |
Смета включает также оплату расходов на поездки сотрудников Центральных учреждений в район миссии для оказания помощи по различным аспектам мирного процесса, а также материально-технической и административной поддержки (869800 долл. США). |
It is our hope that, with its enhanced mandate, MONUC will continue to work with the parties, through JMC and TPVM, to monitor violations, track down, demobilize, disarm and repatriate armed groups, and halt arms flow into the area. |
Мы выражаем надежду на то, что, получив расширенный мандат, МООНДРК будет продолжать сотрудничать со сторонами в рамках СВК и МПТС в деле наблюдения за нарушениями, выявлении, демобилизации, разоружении и репатриации вооруженных групп и пресечении поставок оружия в этот район. |
I intend to deploy him, together with a core team, to the mission area very soon, on the assumption that satisfactory arrangements will be in place for the protection and accommodation of his mission. |
Я намереваюсь направить его вместе с основной группой в район Миссии в самое ближайшее время при том условии, что будут приняты удовлетворительные меры для защиты и размещения его миссии. |
The Mission has also continued to deploy force reserves to areas of potential volatility, such as the Kamakwie area in Bombali district, where there has been a large influx of diamond miners from eastern areas following the discovery of new diamond-mining sites. |
Миссия также продолжает держать резервы сил в потенциально взрывоопасных районах, таких, как район Камакве в округе Бомбали, куда прибывает большое число искателей алмазов из восточных районов после того, как были обнаружены новые участки для добычи алмазов. |
Ain Aata - Ain Hourche highway, Al-Malha area (previously targeted) |
шоссе Айн-Ата - Айн-Хурше, район аль-Малха (ранее уже подвергалось нападениям). |
The Government's decision to seal off the Jebel Moon area in Western Darfur from the humanitarian community in order to conduct military operations, even if they were conducted against a legitimate target, is a violation of existing agreements concerning humanitarian access. |
Решение правительства закрыть район горы Мун в Западном Дарфуре для гуманитарного сообщества, с тем чтобы провести там военные операции, даже если они предназначались для борьбы с законной целью, являются нарушением существующих соглашений в отношении гуманитарного доступа. |
Both from the point of view of military needs and the civilian population returning to the area after an operation, the ammunition used should be dependable, reliable and work specifically according to its purpose at the moment it is used. |
Как с точки зрения военных нужд, так и с точки зрения гражданского населения, возвращающегося в район после операции, используемые боеприпасы должны быть надежными и безотказными и функционировать в момент применения точно согласно предназначению. |
protected by fencing and marking, in a distinct, durable and visible manner, or other means in order to ensure the effective exclusion of the civilians from the area. |
защищается при помощи ограждения и обозначения отчетливым, устойчивым и наглядным образом или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
Furthermore, the amount of the compensation payable by the employer must be stipulated either as a fixed sum or as a specific percentage of the employee's pay and the non-competition clause must specify the geographical area and the activities to which the clause applies. |
Помимо этого, сумма компенсации, подлежащей выплате работодателем, должна устанавливаться в конкретном размере или в фиксированном проценте от заработной платы работника, а в положении о неконкуренции необходимо указывать географический район и трудовые обязанности, к которым оно применяется. |
In his opening statement, the Chairman of the Commission, Yuri Kazmin, emphasized that the importance of the resources to be derived from the continental shelf were enormous and that in future the shelf area would be the main source of world oil and gas supplies. |
В своем вступительном заявлении Председатель Комиссии Юрий Казмин подчеркнул, что важность ресурсов, которые могут добываться на континентальном шельфе, является колоссальной и в будущем район континентального шельфа станет для человечества основным источником нефти и газа. |
In the opinion of OIOS, any technology that can be applied within the sphere of non-controversial activities should be acceptable and national contingents should be encouraged to bring this into the mission area. |
По мнению УСВН, любые технические средства, которые можно использовать для осуществления неугрожающих видов деятельности, следует считать приемлемыми, и следует поощрять национальные контингенты к тому, чтобы они завозили такую технику в район миссии. |
Furthermore, the Department was in the process of implementing a mission readiness programme that would provide an opportunity for new staff to complete the course before arriving in the mission area. |
Кроме того, Департамент занимается осуществлением программы обеспечения готовности к работе в составе миссии, которая предоставит новым сотрудникам возможность пройти учебный курс «Основы безопасности на местах» до прибытия в район миссии. |
Special editions; the production of special editions depends on the number of high profile; non-sensitive visits to the Mission area |
специальных выпусков; подготовка специальных выпусков зависит от числа резонансных, неконфиденциальных поездок в район Миссии |
Furthermore, by endorsing the Mauritius Strategy, the General Assembly had sanctioned the efforts of small island developing States and development partners to work together to promote the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. |
Кроме того, одобрив Маврикийскую стратегию, Генеральная Ассамблея поддержала усилия малых островных развивающихся государств и партнеров в области развития по совместной работе, направленной на превращение Карибского моря в особый район в контексте устойчивого развития. |
Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. |
Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
When the Panel of Experts visited the area and visited several claims, local miners and claim owners complained that "all of the mining rules are violated when men come with guns". |
Когда Группа экспертов во время поездки в этот район посетила несколько участков добычи, местные старатели и владельцы этих участков посетовали на то, что «когда приходят люди с оружием, все правила добычи попираются». |
Citizens and diplomats in Monrovia still regard the area where the Panel met Sam Bockarie's wife as an RUF stronghold and are frightened to go there. |
гражданские лица и дипломаты в Монровии по-прежнему считают район, в котором члены Группы встретились с женой Сэма Бокари, оплотом ОРФ и боятся там появляться. |
The mission also thanks the Government of Norway for providing air transport to and from the mission area, and expresses its gratitude to the captain and crew. |
Миссия также благодарит правительство Норвегии за обеспечение воздушного транспорта для проезда в район действия миссии и из него и выражает свою признательность капитану и экипажу самолета. |
It calls on the Government of Rwanda to cooperate with the teams from MONUC and OCHA which are to be sent to the area as soon as possible to establish the facts, including by providing the necessary security guarantees. |
Он призывает правительство Руанды оказывать сотрудничество группам МООНДРК и УКГД, которые должны быть направлены в этот район как можно скорее для установления фактов, в том числе для обеспечения необходимых гарантий безопасности. |
(b) The estimated location and area of remotely-delivered MOTAPM/AVM shall be specified by coordinates of reference points (normally corner points) and shall be ascertained and when feasible marked on the ground at the earliest opportunity. |
Ь) Ориентировочное местоположение и район применения дистанционно устанавливаемых МОПП/ПТрМ указываются посредством координат исходных точек (обычно угловых точек) и при ближайшей возможности уточняются, а когда это осуществимо, и обозначаются на местности. |
All minefields, within the territory controlled by the party concerned, should be monitored by military or other authorized personnel, or protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Все минные поля в пределах территории, контролируемой соответствующей стороной, следует подвергать наблюдению со стороны военного или иного уполномоченного персонала или защищать ограждением или иными средствами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |